Дарий Великий заслуживает большего — страница 30 из 44

– Конечно.

Лале заправляла своей любимой хлебной станцией, Лэндон раскладывал по тарелкам рис, а я раздавал порции тахдига, который в «Кебаб-Хаусе» готовили с тонко нарезанными ломтиками картофеля на дне кастрюли.

Очередь двигалась медленно, поскольку гости не упускали возможность перекинуться парой слов – кто на фарси, кто на английском, а кто на двух языках сразу. Люди спорили, демонстрировали мастерство владения таарофом, делились новостями с друзьями, которых не видели с тех пор, как в последний раз заглядывали в ПКЦ.

Лэндон одарил меня изумленной улыбкой, когда две пожилые персидские дамы – я их узнал, но имен вспомнить так и не смог – остановились перед нами, споря о чем-то на фарси. Их резкие, пронзительные голоса звенели все громче, перекрывая шум толпы, как вдруг они замолчали и повернулись ко мне.

– Дариуш!

– Здравствуйте.

– Только посмотри на себя! Ты похудел.

– Хм.

У меня загорелись уши.

– А это кто? Твой друг из школы?

– Это мой парень. Лэндон, – сказал я.

Дама слева, с каштановыми волосами, собранными в замысловатый пучок, повернулась к своей подруге и спросила что-то на фарси.

Ее подруга – ростом повыше, волосы длинные, черные, в ушах богато украшенные золотые кольца – что-то ответила. Потом внимательно посмотрела на меня, на Лэндона – и что-то добавила. Наконец она сказала:

– Мне только тахдига, Дариуш.

Я подцепил кусок с щедрой порцией картофеля.

– Столько хватит?

– Идеально.

Ее подруга продолжала сверлить нас с Лэндоном взглядом.

– Мне риса не нужно, спасибо, – сказала она. А потом добавила: – Приятно познакомиться.

После этого дамы ушли, и Лэндон шепотом спросил:

– Что сейчас произошло? О чем они говорили?

Я толком не расслышал – и был более чем уверен: сказанное мне бы вряд ли понравилось.

– Я не понял.

Отец Джаване (доктор по профессии) протянул тарелку за рисом. Его усы напомнили мне усы Бабу, хотя были черными и коротко стриженными, а не седыми и кустистыми.

– Совсем чуть-чуть, – сказал он, когда Лэндон наложил ему риса с горкой.

– Простите. – Лэндон собрался вернуть половину риса на блюдо, и на лице доктора Эсфахани мелькнула паника.

– Пожалуйста, не стесняйтесь. Риса всем хватит, – вмешался я.

– Ну если ты настаиваешь.

Лэндон озадаченно покосился на меня и протянул доктору Эсфахани тарелку, полную риса.

Как я уже говорил, Лэндон пока не овладел искусством таарофа, которое требовало от человека, чтобы он отказывался от еды, даже если на самом деле умирал от голода, и настойчиво предлагал ее тем, кто заявлял, что есть совсем не хочет.

– Дариуш, Джаване сказала, что в этом году тебя взяли в команду по соккеру.

– Ага.

– И как успехи?

– Хорошо. Шесть раз выиграли, один раз проиграли.

– Он лучший защитник в команде, – сказал Лэндон.

Я покраснел и опустил голову.

– А как же иначе! Персы отлично играют в соккер. Это заложено у нас в генах.

Будучи доктором – если бы персов попросили назвать самую уважаемую профессию, они бы не колеблясь сказали: «Врач!» – папа Джаване всегда ссылался на гены.

Большой ломоть тахдига доктор Эсфахани принял безропотно – видимо, еще не отошел от шока, что едва не остался без риса, – и двинулся дальше, к кебабам.

Я обслужил маму Джаване, которая тоже была доктором, правда доктором наук, и преподавала физику в Портлендском университете, а затем двух ее братьев, которые учились в средней школе.

Когда на первом подносе тахдиг закончился, я понес его и еще пару пустых подносов на кухню. Мама как раз наполняла огромные термосы с чаем горячей водой из кофеварки.

– О, Дарий. Можно тебя на минутку?

– Да, конечно. Ты как, нормально?

Мама кивнула. Хотя день у нее выдался непростой, она умудрилась даже тушь не смазать.

А я успел поплакать четыре раза.

– О чем ты хотела поговорить?

Мама на секунду поджала губы.

– Знаешь, среди наших гостей много персов… традиционных взглядов.

– Знаю. – Я показал ей пальцы со стертым лаком.

Мама опустила глаза.

– Мне жаль.

– Все хорошо.

Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать что-то еще, но в кухню заглянула бабуля.

– Кебабы почти закончились.

– Сейчас принесу. – Я повернулся к маме. – Кто-то что-то сказал о бабушке с бабулей?

– Нет. Ты же знаешь персов. Поворчат между собой, и все.

– Хорошо.

Мама взяла меня за руку и смерила долгим взглядом.

– Проследи, чтобы Лэндон не остался голодным. Очень мило, что он пришел.


Когда очередь к буфету иссякла, я помог Лэндону наложить еду на тарелку. Он первый раз в жизни ел челоу-кебаб, и я должен был показать, как это правильно делать. Я объяснил, что сначала нужно положить лепешку, чтобы она впитала в себя все соки, посвятил в тонкости приготовления риса (с маслом, без масла, с мелко порубленными жареными помидорами и без), рассказал о том, что сумах – это еще и специя.

