Дар слов мне был обещан от природы — страница 20 из 25

Авиценна

1. Об ученых

С двумя, что знают по строке единой,

Да с тридцатью, что лишь свое поймут,

Будь сам ослом: в компании ослиной

Все не ослы неверными слывут.

2

Такие ль бывают кафиры, как я,

Ты молвил: неправедна вера моя.

Коль я на столетье один и кафир,

То где правоверного видывал мир!

Из узбекской поэзии

Лутфи

Если б свет лица ее погас…

Если б свет лица ее погас, —

Осенью была б весна для нас.

Мне страшней меча над головой

С идолом моим разлуки час.

Пылью стать бы под ее конем,

Чтоб по мне проехала хоть раз,

Душу я за бровь ее отдам.

Стройте склеп мне — бог меня не спас.

Не один Лутфи, — о розе той

Горек сотни соловьев рассказ.

Доколь я луноликой буду мучим…

Доколь я луноликой буду мучим,

Доколе вздохам возноситься к тучам.

Что делать сердцу с черными кудрями?

Дороги эти кривы, ночь дремуча.

Ее блестящих яблок не достанет

Моя рука, а я не видел лучших.

Пусть видит мой завистник, как счастлив я.

Я у дверей ее как праха куча.

Я стал ничтожней пса от вечной скорби.

Простите путь мой, горький и певучий.

Слова Лутфи — хвала ей, словно жемчуг.

И ей, чтоб их услышать, будет случай.

Сердце кровью, а душа золой…

Сердце кровью, а душа золой

Ныне стали от разлуки злой.

У меня разрушил веру, ум

Глаз твоих безжалостных разбой.

От твоих смущающих бровей

Изогнулся стан, досель прямой,

Вспыхнула душа от губ твоих

И, растаяв, сделалась водой.

Светлый лик твой блещет серебром,

Золота желтей — усталый мой.

Чтоб мне видеть блеск светил, с лица

Отведи блестящий локон твой.

Навести Лутфи — иль он умрет

От тоски, не встретившись с тобой.

Кравчий, поднеси мне чару багреца…

Кравчий, поднеси мне чару багреца,

Ум и мир унылы, словно два истца.

Знаю, что отправлен на меня донос,

Что молить бесцельно друга-подлеца.

Но когда запястье блещет над вином,

И вино целует губы и сердца,

И вино сверкает словно серебро —

Выпью горечь чаши, выпью до конца.

Родинка мелькнула на ее щеке,

Косы ниспадают вдоль ее лица.

Сердце — в косах, словно ласточка в силке.

Жадность губит птицу, губит и сердца.

Птица души устремилась туда, где она…

Птица души устремилась туда, где она,

Сколько б обид ни творила мне дева-весна.

Если она не верна мне, то что же… пускай.

В мире лукавом и жизнь никому не верна.

«Дам я тебе наслажденье», — раз она молвила мне.

Но не любовью, а снова горечью доля полна.

Больше терпеть я не в силах, кровь да падет на нее,

Но осужденной за это нежная быть не должна.

Лика ее отраженьем светится стих у Лутфи,

Так соловьиному пенью розой лишь прелесть дана.

Ты кипарисом жасминногрудым, возросши, стала…

Ты кипарисом жасминногрудым, возросши, стала,

Шалуньей злою и вместе чудом, возросши, стала.

Я думал, будешь ты словно месяц, а ты как солнце

Иль дух, явившийся ниоткуда, возросши, стала.

Тебя похвалят, и ты смущенно лицо скрываешь,

Сама же знаешь, что изумрудом, возросши, стала.

Лутфи все тайны лица откроет и всем расскажет,

Что ты и речью блистать повсюду, возросши, стала.

В глазах твоих к стонам моим я не зрел состраданья…

В глазах твоих к стонам моим я не зрел состраданья,

Душа моя стала добычей их, пойманной ланью.

В ответ на обиды от ней одного опасаюсь:

Что вдруг помешаю ее своенравным желаньям.

Как память об этих слезах, когда буду в могиле,

Роса на гробницу падет запоздавшею данью.

