Данте — страница notes из 29

Примечания

1.

Pachmuss Т. D. S. Merezhkovsky in exile: The master of the genre of biographie romance#e. N. Y., etc., 1990. P. 193.

2.

Я. Л. // Русские записки. Париж; Шанхай, 1939. # 20—21. С. 204.

3.

Бахрах А. По памяти, по записям. Литературные портреты. Париж, 1980. С. 32.

4.

В тексте романа сохранено авторское написание имен и географических названий. – Ред.

5.

Итальянизированное «картезианцы» (монашеский орден).

6.

Аббатство (итал. – badia).

7.

Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) и Саллюстий (86 – ок. 35 до н. э.) – римские историки.

8.

Старый мост (итал.).

9.

Пигмалион – скульптор, царь Крита, полюбивший созданную им статую Галатеи. Афродита оживила статую, и Галатея стала женой Пигмалиона (греч. миф.).

10.

Господи, помилуй (лат.).

11.

В терниях.

12.

Брат, монах (итал. fra, frate).

13.

Иисусе! Иисусе! (итал.)

14.

Фома Аквинат (1225 или 1226—1274) – выдающийся философ и теолог.

15.

Стагирит – Аристотель, уроженец города Стагира.

16.

Trivium – цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики; quadrivium – цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии (лат.).

17.

На языке Марка Туллия Цицерона, то есть по-латыни.

18.

От лат. consumere – расходовать.

19.

Присциан – римский грамматик VI в. Донат – римский грамматик и ритор IV в.

20.

Прозерпина была похищена Плутоном, владыкой царства умерших; он отпустил ее повидаться с матерью, но предварительно дал ей проглотить зерна граната – символ брака. И две трети года Прозерпина жила с матерью, а треть – у мужа.

21.

«Историческая книга об упадке Римских владений» (лат.).

22.

Легист – законник, знаток законов.

23.

Доктор канонического и гражданского права.

24.

Церера – богиня плодородия и земледелия; Вакх (Дионис) – бог вина и виноградарства; Помона – богиня плодов.

25.

Так стала называться Венеция с середины XV в.

26.

Простофиля (итал. – calandrino); вероятно, имеется в виду флорентинский художник XIV в. Джаноццо ди Перино, отличавшийся, судя по всему, недальним умом. Он фигурирует в 3-й и 6-й новеллах восьмого дня «Декамерона» Джованни Боккаччо.

27.

Улисс – латинская форма имени Одиссей.

28.

Правильно: Боккаччо.

29.

Травертин (известковый туф) – легкая пористая горная порода.

30.

Ганимед – красавец юноша, похищенный орлом Юпитера и ставший его любимцем и виночерпием.

31.

Да ведь ваш папа страшный холерик! (франц.)

32.

Гостиница, постоялый двор (итал. albergo).

33.

Таможенники (итал. doganiere).

34.

Ваше превосходительство (итал. eccelenza).

35.

Мэр города.

36.

Знаменитая древнеримская прорицательница из города Кумы (Кампанья).

37.

Счастливый мальчик (итал.).

38.

Педантичнейшей личностью (итал.).

39.

Большой канал (итал.).

40.

Дом Болани (итал.).

41.

Игра слов: divino (божественный; итал.) и di vino (из вина; итал.)

42.

Нет искупления (лат.).

43.

Сопричастный Отцовскому свету,

Сам светоч света и дня,

Прогоняем ночь, воспевая Тебя,

Предстань перед просящими,

Унеси мрак лжи;

Изгони полчища бесов,

Прогони праздность,

Дабы не одолела она ленивых.

(Римский молитвенник. Праздник третий. Утренняя молитва).

44.

Свободным искусствам (лат.).

45.

FИмеется в виду Пьетро Перуджино (1445—1523).

46.

Мария Магдалина, Мария Иаковлева и Саломия, принесшие ко гробу Христа благовонное миро, чтобы умастить Его тело (Евангелие от Марка, XVI, 1).

47.

Приап – сын Диониса и Венеры, бог полей и садов (римск. миф.).

48.

Стаций Публий Папиний (ок. 40 – ок. 96) – римский поэт.

49.

Левиафан – чудовище (возможно, крокодил), упоминаемое в библейской книге Иова. Хирон – кентавр, наставник Ахилла.

50.

Пирра – жена фессалийского царя Девкалиона, сына Прометея; вместе с мужем спаслась от потопа, которым Зевс хотел истребить людей.

51.

Сильваны – боги лесов.

52.

То есть под Луной (Диана – богиня Луны).

53.

Монахи-францисканцы.

54.

Вергилий был родом из Мантуи.

55.

Ныне явилась Дева (лат.).

56.

Францисканцев.

57.

Примечания Д. С. ее первом издании.