Данте. Жизнь: Инферно. Чистилище. Рай — страница 35 из 42

В сумерках Ада Данте почти не различает, куда идет. В полумраке раздается резкий и мощный звук рога, напоминающий гром. Данте сравнивает этот звук с предсмертным призывом Роланда, трубящего в ущелье Ронсеваля. Любопытство читателя снова возбуждено, так как неизвестно, кто трубит в ужасающий гигантский рог. В сумраке возникают вдали несколько огромных башен. Вергилий объясняет Данте, что это не башни, а некогда жившие на земле гиганты. Данте упоминает легендарного Немврода, царя Вавилона и Эфиальта, во время битвы титанов с богами взгромоздившего Оссу на Пелион. В «Энеиде» Вергилия заточенное в Тартар «порожденье земли, стародавнее племя титанов, молнией сверженных вниз, на дне извивается самом». В дантовском аду гиганты застыли как часовые у нижней бездны. Из темной котловины внезапно возникает исполин Антей, которого Геракл смог победить, лишь оторвав от земли — источника его неизбывной силы.

Вергилий обращается к Антею с речью, куртуазной и «дипломатической», желая приобрести расположение великана. Вергилий говорит, что если бы Антей участвовал вместе с другими гигантами в битве с богами, то олимпийцы были бы поражены. Во время своих скитаний по Италии Данте приобрел достаточный опыт обращения с феодальными сеньорами и правителями городов, к которым следовало обращаться с речью, пересыпанной комплиментами и любезностями. Тот же язык был, по-видимому, уместен и в разговоре с гигантами последнего круга Ада, Вергилий учтиво просит Антея, так как его собратья Тифей (или Тифон) и Титий находятся далеко, перенести его и Данте на дно адского колодца. Данте снова сравнивает Антея с башнею, на этот раз с Гаризендой в Болонье, запечатленной в сонете Данте «Вовек не искупить глазам моим». Когда облака бегут в сторону, в которую наклонена башня, кажется благодаря оптическому обману, что Гаризенда падает на глядящего на нее снизу. Так, склонившийся над поэтами Антей, казалось, падал, чтобы подавить своей тяжестью Данте и Вергилия…

Данте не описывает, как Антей опускал его и Вергилия на своей ладони на поверхность Коцита, — полет Гериона изображен был подробнее. Ледяное озеро — центр вселенной. В своей ограниченности оно противополагается огненной бесконечности Эмпирея. Коцит содержит четыре зоны, идущие концентрическими кругами. В центре — Люцифер. Данте ступил сначала на лед первого пояса, названного Каиной — по имени библейского братоубийцы Каина…

Неизвестный дух, которому Данте ушиб ногой висок, кричит, что Данте мстит ему за Монтаперти, битву 1260 года, в которой сьенцы и флорентийские изгнанники-гибеллины разбили наголову флорентийских гвельфов. Кто этот вопящий, окованный льдами грешник? Данте предлагает ему назвать свое имя, обещая увековечить его в своих стихах: «И ты бы утешенье встретил….когда б из рода в род в моих созвучьях я тебя отметил». Но грешник иронически отвечает, что Данте плохой хитрец: «Нашел чем льстить средь ледяных болот!» Предатели, понятно, не желают, чтобы стало известно, где они находятся, и не хотят, чтобы имя их повторялось среди живых. Тогда Данте в бешенстве рвет волосы на голове грешника, который воет от боли, но не открывает своего имени. Тут проявляется страстный темперамент Данте, который в «Пире» говорил, что некоторым противникам на их гнусные доводы следует отвечать не словами, а ударами кинжала. Какая-то тень, вмерзшая близ того, кто вызвал гнев Данте, назвала его по имени. Это Бокка дельи Абати, который отсек руку знаменосцу флорентийской кавалерии Якопо деи Пацци в битве при Монтаперти и тем самым вызвал замешательство и поражение флорентийцев. Он изменил своей родине и своей партии. Гнев Данте объясняется ненавистью к изменнику, которую он воспринял еще в раннем детстве.

Поэты отходят от предателей, и вскоре глазам их предстает ужасное зрелище: «как хлеб грызет голодный, стервенея», так яростно в ледяной яме вонзал зубы один грешник в череп другого.

Мы отошли, и тяжких мук предела

Достигли мы: в пучине роковой

Две головы — одна поверх другой —

Предстали нам, и грешник, сверху бывший,

Вцепясь в того, кто погрузился вниз,

Безжалостно его зубами грыз.

Так человек, уж много дней постивший,

Кидается на хлебные куски;

Так павшего фивянина виски

Глодал Тидей, предчувствуя кончину.

И я сказал: — Поведай мне причину

Звероподобной ярости твоей,

И, если враг — воистину злодей,

Узнав, о чем враждуете друг с другом,

Вернувшись в мир, покинутый тобой,

Ему воздам я кару по заслугам,

Когда язык не онемеет мой.

«Божественная Комедия».

Перевод Ольги Чюминой.