Не взять мне в ладонь ее косы, защиты

От черного счастья нам нет, и бесцельны страданья.

Увидев в глазах ее мглу и холодные искры,

Не вижу я ночи и звезд первозданных собранья.

В разлуке Лутфи остаются лишь стоны да слезы…

Ужель ты не чувствуешь горечи в этом стенанье?

Степь зелена, но роза лика где…

Степь зелена, но роза лика где?

Где стройность кипариса, где?

Сегодня встретил розу соловей,

А юности моей гвоздики где?

Я пеплом стал у дома твоего,

Но ты не спросишь: «Где мой дикий, где?»

Твою терпеть я должен красоту!

Где мой покой? Досуг мой тихий где?

Прости вослед идущего Лутфи —

Ты знаешь, где любви улики, где?

Из туркменской поэзии

Магрупи

Возвращайся

Сердар, когда отправишься в Иран —

Верни ты шахский скот — и возвращайся.

А если вновь попросит шах людей, —

«Не будет!» — отвечай и возвращайся.

Я знаю: очень зол иранцев род,

Возьми у них казну, побей их скот.

Джигиты наши там, — какой «почет»

Оказан им? Взгляни и возвращайся.

Не обманись, не попадайся в плен,

Сильнее ста врагов — один туркмен.

Лукавые слова страшней измен…

Ты караван ограбь — и возвращайся.

Ты милостей владыки избегай

И гнев его на нас не навлекай.

Там все о людях наших разузнай:

Придут они иль нет? И возвращайся.

Промолвил Магрупи: узнай в пути —

Не рвется ль шах в поход на нас идти?

Тогда скажи гонцу: «Быстрей лети!»,

Сверши свой трудный долг — и возвращайся.

Родина покинута

Вам, братья, хочу поведать тоску:

Дурун и Мехин остались вдали.

Подушки мои на крыше моей,

Где спал я хмельной, валялись вдали.

В те дни, когда шах пускался в набег,

Я мог захватить по семь человек?

Дрожал предо мной кызылбашей бек,

И мною рабы продавались вдали.

Уренч, Бахре-Иль — родная страна!

Ходжа одноглазый, пиры и война!

Бами — мой ленчер, степей тишина,

Края, где я жил, скрылись вдали.

Я был словно волк, когда нападал;

Одра в скакуна легко превращал;

В Дуруне я жил, в горах зимовал,

А радости дней терялись вдали.

Я шел по садам со свежей травой,

По пестрым хребтам с прохладной водой,

Встречал я в седле рассвет молодой…

Дела Магрупи остались вдали…

Сей мир

Глупец, не гордись, все вокруг тебя — тлен.

Сквозь пальцы твои проливается мир.

Жесток он, и гневен, и полон измен,

И кровью людей упивается мир.

Сегодня я вам наставление дам,

С усердьем внимайте моим вы словам:

Добро, как приманку, протянет он вам —

И снова от взора скрывается мир.

Он хитрый обманщик, как лжив его взгляд!

Беги от него поскорее назад!

Он саван подарит — а скажет: халат…

Кто знает, куда изливается мир?

Ты сам умножаешь мученья теперь,

Усильям своим и успехам не верь:

С трудом ты проник за закрытую дверь

Но тот же за ней открывается мир.

Мир может из праха царя сотворить,

И нищих без счета вокруг наплодить,

Лишь не может он нам подарить.

Твердит Магрупи: издевается мир!

Из азербайджанской поэзии

Гусейн Джавид

На закате

     Горит, как прежде, душа, больное сердце поет,

     Природа и та грустит, везде глухая печаль.

     И плачет, преображен унынием, небосвод,

     Души немая тоска пронзила мутную даль,

     Но если солнца лучи прорежут грязный туман, —

     Быть может, буду и я вселенской радостью пьян!

Владеет солнце-султан просторами без конца,

Оно, не знаю зачем, закрыло пологом лик.

Зачем не греет оно нагие наши сердца?

Зачем живительный луч сквозь космос к нам не проник?

