Дамы на обочине. Три женских портрета XVII века — страница 52 из 53

[753].

В Суринаме, где жила Йоханна Хелена Херолт, тоже не забыли трудов ее матери: в библиотеке Суринамского музея есть два издания «Метаморфоза». Этот музей начинался с кабинетов редкостей XVIII в. и после обретения Суринамом независимости (в 1975 г.) продолжал свое существование в замечательном здании XVII в., известном как Форт Зеландия. Однако в 1982 г. сохранность его экспонатов и книг оказалась под угрозой: Форт Зеландия был занят пришедшим к власти за два года до этого военным режимом, который приказал музею очистить здание. Хранителям пришлось срочно упаковывать ценности и к тому же защищать их от разграбления. С тех пор музей вынужден ютиться в небольшом временном помещении, за стенами которого по крайней мере один раз бушевало насилие. Тем не менее книги Мериан вместе с «осиными циновками» вайянов, говорящими барабанами сарамаков и куклами яванского театра теней входят в коллекцию, которую суринамские интеллектуалы считают «национальным достоянием» многорасового постколониального общества[754].

Книгу Гликль бас Иуда Лейб тоже ожидали приключения. Дошедшая до потомков в нескольких экземплярах, переписанных родными Гликль, ее автобиография была в 1896 г. издана на идише ученым Давидом Кауфманном. В 1910 г. Берта Паппенхайм выбрала время среди своих обязанностей еврейской феминистки, социального работника и реформатора, чтобы опубликовать во Франкфурте перевод книги на немецкий[755]. Многое изменилось в жизни Берты Паппенхайм с тех пор, как она в молодости лечилась от нервных болезней у Йозефа Бройера, после чего тот описал ее историю (случай «Анны О.») в изданном им совместно с Зигмундом Фрейдом «Анализе истерии» (1895). Через четыре года она перевела на немецкий книгу Мэри Уоллстонкрафт «В защиту прав женщин» (Vindication of the Rights of Women)[756], а затем наступила очередь Гликль. «Глюкель фон Хамельн», как (следом за изданием 1896 г.) называла ее Паппенхайм, приходилась переводчице дальней родней: по матери Берта Паппенхайм вела свое происхождение от Йенты, сестры Хаима Хамельна[757]. Помимо всего прочего, Гликль олицетворяла активную независимость и в то же время преданность семье, которые Паппенхайм хотела внушить германским еврейкам начала XX в. И, подобно Гликль, Паппенхайм верила в пользу чтения: в 1890 г. она выпустила сборник историй для детей, а в 1929 г. — Mayse Bukh в немецком переводе с идиша. Возможно, собственные психологические страдания и попытки излечиться от них подготовили Берту Паппенхайм к восприятию неистовых страстей и психологизма еврейских сказаний. Идентификация с Гликль была настолько полной, что Паппенхайм даже заказала свой портрет в наряде, который могла бы носить Гликль[758].

Перевод Паппенхайм, выпущенный в Вене ее братьями (родным и двоюродным), был несокращенным вариантом оригинала. Иногда переводчица онемечивала Гликль, например во фразе на идише: «я отвергала предложения о замужестве самых влиятельных ашкеназов» — конец заменен на «самых влиятельных людей Германии»[759]. И все же она была уважительна к тексту Гликль и сохранила многие еврейские особенности ее языка.

Через три года появился еще один перевод книги, выполненный Альфредом Файльхенфельдом, специалистом по еврейской истории. Поскольку Файльхенфельд считал автобиографию Гликль важной лишь с точки зрения описания евреев и их жизни в Германии, он изъял все сказания и притчи, а также назидательный комментарий, «то и дело прерывающий» повествование[760], и отнес две вырванные из контекста истории в приложение. (Теодор Райк, психоаналитик из круга Фрейда, цитировал «Притчу о птицах» именно по этому изданию.)[761] Файльхенфельд также опустил ритуальные формулы Гликль («да будет благословенна память о праведнике») и изменил деление автобиографии на книги. Вполне возможно, что такое искажение текста не насторожило ни ассимилирующихся читателей-евреев средних слоев общества, ни представителей «еврейской науки». Возможно, им было интересно узнать о прошлом одной германской семьи, хотя их могли смутить бесконечные вопросы этой еврейки из XVII в.[762].

У Берты Паппенхайм были иные представления о том, какой следует быть современной германской еврейке. Вероятно, она сожалела о популярности этой новой Гликль: перевод, опубликованный берлинским Еврейским издательством, до 1923 г. переиздавался еще четыре раза[763]. Затем, уже при нацистах, все издания автобиографии — усеченные, полные, на идише, на немецком — упаковали в сундуки вместе с прочей «вредной» литературой. Мне было приятно в марте 1990 г. обнаружить их на полках библиотек как Восточного, так и Западного Берлина. Я считаю добрым знаком то, что они, подобно третьему птенцу из «Притчи о птицах», сумели переправиться на другой берег.

