Круговое вращение – это вообще особая тема. Во-первых, потому что сам факт вращения переводит эту женскую практику в разряд духовных по той причине, что любое вращение создаёт вокруг себя торсионное или энергоинформационное поле.
А во-вторых, потому что любая коллективная практика усиливает эффективность результата каждого отдельного участника процесса буквально на порядок. Если хоровод водят даже три-четыре женщины, то их совместная сила увеличивается не в три-четыре раза, а в девять-шестнадцать раз. И если понимать, что именно и как делать, о чём думать во время ритуала, в этом кругу наша женская сила обретает почти космический масштаб. При этом сам процесс коллективного вращения в танце важен, но не обязателен, ведь энергоинформационное поле имеет необъяснимое пока с точки зрения физики свойство возникать даже там, где нет физического вращения объекта. Выражаясь бытовым языком, мы можем закручивать это поле усилием мысли.
Что же получается, дорогие мои? Мы с вами обладаем поистине фантастическими способностями – мы можем без драки и без борьбы объединить наши усилия, чтобы изменить жизнь, свою собственную судьбу и историю всего человечества. Поэтому нам так нравится собираться вместе и мечтать вслух. Мы и в зрелом возрасте не теряем способности играть в принцев и принцесс, в кругу подруг за чашкой чая размышляя о том, какой сладкой могла бы быть наша жизнь. Мы судачим о самом простом женском счастье, создаём мощное энергоинформационное поле и притягиваем в свою жизнь то, чего так жаждет женская душа.
Чтобы соединить сказку и быль в женской судьбе, была создана уникальная практика спинкастинг – симбиоз древних энергетических техник и современной психологии для эффективной реализации намерений в женском кругу. Это отголосок девичьей детской мечты о волшебстве, которое способно помочь любой женщине взять управление действительностью в свои руки. Спинкастинг можно назвать хороводом, который не требует кругового движения в пространстве, достаточно сесть за одним столом или даже выйти на связь в Интернете и просто создать круговорот женской силы. Только при этом важно понимать, что у этой практики, как у любой сакральной практики, есть свои законы. Главный из этих законов, как бы банально это вам ни показалось, – это любовь. Искренность ваших намерений, сердечность пожелания друг другу счастья, отсутствие зависти к чужому успеху. В общем, самые простые требования, продиктованные неписаными законами Вселенной.
Милые мои сёстры-мечтательницы! Самое простое, что мы можем сделать для своего же собственного блага, – перестать мучиться бессмысленной завистью к тем, у кого есть то, чего нет у нас, культивировать искренние добрые чувства, собираться в узком кругу мартышек и, не конкурируя за самцов, закручивать энергоинформационные поля бесконечного женского счастья.
Рецепты воплощения мечты: кому верить?
Если понаблюдать в книжном магазине за тем, как покупатели выбирают товар, можно предположить, что человечество находится в кризисе. Психологической, философской и эзотерической литературой интересуются все, юные и пожилые, женщины и мужчины всех социальных слоёв, с любым уровнем образования, исповедующие разные религии, пребывающие в разной степени состояния личного счастья. Есть ощущение, что человечество приближаемся к порогу глобальной трансформации. Когда испытания катастрофами, экономическими кризисами и войнами достигнет предела, многим предстоит задуматься, тем ли духовым путём мы следуем и не пора ли нам что-то поменять – сначала в собственной жизни, а затем, постепенно, в судьбе всей планеты.
Множество людей уже сейчас видят не самую радужную перспективу нашей цивилизации и понимают, что спасение возможно только в случае предельного внимания к экологии нашего существования. Слово «экология» давно уже перестало употребляться в узком смысле заботы о чистоте и сохранении природы, но приобрело широкий гуманитарный смысл. Экологично всё то, что не наносит морального, нравственного, духовного ущерба нам самим и окружающим нам людям. Вот потому многие из нас начали активный поиск выхода из критической для духовности ситуации. Основой этого поиска зачастую становится не только потребность преображать собственную жизнь, но и творить полезное добро для тех, с кем мы вступаем во взаимодействие.
Удивительно, что большая часть книг, авторы которых предлагают рецепты изменения собственной судьбы, очень близки по содержанию, да и сами рецепты, как правило, имеют одно духовное ядро, отсылающее последователей к наиважнейшим духовным ценностям человечества. Такое единомыслие отнюдь неслучайно. Дело в том, что все создатели новых «техник счастья» приходят к потребности становиться учителями неслучайно. К этому приводит долгий путь поиска и самосовершенствования, путь ученичества у мастеров, находящихся на гораздо более высоком уровне духовной чистоты и понимания законов Вселенной. Рано или поздно в процессе ученичества и поиска ответов на вопросы бытия возникает некое новое состояние сознания, которое позволяет получать эти ответы, не прибегая к помощи учителей. Так возникает новый невербальный канал получения информации.
