Вернуться
140
Слово «Амигдала» происходит от греческого amygdala и переводится как «миндаль». Потрескавшаяся и овальная голова чудовища определенно напоминает этот орех. – Прим. авт.
Вернуться
141
Предмет, позволяющий добраться до Лекционного корпуса, на английском называется Tonsil Stone – дословно это переводится как «Миндальный камень» или «Камень Миндалины». В французском переводе игры этот объект называется caseum – казеозные пробки или творожистые массы, которые иногда образуются в горле на миндалинах и вызывают неприятный запах изо рта. Необычная и шутливая отсылка, сделанная французским переводчиком; эта шутка обретает полное значение, когда игрок узнает истинное предназначение и имя этого Великого. – Прим. авт.
Вернуться
142
В английской версии его зовут Patches, как предателя в Demon’s Souls и первой Dark Souls (в Dark Souls II использовалось имя Pate). Кстати, Лоскутика в Bloodborne озвучивает Уильям Вандерпюе – тот же актер, который озвучивал одноименных героев в прошлых играх. – Прим. авт.
Вернуться
143
Их чудовищный вид напоминает отвратительных корсаров корабля-призрака под названием «Летучий Голландец» из фильма «Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца»: необычное соединение плоти человеческой и обитателей морских глубин. – Прим. авт.
Вернуться
144
Интересный факт: перед открытием пути в Рыбацкую деревню стрелки часов на Астральной часовой башне останавливаются на символе, которым обозначена руна «Глубокое море» (англ. Deep Sea). – Прим. авт.
Вернуться
145
Есть что-то более трагичное, чем потеря своего ребенка? «Боги» Bloodborne дали четкий ответ: нет ничего хуже. – Прим. авт.
Вернуться
146
Может быть, этот голос – эхо Матери Кос? – Прим. авт.
Вернуться
147
Описание Проклятой и оскверненной чаши гласит: «Проклятия вызваны разжиганием гнева Великих и используются, чтобы наводить порчу на других». – Прим. авт.
Вернуться
148
Первое время этот старый охотник по сравнению с Куклой кажется нам бесполезным – когда игрок приходит в Сон охотника, Герман почти всегда спит. Это необычное поведение уже было замечено игроками, а после выхода DLC оно приобрело новое значение! – Прим. авт.
Вернуться
149
Туат(а) Де Дананн – «племя (племена) / народ богини Дану» – четвертое из мифических племен, правивших Ирландией в ирландской мифологии. – Прим. лит. ред.
Вернуться
150
«Ах, Кос, или некоторые говорят Косм…» или «Космос, разумеется!» – две запоминающиеся цитаты Миколаша, которые подтверждают связь между Великими и космосом во время битвы с главным героем. – Прим. авт.
Вернуться
151
Французский перевод снова допускает некоторые неточности, хотя на этот раз удачные! На английском это озеро называется «Moonside Lake». Давайте признаем, перевести это на французский не так уж и просто. – Прим. авт. (В французском варианте перевода это озеро называется «le lac Selene», что можно перевести как «Озеро Селены». – Прим. пер.)
Вернуться
152
Можно проследить его родословную в регионе Новой Англии вплоть до XVII века. – Прим. авт.
Вернуться
153
Оригинальное название: Night gaunts. – Прим. авт.
Вернуться
154
Лавкрафт позже признавался, что излишняя забота матери, а также их странные отношения «любовь-ненависть», сложившиеся после смерти отца, оказали на него негативное влияние. Например, когда Говард был еще ребенком, мать без всякого смущения говорила соседям, что ее сын уродлив. Вполне вероятно, что такие отношения только усилили желание писателя жить одному. Что касается эмоционального и психического развития, то его жена Соня рассказывала, что Лавкрафт, хотя и был заботливым мужем, никогда не проявлял инициативы ни по какому вопросу. – Прим. авт.
Вернуться
155
Позже писатель рассказывал, что в тот период его жизни у него случился «нервный срыв». – Прим. авт.
Вернуться
156
Недорогие издания, массово печатающиеся в США в первой половине XX века, где охватывался широкий спектр разных популярных жанров и где впервые печатались многие авторы фэнтези и научной фантастики (от Филипа Киндера Дика и Айзека Азимова до Рея Брэдбери и Эдгара Райза Берроуза). Рекомендуем вам посмотреть «100 % Pulp», сотый выпуск программы BiTS, посвященный поп-культуре: http://creative.arte.tv/fr/episode/bits-100-pulp-0. – Прим. авт.
Вернуться
157
Вопрос о ксенофобии Лавкрафта обсуждается до сих пор. Говорят, что в последние годы жизни его расизм стал менее радикальным. – Прим. авт.