«Зачем, не знаю зачем?» — спешу я вопрос задать…

Сгустились тучи, и вот — глухая пропасть опять!

Творец! В светиле твоем — кровавый, бешеный бред,

Лучами, полными зла, жестокий демон грозит,

Скрывает тысячи тайн багрово-искристый свет,

В нем след извечной войны, в нем боль несмытых обид!

Оно — свидетель огней, несущих гибель для нас,

Улыбка его мрачней и злее от часу час.

Угрюмо солнце, — но в том высокая правота:

Над веком двадцатым бьет предвечной злобы крыло.

Устало сердце, — но в нем жестокая правота:

Покорны веку-отцу, творят ученые зло.

Стал ангел людям врагом и принял лик сатаны!

Зачем же пред ним и мы сгибать колени должны?

Мир бойней стал для людей, кругом бушует война,

Никто не может считать себя свободным от бед.

Скажи: в какие года цвела без крови весна?

В любой из эпох земли найди правдивый ответ!

В крови сердца и цветы; леса, долины, поля,

Моря и рой облаков… Лишь кровью дышит земля.

Глаза у наших царей застлал кровавый туман,

Чего же ищут они в безумной злобе своей?

Вой пушек и блеск штыков, немолчно бьет барабан,

Чертоги в воздух летят в завесе алых огней…

Ужели нет ни любви, ни жалости… Не пойму! —

К чему весь этот кошмар, вся дикость эта к чему?

Я спрашиваю «зачем?», но мощно льется вокруг

Волна стенаний и вопль — войны чудовищный шум.

Подъемлет волосы вверх проникший в душу испуг,

И молний бешеный блеск слепит встревоженный ум.

Но грохот мне говорит, мне шепчет багровый свет:

«Покоя нет без забот и счастья без горя нет».

Уверься: в жизни раздор — природы вечный закон,

Конца не видно ему, начала не видно в нем.

Спасенья нет от судьбы, для смерти нету препон,

А век побед и смертей сулит нам новый подъем.

Но сам ты крови не лей! Ты должен зло одолеть.

Наш мир прекрасен, но им лишь добрый вправе владеть!

1915

Улыбнись

Цветок души, улыбнись! Твоя улыбка нежней

Всего, что в мире большом мне счастье дарит, пьяня,

А шелест крыльев твоих, мой утренний соловей,

На выси творчества вмиг всегда возносит меня.

Зачем на светлом лице туман неведомых бед?

Зачем течет по щекам слезинок нежных роса?

Ведь если сквозь стену туч проглянет солнечный свет,

Твоя улыбка взлетит, как радуга, в небеса.

Твоя улыбка равна странице жизни моей!

Тебе неведом самой предел твоей красоты!

Играет нежность в тебе, как волны в шири морей!

Цветок души, улыбнись! Сорви стесненья печать!

Меня своей красотой, как цепью, сковала ты!

Как раб стою пред тобой, как столп — я должен молчать.

Уходи

Не хочу я слышать слова про любовь и страстную дрожь,

Уходи! Я знаю тебя! Все твои уверенья — ложь.

Уходи, красавица, прочь! Знаю цену твоей любви.

Все понятно: скоро себе ты другого друга найдешь.

Если даже ты ангел — прочь, лицемерная, отойди!

У того, кто верит тебе, хаос чувств бушует в груди.

Понял я закон христиан! Мне довольно горьких обид!

Раны сердца, кафира дочь, понапрасну не береди.

Мне казалось, что ты проста; ангел ты — я думал всегда.

Что же делать? Душе моей ты все время была чужда.

Не могу я верить тебе и любить тебя не могу

Или это была любви и влюбленности череда?

Не толкуй мне больше про страсть и про неги сладостный плен.

Я постиг, что это обман. Наслаждения мира — тлен.

Из драмы «Иблис»

1

Иблис

    Я — единственная мощь, я рожден из пустоты!

    Все на свете мне враги, я врагов сметаю в прах,

    И соперником моим может быть один аллах.