Примечания

Условные сокращения

ARAH Algemeen Rijksarchief, ’s-Gravenhage

ADM Archives Départementales de la Moselle

ADIL Archives Départementales d’ Indre-et-Loire

AL The Life of Glückel of Hameln, 1646–1724, Written by Herself, trans. and ed. Beth-Zion Abrahams (London: Horovitz Publishing, 1962; New York: Thomas Yoseloff, 1963)

AN Archives Nationales de France, Paris

AUQ Archives des Ursulines de Québec

BN Bibliothèque Nationale de France, Paris

Cor Marie de l’Incarnation, Correspondance, éd. Dom Guy Oury (Solesmes: Abbaye de Saint-Pierre, 1971)

GAA Gemeentearchief Amsterdam

JJ Abbé Laverdière et Abbé Casgrain, éd., Le Journal des Jésuites publié d’ après le manuscrit original conservé aux archives du Séminaire de Québec, 2-e éd. (Montréal: J. M. Valois, 1892)

JR Reuben Gold Thwaites, ed., The Jesuit Relations and Allied Documents, 73 vols. (Cleveland: Burrows Brothers, 1896–1901)

JTS Jewish Theological Seminary of America, New York

KM Die Memoiren der Glückel von Hameln, 1645–1719 (на идише), hrsg. von David Kaufmann (Frankfurt am Main: J. Kaufmann, 1896)

Met D Maria Sibylla Merian, Metamorphosis Insectorum Surinamensium: ofte Verandrung der Surinaamsche Insecten (Amsterdam: Maria Sibylla Merian en Gerard Valck, s. a. [1705])

Met L Maria Sibylla Merian, Metamorphosis Insectorum Surinamensium (Amsterdam: Maria Sibylla Merian et Gerard Valck, 1705)

PM Die Memoiren der Glückel von Hameln, übers. von Bertha Pappenheim (Vienna: Stefan Meyer und Wilhelm Pappenheim, 1910)

Rau 79 Maria Sibylla Merian, Der Raupen wunderbare Verwandelung und sonderbara Blumen-Nahrung (Nürnberg: Johann Andreas Graff, 1679; Frankfurt und Leipzig: David Flink, 1679)

Rau 83 Maria Sibylla Merian, Der Raupen wunderbare Verwandelung und sonderbara Blumen-Nahrung: Anderer Theil (Frankfurt: Johann Andreas Graff, 1683; Nürnberg und Leipzig: David Flink, 1683)

Rel Marie de l’Incarnation, «La Relation de 1654» in Dom Albert Jamet, éd., Ecrits spirituels et historiques, vol. 2 (Paris: Desclèe de Brouwer, 1930; facsimile édition, Québec: Les Ursulines de Québec, 1985)

RS Mer Elizabeth Rücker and William T. Stearn, Maria Sibylla Merian in Surinam (London: Pion, 1982)

Rup 13 Maria Sibylla Merian, Der Rupsen Begin, Voedzel, En Wonderbaare Veranderung (Amsterdam: Maria Sibylla Merian en Gerard Valck, s. a. [1713?])

Rup 14 Maria Sibylla Merian, Der Rupsen… Tweede Deel (Amsterdam: Maria Sibylla Merian en Gerard Valck, s. a. [1714?])

Rup 17 Maria Sibylla Merian, Derde En Laatste Deel Der Rupsen, red. Dorothea Maria Hendriks (Amsterdam: Dorothea Maria Hendriks, s. a. [1717])

SocSur Sociëteit van Suriname, Algemeen Rijksarchief, ’s-Gravenhage

StAF Stadtarchiv, Frankfurt am Main

StAH Staatsarchiv, Hamburg

Stud Maria Sibylla Merian, Schmetterlinge, Käfer und andere Insekten: Leningrader Studienbuch, hrsg. von Irina Lebedeva, Wolf-Dietrich Beer und Gerrit Friese (Leipzig: Edition Leipzig, 1976; Luzern: Reich Verlag, 1976) [текст на нем., англ., франц. и рус. яз.]

SUBF Stadt- und Universitätsbibliothek, Frankfurt am Main

SUBH Stadt- und Universitätsbibliothek, Hamburg

Vie Marie de l’Incarnation et Claude Martin, La Vie de la vénérable Mére Marie de l’Incarnation, Première Supérieure des Ursulines de la Nouvelle France: Tirée de ses Lettres et de ses Escrits (Paris: Louis Billaine, 1677; facsimile édition Solesmes: Abbaye de Saint-Pierre, 1981)

Слова признательности

С тремя героинями этой книги я познакомилась в 1971 г., ища материалы для курса под названием «Отношения между обществом и полами в Европе и Америке начала нового времени», который читала в Торонтском университете совместно с Джилл Конуэй. Марией Сибиллой Мериан в это время снова заинтересовались историки в связи с работой о женщинах-художниках. Тема Мари Гюйар дель Энкарнасьон приобрела особую актуальность в Канаде из‐за полемики о статусе Квебека, франко-канадской культуре и американских туземцах. О Гликль бас Иуда Лейб я, вероятно, впервые услышала от своей тетки, Анны Ландау, которая до сих пор не нахвалится на ее благочестие. Однако искать ее автобиографию я стала по подсказке Розали Коули, которая вспомнила, что когда-то видела немецкое издание мемуаров «Глюкель фон Хамельн», и подумала, не существует ли английского издания для рекомендации студентам, слушавшим наш курс.