Так Данте обращается к графу Уголино деи Герардески Доноратико, родившемуся в начале XIII века в богатой феодальной семье, имевшей обширные владения в тосканской Маремме и на острове Сардиния. В 1275 году вместе со своим зятем Джованни Висконти он, происходивший из гибеллинской семьи, перешел на сторону гвельфов (как можно предположить, именно в этом и состоит его предательство, из-за которого он очутился в Антеноре). В 1284–1285 годах Уголино стал сеньором Пизы, официально со званием подеста вместе со своим внуком Нино Висконти. Для того чтобы оградить Пизу от нападений коалиции Генуи, Флоренции и Лукки, он уступил союзникам некоторые пизанские замки, за что впоследствии его обвинили в измене, хотя уступка эта была политически необходима, что понимал и Данте. В июне 1288 года партия гибеллинов, воспользовавшись несогласием между Уголино и Нино Висконти, подняла восстание под предводительством архиепископа Руджери деи Убальдини (который считался другом правителя Пизы) и знатных семей Гваланди, Сисмонди и Ланфранки. Восставшие свергли Уголино и заточили его в башню вместе с двумя сыновьями и двумя внуками. Вход в башню по приказу епископа был замурован, и Уголино со своим потомством умер от голода в феврале 1289 года.

Рассказ Уголино — один из лучших эпизодов «Божественной Комедии». По силе трагизма он не имеет себе равных в средневековой и ренессансной поэзии и достоин того, чтобы процитировать его целиком:

Граф Уголино я, он — Руджиери.

Как страшно я ошибся в лицемере

И как затем он смерти предал нас —

Известен всем печальный тот рассказ.

Но одного не ведают доныне:

Как я страдал жестоко при кончине.

В тюрьме моей томился я давно;

Присвоено, в мое воспоминанье,

Теперь ей «Башни Голода» названье;

Много раз сквозь узкое окно

Наблюдал за светлою луною —

Когда в ночи привиделся мне сон,

Исторгнувший завесу предо мною.

Тот, кем я был в темницу заключен,

Приснился мне владыкой, господином;

С волчатами он волка по долинам

Окрестным гнал к высокому холму

Меж Луккою и Пизою. Ему

Предшествуя, Сисмонди и Ланфранки,

Со сворой псов, алкающих приманки,

Неслись, как вихрь. Был также впереди

И Гуаланди. С ужасом в груди

Увидел я, как настигают кони

Волчат с отцом, затравленным в погоне,

И стая псов, голодных и борзых,

Кидается и раздирает их.

Еще зарей не заалело небо,

Когда детей послышался мне плач,

Которые во сне просили хлеба.

Душою ты суровей, чем палач,

Когда меня не сожалеешь ныне,

Поняв, что я предчувствовал в кручине!

И если слез сочувственных ручей

Не в силах я исторгнуть из очей —

О чем, скажи, ты проливаешь слезы?

Проснулись мы под бременем угрозы,

Навеянной тяжелым сном моим.

Предчувствием мучительным томим,

Прислушивался тщетно я к приходу

Тюремщиков, носивших хлеб и воду.

Вдруг слышу я, как забивают вход

В темницу к нам. Отчаяния полный,

В лицо детей я устремил безмолвный

Суровый взор, и сердце, словно лед,

В груди моей от ужаса застыло.

Все плакали, но в продолженье дня

Не плакал я, ни звука не сходило

С холодных уст. — «Отец мой, что с тобою?

Как странно ты глядишь перед собою!» —

Спросил Ансельм-малютка у меня.

Но я молчал. Когда же луч денницы

Проник опять в окно моей темницы

И в их чертах, искаженных от мук,

Я черт своих увидел отраженье —

Я укусил невольно пальцы рук.

Но, думая, что голода мученья

Не в силах я терпеньем побороть,

Промолвили они: — «Ты в эту плоть

Наш дух облек, сними ее покровы;

Тебя собой насытить мы готовы

И легче нам не видеть мук твоих».

Тогда порыв безумия утих,

Смирился я, и мы три дня молчали.

О, почему во дни такой печали

Не приняла в объятья нас земля?

Когда настал ужасный день четвертый,

Мой Гаддо пал передо мной, моля

О помощи, и умер распростертый.

От пятого и до шестого дня

Все на глазах скончались у меня.

Уже слепой, бродил я, как в могиле,

И мертвых звал в течение трех дней.

Потом… Но муки голода сильней,

Ужасней мук моих душевных были». —

Он замолчал и, бешеную злость

Почувствовав, вонзил в злодея зубы,

Как будто пес, который гложет кость.

«Божественная Комедия».

Перевод Ольги Чюминой.

Выслушав рассказ грешника, потрясенный Данте восклицает, осуждая город и его жителей, допустивших такое дикое бесчеловечное деяние:

О, Пиза! Стыд, позор тебе сугубый!

Пускай, когда враги тебя щадят,

С Капрайею Горгона заградят

Теченье вод, как крепкая плотина,

И город весь погибнет. Уголино

В предательстве виновен, может быть,

Но за отца зачем детей казнить?

«Божественная Комедия».

Перевод Ольги Чюминой.

Образ Уголино, его ужасное пребывание в башне голода и его месть архиепископу Руджери потрясали читателей не только XIV века, но и последующих веков, а также вдохновляли многих творческих людей эпохи романтизма.