(смеется)

    Все, что вера вам несет, что политика дала,

    Мук и бед круговорот — это все мои дела!

Там величье вознеслось, там стенанья и хаос, —

Вот что создал я для вас и на землю вам принес.


Элхан

Эти злобные слова нам грозят, бросая в дрожь…

Ты же внешностью своей на отшельника похож.


Иблис

Прихожу я, словно сон, ухожу, посеяв страх,

На Востоке — марабут, а на Западе — монах,

Иногда я — просто поп — сею споры и разлад,

Становлюсь порой вождем, превращая землю в ад,

Иль, как папа, продаю избавленье от невзгод.

Омрачится Иисус, если вновь сюда придет.

Все вопросы всех наук до конца известны мне.

Мудрость вер и тайны сект мной изучены вполне.

Превратившись в пастуха, я смотрю на мир светло,

Иногда наоборот, сею я вражду и зло.

То я старец с бородой, то мальчишка молодой…

2

Иблис

(с ироническим хохотом)

Иблис я! Имя мое, всегда родящее страх.

Известно на всей земле, во всех ее уголках.

Дворец, и крепость, и храм меня под сводом таят.

В Каабе и в будхане — везде присутствую я!

Все внемлют моим словам, и все ненавидят мрак,

И каждый из них мой раб, и каждый из них мой враг,

О вы, богач и бедняк, бранящие силу зла!

Мое дыхание вмиг обоих спалит дотла,

А впрочем, и без меня не станет вам веселей:

Достаточно на земле безжалостных королей!

Эмиры, шахи, цари и беки любой страны,

Невежественны, горды, женолюбивы, жадны,

Политики без конца тенета для вас плетут,

Служители разных вер вас в секты свои влекут, —

Они вас губят, глумясь, и вам не спастись от мук,

Чтоб род людской истребить, теперь достаточно рук!

А я уйду, ибо мне постыло дело мое…

Рожден из небытия — вернусь я в небытие.

Кто этот жестокий дух, затмивший солнечный свет? —

Иблис, порожденный тьмой, дьявол, источник бед!

Кто же тот человек, в ком ложь и злоба сплелись? —

Он дух вездесущей тьмы и ненависти — Иблис!

1918

Отрывки из поэмы «Азер»

Наслаждение черепахи

Европа устала от фарса и драмы…

Томясь на курорте в беспечном безделье,

Пришли на концерт джентльмены и дамы,

Стремясь обрести в неизвестном веселье…

Вот занавес поднят, и скрипки запели,

Но все удивленно на сцену смотрели.

Пустые подмостки… но что-то сереет…

И даже не видно: тарелка иль камень…

А музыка бьется скорее, сильнее,

И кажется: звуки сменились стихами…

Вдруг встала на лапках своих черепаха, —

И пению скрипки внимает без страха!

Она, как жирафа, головкой качала,

Надменно глядела с помоста пустого,

И каждый из пьяного музыкой зала

Звериною радостью был зачарован.

Вдруг музыка смолкла, под всплески оваций

Нежная гадина спряталась в панцирь…

Парижский филолог, любитель Востока,

Нагнулся к Азеру с улыбкой кротчайшей,

«Вы, кажется, прибыли к нам издалека,

А нравятся ль вам развлечения наши?

Здесь даже рептилия с ритмом знакома, —

Пришлось ли вам видеть подобное дома?»

Азер усмехнулся: «Ни гады, ни люди

У нас наслаждений подобных не знают,

Там руки сухие, там чахлые груди,

От голода толпами там погибают!

Одеты в лохмотья, в погоне за пищей,

Ютятся в холодных и тесных жилищах.

Одни — подбирают объедки богатых,

Другие — копают в ущельях коренья, —

А тут черепахи в роскошных палатах

Находят в напевах свое упоенье.

Я понял сегодня, что это такое:

Для радости — нужно несчастье чужое!

Все то, чем на Западе счастливы люди,

Одеты, обуты, и сыты, и пьяны, —

Течет из Востока растерзанной груди,

Сквозь жгучие, вечно открытые раны!»

Стихи поэтов Афганистана