Дар жизни — страница notes из 65

Примечания

1

Автор знает, что осы тоже полезны, но Вета этого знать не обязана. С ее точки зрения, осы кусаются, но меда не дают, а значит – бесполезны (Прим. авт.).

2

Служители Светлого Святого проходят в своем росте пять ступеней. Те, кто на самой низкой ступени, только-только в церковь пришли и клятвы дали, – рабы Светлого Святого. Чуть выше – холопы Светлого Святого. Следующая ступень – слуги Светлого Святого. За ними – приближенные Светлого Святого. И на самой вершине церкви – доверенный Светлого Святого. А обычные люди? Это просто его творения. Даже не рабы его, а скорее игрушки. Захочет – сломает, захочет – выбросит. (Прим. авт.)

3

Камнем честности (и иногда, как ни забавно, – юристов) считается не лазурит, а азурит, но я чуть модифицировала название, все равно их часто путают. (Прим. авт.)

4

«Голубок» – презрительное название храмовников. Принято у портовой шпаны из-за символа Храма – белого голубя на шпиле. (Прим. авт.)

5

Жаргонное «стукач», «звонок», «болтало», доносчик. Очень непрестижно в криминальных кругах Алетара, в них же карается вырыванием языка раскаленными щипцами. (Прим. авт.)

6

Керосином можно опрыскивать от этих тварей, но курить потом в квартире уже не получится. (Прим. авт.)

7

Автора просвещал знакомый тренер, так что адекватность совета – на ее совести. (Прим. авт.)

8

Пурпурный гиацинт – извинение на языке цветов, (Прим. авт.)