Вернуться
158
Среди его ранних произведений – рассказ «Дагон», который был напечатан в 11 номере журнала The Vagrant в 1919 году. Стиль рассказа – тот же, каким пронизаны все его работы: повествование от первого лица, обилие прилагательных и синонимов. – Прим. авт.
Вернуться
159
Автор первой половины XIX века, широко известный своими рассказами, такими как «Падение дома Ашеров», «Похищенное письмо», и стихотворением «Ворон». Считается одним из самых значимых писателей эпохи романтизма в США. Его часто относят к предшественникам жанра фантастики и пугающих историй. Даже сегодня влияние его творчества ощущается во многих сферах искусства. – Прим. авт.
Вернуться
160
Его стиль обогащается, и к влиянию По добавляется еще и влияние Лорда Дансени (1878–1957), ирландского писателя и современника Лавкрафта, который специализировался на жанре фэнтези («Дочь короля Эльфландии»), предвосхитив многие произведения XX века. Вдохновляясь его творчеством, Лавкрафт придумал для своих произведений Страну Снов. – Прим. авт.
Вернуться
161
Говорят, в начале карьеры он лично уничтожил несколько своих рассказов. Лавкрафт всегда очень критически относился к собственному творчеству. Ему казалось, что он так и не нашел собственный стиль и так и останется в тени По и Дансени. Позднее он сосредоточился на выработке собственного стиля и стал писать более современные произведения. – Прим. авт.
Вернуться
162
Так случилось с историей «Тень над Иннсмутом», написанной в 1931 году. Август Дерлет был очарован историей и в 1933 году предложил Weird Tales напечатать ее, но в журнале ему отказали. В 1936 году издательство Visionary Publishing Company выпустило «Тень над Иннсмутом» в виде книги, – первая и, увы, последняя книга для Говарда Лавкрафта, который до конца жизни будет печататься только в прессе. «Тень над Иннсмутом» была продана тиражом всего в несколько сотен экземпляров. Это стало провалом для Visionary Publishing, и они решили больше не сотрудничать с Говардом. – Прим. авт.
Вернуться
163
Написан в 1931 году. Weird Tales отказались печатать это произведение. – Прим. авт.
Вернуться
164
Аркхем (англ. Arkham) – это название вымышленного города в штате Массачусетс, где происходит действие некоторых рассказов Лавкрафта. Лечебница Аркхем из комиксов о Бэтмене, например, является прямой отсылкой к творчеству Лавкрафта. Как и к самому Лавкрафту, ведь в этом городе находится еще и психологическая лечебница. – Прим. авт.
Вернуться
165
Сам Лавкрафт предпочитал название «Йог-Сототерия». В честь Йог-Сотота, одного из ключевых космических чудовищ в его творчестве. – Прим. авт.
Вернуться
166
Дерлет был протестантом, а Лавкрафт – атеистом. Стоит отметить, что Дерлет также ассоциировал Древних Богов из рассказов Говарда с четырьмя стихиями. – Прим. авт.
Вернуться
167
Лавкрафт всегда призывал писателей лишь опираться на «мифы», переделывая их под собственное понимание и авторский стиль. – Прим. авт.
Вернуться
168
С 2002 года он пытается, пока безуспешно, выпустить киноадаптацию «Хребтов безумия». – Прим. авт.
Вернуться
169
Вспомним игру Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth или другие проекты, вдохновленные ею – Alone in the Dark, Amnesia: The Dark Descent, Eternal Darkness и, конечно, серия Souls и Bloodborne. – Прим. авт.
Вернуться
170
Здесь и далее цитаты из «Зова Ктулху», перевод Э. Серовой, П. Лебедева, Т. Мусатовой, Т. Талановой, 1993 г. – Прим. лит. ред.
Вернуться
171
«Зов Ктулху». – Прим. авт.
Вернуться
172
В книге «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» на Луне в Стране Снов обитают монстры. – Прим. авт.
Вернуться
173
Эта история рассказывается в «Хребтах безумия». Книга относится к жанру научной фантастики. – Прим. авт.
Вернуться
174
Сегодня космический пантеон Лавкрафта насчитывает более тысячи божеств (включая тех, кто был создан Дерлетом и другими авторами, в том числе создателями ролевых и настольных игр). – Прим. авт.
Вернуться
175
Химера (в данном контексте) – неосуществимая, несбыточная мечта. – Прим. лит. ред.
Вернуться
176
См. далее в части «Анализ», в разделе «Убийца кошмаров». – Прим. авт.
Вернуться
177
Амбивалентность (от лат. ambo – «оба» и valentia – «сила») – двойственность (расщепление) отношения к чему-либо, в особенности – двойственность переживания, выражающаяся в том, что один и тот же объект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства. – Прим. лит. ред.