– А не слишком много? – Лэндон с сомнением воззрился на гору риса с мясом и овощами, которую я каким-то чудом уместил на его одноразовой тарелке.

– Это тоже персидская традиция.

Лэндон фыркнул и улыбнулся.

– Спасибо, что пришел. Правда, – сказал я.

– Разве я мог не прийти? – Он поставил тарелку и погладил меня по рукам. – Мне это в радость.

Я наложил себе еды, и мы подсели к Лале, которая наворачивала рис сервировочной ложкой, едва помещавшейся в рот.

После ужина все пили чай с залабией – пропитанными сиропом спиралями жареного дрожжевого теста, – пока мама, Лале и я рассказывали о Бабу.

– Когда мы впервые встретились, он стоял на крыше дома – собирался поливать фиговые деревья, – вспомнил я.

– Как он любил свои фиговые деревья! – воскликнула мама. – Возможно, даже сильнее, чем собственных детей.

Все дружно рассмеялись, поскольку вероятность того, что это правда, не была равна нулю.

– Помню, он еще разоделся, полез на крышу в брюках и красивых ботинках.

Мама кивнула и снова рассмеялась, хотя в ее глазах блестели слезы. Не знаю, был ли смех тому причиной или она уже не могла сдерживать горе.

А может, и то и другое сразу.

– Бабу все кричал Сухрабу, чтобы тот ему помог. Сухраб – это дедушкин сосед. И мой лучший друг. В общем, Сухраб пытался распутать шланг, я стоял, смотрел на все это, а Бабу такой: «Мне все равно, что ты пролетел половину земного шара, чтобы меня навестить, вот полью фиговые деревья – и тогда спущусь».

– А вот про это ты не рассказывал! – закричала мама.

Лале, икая и всхлипывая, поделилась историей о том, как они с Бабу вместе смотрели иранские сериалы и дедушка знал всех героев поименно и мог пересказать все сюжетные линии за последние двадцать лет.

После наступило затишье, и я налил Лэндону свежего чаю.

– Спасибо, – поблагодарил он. Я сжал его руку под столом, и он как-то странно на меня покосился.

– Мам, не хочешь рассказать историю про Бабу и афтабу? – спросил я.

Глаза у мамы сделались просто огромными, а гости прыснули со смеху.

– А тебе-то кто ее рассказал?

– Зандаи Симин.

– Ну Симин-ханум, только попадись мне! – вздохнула мама и перешла на фарси.

Бабушка, сидевшая позади меня, негромко поинтересовалась:

– Что такое афтаба?

– Кувшин с длинным носиком. Его используют для омовения.

Бабуля фыркнула, бабушка прикрыла рот, но больше я ничего сказать не успел, потому что гости грохнули со смеху.

Мико прогрессии

Наконец разошлись последние гости. Лэндон помог маме сложить столы и расставить стулья, пока Лале собирала одноразовые стаканчики и тарелки, чтобы отнести в мусор. Тем временем мы с бабушками на кухне паковали гору оставшейся еды.

– Ты как? – спросила бабушка.

– Нормально.

Я открыл большую сумку на молнии, чтобы бабуля сложила туда кебабы.

– Ты ужасно тихий, – сказала она. – Тебя что-то тревожит?

– Я так и не успел сказать Бабу, что я гей.

Бабуля забрала сумку и застегнула. Потом посмотрела на бабушку – и снова на меня.

– Думаешь… – начал было я, но бабуля меня перебила:

– Я знала, что у твоих родителей в колледже были трансгендерные друзья. И все равно признаться им было непросто.

– Но почему? Они плохо это восприняли?

Бабуля покачала головой.

– Нет. К тому же у них было столько забот с тобой, что они вряд ли много об этом думали. Ты тогда только родился.

Я кивнул.

– Помню, твоя мама постоянно спрашивала, что теперь делать с фотографиями. С их свадьбы, с твоего рождения. Но потом привыкла. И Стивен привык. Думаю, они примирились с этой новостью быстрее, чем Мелани.

Бабушка откашлялась, бабуля снова покачала головой и начала складывать рис в пластиковый пакет.

Прежде бабушки никогда не говорили при мне о бабулином каминг-ауте.

И теперь я жадно ловил каждое слово.

– В смысле?

Бабушка смерила меня долгим взглядом, потом повернулась к бабуле, которая как раз достала из холодильника два контейнера с сабзи.

– Только то, что люди подчас умеют удивить, – сказала она, поставила сабзи на стол и положила руку бабушке на плечо. – И что порой нам остается лишь довериться им и надеяться, что в конце концов все будет хорошо.

На кухню заглянула мама.

– Стивен позвонил. Его самолет только что приземлился.

– Мы тут сами справимся. Поезжай за ним, – сказала бабушка.

– Спасибо. Тогда увидимся дома?

– Конечно.

Мама поцеловала меня.

– Я возьму Лале с собой, а то она уже с ног валится.

– Хорошо. Люблю тебя.

– И я тебя.


Сумки с едой мы с Лэндоном погрузили в багажник бабулиной «камри».

– Заглянешь к нам? – спросил я.

– Сегодня не могу.

– Понятно.

– С тобой все будет хорошо?

– Да.

Лэндон сжал мою руку.

– Мне кажется, сейчас тебе лучше побыть с семьей.

Бабуля включила радио, но убавила звук до минимума. Низкий меланхоличный голос диктора, который неразборчиво бубнил новости, действовал успокаивающе.