Эрика ударила по стене во второй раз, потом в третий. Четвёртый удар кувалды пробил стену насквозь. Мама радостно вскрикнула, потом ахнула: от пролома во все стороны пошла паутина из трещин. Эрика едва успела бросить кувалду и отскочить – буквально через секунду вся стена рухнула.
На месте стены поднялось огромное облако пыли. Сквозь пыль Эрика увидела маленькую комнату с маленькой кроватью и креслом-качалкой у окна. В кресле сидел скелет ростом примерно с неё и смотрел прямо на них.
Эрика сглотнула и прижалась к маме. Сзади послышался громкий вой, и они обе подпрыгнули. Серая кошка выскочила из ниоткуда и бросилась к креслу. Она замяукала у ног скелета, затем запрыгнула ему на колени и свернулась там, прижавшись к костям. Кресло закачалось.
– Привидение, – прошептала Эрика и схватила маму за руку. Кошка закрыла глаза. Она нашла то, что хотела.
Скелет поднял костяную руку и погладил кошку по спине.
Сквозь стук собственного сердца Эрика услышала, как кошка мурлычет.
Друг
Самое лучшее, что бывало в жизни летом, – поездка в гости к Нане и Вово[2]. А самое лучшее в поездке к Нане и Вово – провести время с двоюродными братьями и сёстрами. Но в начале августа, когда папа Анны-Луизы привёз её, почти никто ещё не приехал, а сами Нана и Вово болели гриппом.
– Мы очень рады, что ты приехала. Извини, но пока я не могу тебя обнять, – сказала Вово. Она высморкалась и бросила бумажный платочек в большую кучу, валявшуюся у её постели.
– Через пару дней встанем на ноги, – обещала Нана и поправила многочисленные подушки на кровати. – А пока ты поможешь нам присмотреть за Сильваной?
– Конечно, – сказала Анна-Луиза.
Сильвана была самой младшей из восьми её кузенов. Анна-Луиза была самой старшей, так что уже привыкла оставаться за главную.
– Она очень ответственная, – подтвердил отец. – Давайте я приготовлю вам чаю с мёдом, а потом поеду. Анна-Луиза, позвонишь, если я понадоблюсь?
– Ага, – сказала Анна-Луиза и пошла на поиски младшей сестрёнки.
Сильвана сидела в музыкальной комнате и играла в настольную игру-бродилку. Когда Анна-Луиза вошла в комнату, малышка обняла её за ноги.
– О господи, – сказала Анна-Луиза. – Играешь в бродилку сама с собой? Ты, должно быть, со скуки помираешь, пока Нана и Вово болеют.
Она плюхнулась на пол рядом с двоюродной сестрой. Сильвана переставила фишку на жёлтое поле.
– Я не сама с собой играю. Я играю с Брюси.
Анна-Луиза огляделась.
– Кто такой Брюси?
Сильвана была в комнате одна.
– Он мой друг, – сказала Сильвана.
– А-а.
Анна-Луиза вспомнила, что, когда ей было столько же, сколько Сильване, у неё тоже был воображаемый друг – единорог с радужной гривой, блестящими копытами и модным фиолетовым галстуком-бабочкой. Анна-Луиза называла его Нарцисс.
– А как выглядит Брюси? – спросила она.
Сильвана скорчила гримасу, словно это был очень дурацкий вопрос.
– Ну, как обычно, – сказала она. – Как нормальный мальчик, только немного прозрачный.
– О. Круто.
Анна-Луиза серьёзно кивнула. В раннем детстве она всегда очень злилась, когда взрослые говорили, что она сказала что-то «милое» или «забавное». Она никогда так не поступала с Сильваной.
– Раз уж я пришла, хочешь поиграть со мной в другую игру или…
– Да! – весело крикнула Сильвана. – Брюси хочет сыграть в карты, в «рыбу».
Анна-Луиза открыла ящик с играми и нашла колоду карт. Она перетасовала её особым образом, как научила Нана.
– Вы с Брюси можете играть за одну команду, а я за другую.
Сильвана нахмурилась.
– Никаких команд. Три игрока лучше, чем два.
Анна-Луиза раздала три стопки по пять карт, чтобы не спорить с Сильваной.
– Самый маленький ходит первым. Это ты или Брюси?
– Я, – сказала Сильвана. Она взяла карты, тщательно разложила их в руке и повернулась к пустому месту между ними: – Брюси, у тебя есть тройки?
После паузы она взяла карту из прикупа и посмотрела на Анну-Луизу.
– Нет. Твой ход.
– Э-э-э… ты не хочешь проверить его карты, чтобы убедиться? – спросила Анна-Луиза. Карты Брюси так и лежали на том же самом месте, куда их положили.
Сильвана пожала плечами.
– Нет. Я ему верю.
– Ладно. – Анна-Луиза посмотрела на свои карты. – У тебя есть валеты?
– У меня или у Брюси?
– У тебя, – сказала Анна-Луиза. Сильвана отдала ей валета. – Спасибо. Брюси, а у тебя есть валеты?
Сильвана достала закрытую карту из стопки Брюси и протянула её двоюродной сестре. К её удивлению, это оказался валет червей.
– Так, подожди, откуда ты узнала, какую карту взять, даже не посмотрев на неё? – спросила она.
Вероятность того, что случайно вынутая из стопки карта окажется валетом, казалась очень низкой. Сильвана либо подглядела, либо ей очень повезло.
Сильвана нахмурилась и объяснила:
– Он показал.
Сердце Анны-Луизы забилось чуть сильнее.
