Дамы убивают кавалеров — страница notes из 51

Примечания

1

Лузер – неудачник (от английского loser).

2

C’mon (comeon) – давай (англ.).

3

Выделенная линия для доступа в Интернет.

4

«Брабус» – тюнинговое ателье, которое улучшает и дополняет исключительно разнообразные модели «Мерседесов». В результате подобных «улучшений» и «дополнений» стоимость и без того недешевых «Мерседесов» вырастает в два, а то и в три раза.

5

В краске связующие составы.

6

Аэрограф – устройство для нанесения краски.

7

«Унесенные ветром» – роман М.Митчелл.

8

«Интриганка» – роман С.Шелдона.

9

Удалить, уничтожить (англ.).

10

Привет! (итал.)

11

Сплит – ставка одной фишки на два соседних числа одновременно. Например, на «семь» и на «восемь».

12

Новое сообщение (англ.).

13

От английского upgrade – улучшение, усовершенствование.

14

На сленге – «модем» (от названия широко известной модификации «ZyXel»).

15

На сленге – материнская плата компьютера.

16

MP3-плейер – устройство, позволяющее записывать музыку на микрочип, встроенный в мобильный телефон, а потом слушать, подключив наушники. Таким образом, трубку можно использовать и как телефон, и как плейер.

17

Кинотеатр (англ.).

18

Театр (в том числе кинотеатр) (англ.).

19

Кошка – собака – поросенок – … (англ.).

20

Повторный набор (англ.).

21

Буквально: «Воплю о помощи!» Созвучно со словами «мovie, dream».

22

То есть административный.

23

То есть e-mail – электронное письмо.

24

«Chicago bulls» – американская баскетбольная команда.

25

Деньги – нерв вещей, сущность всего (лат.).

26

Наглое вранье (англ.).

27

Квоттер – монета в 25 центов.

28

Я хочу есть (хозарск.).

29

Если хочешь – возьми да поешь (хозарск.).