Дэн Браун. Точка обмана
1 | ГЛАВА 1 |
Toulos Restaurant, adjacent to Capitol Hill, boasts a politically incorrect menu of baby veal and horse carpaccio, making it an ironic hotspot for the quintessential Washingtonian power breakfast. | Ресторан "Тулос", расположенный неподалеку от Капитолийского холма, не может похвастаться политкорректностью меню: нежнейшая, младенческая телятина и карпаччо из конины делают его любимым местом завтрака вашингтонских чиновников. |
This morning Toulos was busy-a cacophony of clanking silverware, espresso machines, and cellphone conversations. | Вот и нынешним утром здесь кипела жизнь, разливаясь какофонией звуков. Безуспешно пытаясь слиться в единое целое, звуки перемешивались и наслаивались один на другой: звяканье столовых приборов, жужжание кофейной машины, музыка сотовых телефонов, гул голосов. |
The maitre d' was sneaking a sip of his morning Bloody Mary when the woman entered. | Метрдотель, предвкушая удовольствие, взял в руки бокал с утренней порцией "Кровавой Мэри", но в этот момент в зал ресторана вошла женщина. |
He turned with a practiced smile. | С дежурной улыбкой метрдотель обернулся к посетительнице. |
"Good morning," he said. "May I help you?" | - Доброе утро, - любезно приветствовал ее он, -чем могу помочь? |
The woman was attractive, in her mid-thirties, wearing gray, pleated flannel pants, conservative flats, and an ivory Laura Ashley blouse. | Дама казалась весьма привлекательной. Лет тридцати пяти, в серых плиссированных фланелевых брюках, консервативного вида туфлях без каблуков и блузке цвета слоновой кости от Лоры Эшли. |
Her posture was straight-chin raised ever so slightly-not arrogant, just strong. | Держалась она очень гордо и прямо: подбородок слегка приподнят - ровно настолько, чтобы свидетельствовать не об упрямстве, а о внутренней силе. |
The woman's hair was light brown and fashioned in Washington's most popular style-the "anchor-woman"-a lush feathering, curled under at the shoulders... long enough to be sexy, but short enough to remind you she was probably smarter than you. | Светло-каштановые волосы причесаны именно так, как модно в Вашингтоне, в стиле "сильно и броско": пышные пряди не доходят до плеч, слегка завиваясь внутрь, - они выглядят женственно и привлекательно, но в то же время достаточно коротки. Это своего рода сигнал: их обладательница вполне может оказаться умнее вас. |
"I'm a little late," the woman said, her voice unassuming. | - Я немного опоздала, - негромко обратилась дама к распорядителю. |
"I have a breakfast meeting with Senator Sexton." | - У меня здесь назначена встреча с сенатором Секстоном. |
The maitre d' felt an unexpected tingle of nerves. | Метрдотель неожиданно занервничал. |
Senator Sedgewick Sexton. The senator was a regular here and currently one of the country's most famous men. | Сенатор Седжвик Секстон - постоянный посетитель "Тулоса" и с недавнего времени один из самых знаменитых людей страны. |
Last week, having swept all twelve Republican primaries on Super Tuesday, the senator was virtually guaranteed his party's nomination for President of the United States. | Не далее как на прошлой неделе Секстон отпраздновал "Супер вторник" - сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки. |
Many believed the senator had a superb chance of stealing the White House from the embattled President next fall. | Многие искренне верили, что сенатор имеет превосходные шансы уже следующей осенью вырвать Белый дом из рук упорно пытающегося выстоять под шквалом критики президента. |
Lately Sexton's face seemed to be on every national magazine, his campaign slogan plastered all across America: | Так что в последние дни фото Секстона не сходило со страниц газет и журналов, а незамысловатый предвыборный лозунг захватил почти всю Америку. |
"Stop spending. | Он призывал: "Прекрати тратить. |
Start mending." | Начинай ремонтировать". |
"Senator Sexton is in his booth," the maitre d' said. | - Сенатор Секстон завтракает вон там, у окна, -показал метрдотель. |
"And you are?" | - Как мне вас представить? |
"Rachel Sexton. His daughter." | - Его дочь. Рейчел Секстон. |
How foolish of me, he thought. | "Ну я и дурак", - подумал метрдотель. |