Метод, который позволяет развиваться личности таким образом, получил название ченнелинг, от английского channel, что, собственно, и означает «канал». Автор получает «допуск» к единому Источнику Космоса, своеобразной вселенской базе данных обо всём, что происходило, происходит и будет происходить во всём объёме пространства. Многие авторы подключаются к Источнику благодаря посредникам. Так сложилось учение супругов Эстер и Джерри Хикс, которые создают книги и семинары на основе общения с представителем мирового разума по имени Абрахамс. Другой автор, Джо Витале, получил знание от гавайского учителя, который, в свою очередь, скорее всего, сам подключён к Источнику.
Все эти рецепты, безусловно, ценны и весьма экологичны, их духовная база не противоречит основному своду этических правил цивилизации. Однако, как всегда, дьявол в деталях. Дело в том, что, получая информацию, любой «контактёр» пропускает её через себя. Он использует всё богатство и уникальность своей личности, как фильтр, через который информация, протекая, приобретает дополнительные «оттенки значения». Личность не может не повлиять на интерпретацию той чистой информации, которая находится в Источниках Космоса. А если личность получает эту информацию через другую индивидуальность или через бестелесную сущность высшего порядка, то фильтр и объём «примеси» удваиваются тоже. Хорошо ещё, если посредник окажется надёжным, как у супругов Хикс. В общем-то, информация, переданная сущностью по имени Абрахамс, мало расходится с философским учением Древнего Китая. Но могут быть и ненадёжные проводники, уводящие читателей по ложному пути. И тогда возникает опасность не только не выбраться из духовного кризиса, но погрузиться в него по самую макушку.
Есть и ещё одна немаловажная преграда, или ещё один «фильтр», сквозь который может быть пропущена чистая информация, – это переводчик. Большая часть книг на тему реализации намерений, исполнения мечты и работы с энергией написана на английском языке. Переводчик не обязан быть последователем переводимого им учения и зачастую не может погрузиться в него максимально глубоко, не имеет возможности исследовать учение во всех деталях просто в силу иной специализации. Поэтому погрешности в переводе не только возможны, но и необычайно часты. Так, переведённые с английского великолепные мудрые книги американца китайского происхождения Мантека Чиа в некоторых вопросах могут ввести опытного и уже осведомлённого читателя в состояние удивления.
И проблема не в том, что Мантек Чиа неточно излагает философию Дао, а в том, что китайская мысль настолько глубока и многозначна, что перевести её можно, только обладая опытом и знанием, соизмеримым со знанием автора.
Мне вспоминается эпизод из истории подготовки к изданию нашей с Цзи Сяоганом первой книги «Даосские секреты любовного искусства». Когда книга была завершена, Сяоган поехал к себе на родину и общался там со многими известными последователями даосского учения. Одному из таких великих мастеров Дао, шаолиньскому монаху в 34-м поколении и главному тренеру школы Шаолинь Гун-фу, главе школы Хунь Юань Тайцзи Чуань – Ши Ен Лун, мастер Цзи рассказал про нашу книгу и попросил написать несколько напутственных слов, которые можно было бы разместить на обложке будущего издания. По древней китайской традиции в знак особого уважения текст был написан мастером каллиграфическим письмом на огромных листах рисовой бумаги, как это делали ещё во времена императоров. Имена Лизы и Сяогана размещались на отдельном листе и представляли собой особую композицию из четырёх знаков. Сам текст имеет необыкновенную художественную ценность, потому что создан в особом поэтическом стиле.
В силу того что иероглифическое письмо сложно и многослойно, а каждый иероглиф можно перевести как отдельный текст или несколько текстов разной степени сложности, пришлось заняться переводом коллективно.
Переводили текст на русский язык три человека – сам мастер Цзи Сяоган, который уже почти 20 лет живёт и работает в России и говорит по-русски, его ученик, тренер сборной по ушу Евгений Воронин, который часто бывает в Китае и владеет китайским языком, и член Союза профессиональных литераторов России Лиза Питеркина, которая ни иероглифа не смыслит по-китайски, но может превратить любую словесную околесицу в художественный текст. Оригинальный текст не был очень объёмным, поэтому и перевод получился довольно кратким: «Лиза и Сяоган! Китайская культура – это величайшая ценность, она очень объёмная, бесконечно глубокая и одновременно тонкая. Передавать это учение всему миру искренне, от всего сердца – означает делать людей счастливыми. А для единомышленников сама возможность быть проводником этой культуры – особое везение и удача».
Возможно, вы не поверите, но трансформация этого текста, преображение китайской мысли в российскую, заняла почти полтора часа. Мне как литератору никак не удавалось понять всю тонкость и изящество словесных конструкций мастера Ши Ен Луна, чтобы сохранить тот самый смысл, который вложил в иероглифы именно этот человек с его почти бесконечным багажом знаний. С тех пор я скептически смотрю на книги китайских авторов, которые сначала были изданы за рубежом на английском языке, а уже потом переведены на русский. Фильтры, фильтры, фильтры…