– А он откуда узнал, не посмотрев карты?
Сильвана закатила глаза.
– Ну блин. Он посмотрел карты. Не всё устроено так, как ты думаешь, просто потому, что ты большая.
Анна-Луиза сжала губы. Они продолжили игру, и каким-то образом Брюси победил.
Анна-Луиза была весьма впечатлена. Прошлым летом она сразу замечала, когда Сильвана врёт или что-то скрывает, но за год кузина заметно подросла. Игра в «рыбу», конечно, не требует особых навыков, но Сильвана провернула какой-то очень сложный трюк. Анна-Луиза даже не представляла, как она это делает. Выглядело всё даже немного жутковато.
Сильвана совершенно серьёзно, без тени улыбки настаивала, что Брюси сам смотрит на свои карты. Если бы Анна-Луиза была хоть чуть-чуть доверчивее, может быть, она бы и в самом деле в это поверила.
Вечером, убрав в холодильник оставшуюся пиццу, Анна-Луиза уложила Сильвану спать.
– Ты прочитаешь нам сказку? – спросила Сильвана.
– Нам? Брюси тоже тут спит? – поддразнила Анна-Луиза.
– Нет, конечно. Он просто пришёл послушать сказку перед сном. – Сильвана протянула ей книгу.
– А-а. А в какой комнате он спит? – спросила Анна-Луиза.
Сильвана наморщила лоб.
– Не в комнате. Он называет это «местом успокоения».
По коже Анны-Луизы пробежал холодок, когда она услышала эти слова. Сильвана была слишком маленькой, чтобы знать слово «упокоение», но её воображение чуть не придумало это слово самостоятельно. Мысли маленьких детей всегда такие странные и интересные.
Анна-Луиза отмахнулась от пугающего чувства. Брюси – просто воображаемый друг, а не привидение. Она провела в этом доме не одно лето. Если бы в нём жили привидения, она бы точно об этом знала. Сильвана просто случайно выбрала такое слово.
– Укладывайся, – сказала она и забралась в кровать рядом с сестрой, чтобы почитать ей.
На следующее утро Нане уже стало намного лучше, но Анна-Луиза всё равно сама испекла на завтрак оладушки. Себе и Сильване она добавила шоколадную крошку, а для Наны и Вово приготовила оладьи в форме сердечек – по крайней мере, насколько позволило жидковатое тесто, – и отнесла им завтрак в постели.
– Очень вкусные, – сказала Вово. – Какие у вас планы на день?
– Мы идём искать сокровища! – ответила Сильвана.
– Правда? – удивилась Анна-Луиза.
– Что за сокровища? – одновременно с ней спросила Нана.
Сильвана не стала отвечать на вопросы.
– Нам нужны лопаты. Брюси говорит, что сокровище зарыто.
Она подбоченилась и огляделась, словно считала, что прямо в этой комнате можно найти лопаты.
– Похоже на настоящее приключение. Вы знаете, где мы держим инструменты? – спросила Нана.
Анна-Луиза кивнула и забрала тарелки. Вово уже дремала. Надо дать им поспать.
– Эй, может, пойдём на детскую площадку? – предложила она, вымыв посуду. Идея с поиском сокровищ почему-то казалась ей очень странной – особенно потому, что её предложил Брюси. Анна-Луиза любила проводить время с сестрой, но её воображаемый друг уже действовал на нервы.
Сильвана покачала головой.
– Брюси говорит, что детская площадка – плохая идея. Нужно найти сокровища сегодня.
Анна-Луиза скрестила руки на груди.
– Почему?
– Потому что он так говорит!
Анна-Луиза уже с трудом сдерживалась.
– Слушай, может Брюси куда-нибудь уйти и просто дать нам поиграть вместе? Только ты и я, пока не приехали остальные? А сокровища пойдём искать завтра, уже все вместе. Это будет весело.
Остальные двоюродные братья и сёстры должны были приехать завтра утром. Анна-Луиза ждала их со всё бо́льшим нетерпением.
Сильвана выпятила подбородок и помотала головой. Анна-Луиза узнала это упрямое выражение лица – оно было фамильной чертой. Когда Сильвана начинала так себя вести, спорить с ней было очень сложно.
– Искать сокровища надо сегодня, – сказала она. – Мы с Брюси пойдём. А ты, если не хочешь, не ходи. Завтра его уже не будет. Он приходит только на два дня.
– Пока бабушки болеют, я здесь главная, – напомнила ей Анна-Луиза.
Но Сильвана только пожала плечами. Эта формальность явно для неё ничего не значила.
Анна-Луиза вздохнула.
– Пойду за кроссовками, – сказала она.
Сильвана так радостно завизжала, словно ей только что подарили щенка.
Они достали из сарая две лопаты и пошли в лес. Сильвана шла впереди, без умолку болтая с Брюси. Анна-Луиза старалась не вслушиваться. По крайней мере, эту причуду ей предстоит терпеть только сегодня. Узнав, что Брюси скоро их покинет, она испытала немалое облегчение.
Когда Анна-Луиза забеспокоилась, не заблудились ли они, Сильвана остановилась.
– Вот это место, – объявила она. – Брюси говорит, что надо копать здесь.
Анна-Луиза сняла с плеча тяжёлую металлическую лопату и начала копать вместе с Сильваной.
– А как глубоко надо копать? – вскоре спросила она, вытерев пот со лба. Земля была твёрдой, и, хотя двоюродная сестра оказалась на удивление сильной для маленькой девочки, по большей части копала всё-таки Анна-Луиза.