The resemblance was quite apparent. The woman had the senator's penetrating eyes and refined carriage-that polished air of resilient nobility. | Ведь гостья унаследовала ясные проницательные глаза сенатора, его великолепную осанку и даже внешнее благородство. |
Clearly the senator's classic good looks had not skipped generations, although Rachel Sexton seemed to carry her blessings with a grace and humility her father could learn from. | Привлекательность сенатора также передалась его дочери, хотя Рейчел Секстон была куда тактичнее своего отца. |
"A pleasure to have you, Ms. Sexton." | - Рад оказаться вам полезным, мисс Секстон. |
As the maitre d' led the senator's daughter across the dining area, he was embarrassed by the gauntlet of male eyes following her... some discreet, others less so. | Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. Взгляды всех мужчин были прикованы к ней - одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно. |
Few women dined at Toulos and even fewer who looked like Rachel Sexton. | Надо признать, что в "Тулосе" бывало немного женщин. А таких, как Рейчел Секстон, здесь можно было пересчитать по пальцам. |
"Nice body," one diner whispered. | - Какая фигура! - восхищенно прошептал кто-то. |
"Sexton already find himself a new wife?" | - Секстон что, нашел себе новую жену? |
"That's his daughter, you idiot," another replied. | - Идиот, это же его дочь, - так же шепотом ответили ему. |
The man chuckled. "Knowing Sexton, he'd probably screw her anyway." | - Зная Секстона, - не унимался циник, - готов поспорить, что он и ее не пропустил. |
* * * When Rachel arrived at her father's table, the senator was on his cellphone talking loudly about one of his recent successes. | Когда Рейчел подошла к столу, за которым сидел отец, сенатор говорил по сотовому телефону, разглагольствуя об одном из своих недавних успехов. |
He glanced up at Rachel only long enough to tap his Cartier and remind her she was late. | Он мельком взглянул на дочь и постучал по часам, разумеется, "Картье": "Опаздываешь, детка". |
I missed you, too, Rachel thought. | "Я тоже по тебе соскучилась", - мысленно ответила Рейчел. |
Her father's first name was Thomas, although he'd adopted his middle name long ago. | Первое имя сенатора было Томас, но он давно предпочитал второе. |
Rachel suspected it was because he liked the alliteration. Senator Sedgewick Sexton. | Рейчел полагала, что отец сделал это потому, что оно гораздо лучше сочеталось с фамилией и должностью, создавая своеобразную аллитерацию: сенатор Седжвик Секстон. |
The man was a silver-haired, silver-tongued political animal who had been anointed with the slick look of soap opera doctor, which seemed appropriate considering his talents of impersonation. | Человек этот являл собой великолепный образчик политика - серебристые волосы, талант оратора, лоск героя "мыльной оперы". Последнее качество казалось особенно существенным, учитывая способности сенатора к перевоплощениям. |
"Rachel!" | - Рейчел! |
Her father clicked off his phone and stood to kiss her cheek. | Отец отложил телефон и встал, чтобы поцеловать дочь в щеку. |
"Hi, Dad." She did not kiss him back. | - Привет, пап! - коротко ответила та, даже не подумав вернуть поцелуй. |
"You look exhausted." | - Ты выглядишь очень усталой. |
And so it begins, she thought. | Ну вот, начинается, подумала дочь и спросила: |
"I got your message. | - Я получила твое сообщение. |
What's up?" | Что-нибудь случилось? |
"I can't ask my daughter out for breakfast?" | - Разве я не могу пригласить родную дочь позавтракать без всякого повода? |
Rachel had learned long ago her father seldom requested her company unless he had some ulterior motive. | Рейчел отлично знала, что отец никогда не искал ее компании без самого серьезного на то повода. |
Sexton took a sip of coffee. | Секстон поднес к губам чашку с кофе. |
"So, how are things with you?" | - Ну, как же у нас дела? |
"Busy. | - Работы по горло. |
I see your campaign's going well." | Вижу, твоя кампания раскручивается совсем неплохо. |
"Oh, let's not talk business." | - О, давай сейчас не будем о делах. |
Sexton leaned across the table, lowering his voice. "How's that guy at the State Department I set you up with?" | - Секстон наклонился к ней через стол и заговорил тише: - А как обстоит дело с тем парнем из госдепартамента, с которым я тебя познакомил? |
Rachel exhaled, already fighting the urge to check her watch. |
Стр. 1 из 212
Следующая