Deception Point (Точка обмана) — страница 10 из 212

Но конечно, кроме безопасности, существовала и иная причина нежелания покидать самолет -президент надеялся получить преимущество в переговорах за счет того впечатления, которое производила летающая крепость: ни один человек на свете не смог бы чувствовать себя уверенно в давящей громаде самолета.A visit to Air Force One was far more intimidating than any trip to the White House.Посещение "Борта номер 1" производило куда более эффектное впечатление, чем визит в Белый дом.The six-foot-high letters along the fuselage trumpeted "UNITED STATES OF AMERICA."Огромные, в шесть футов высотой, буквы на фюзеляже не говорили, а кричали: "Соединенные Штаты Америки".A female English cabinet member had once accused President Nixon of "waving his manhood in her face" when he asked her to join him aboard Air Force One.Однажды член британского кабинета министров, дама, обвинила президента Никсона в том, что он "сует ей в нос свое мужское достоинство", когда он пригласил ее на "Борт номер 1".Later the crew jokingly nicknamed the plane "Big Dick."После этого команда дала самолету прозвище Большой Дик [2].
"Ms. Sexton?"- Мисс Секстон?
A blazer-clad Secret Serviceman materialized outside the chopper and opened the door for her.- Рядом с вертолетом материализовался агент службы безопасности. Он открыл дверь и подал даме руку.
"The President is waiting for you."- Президент ожидает вас.
Rachel got out of the chopper and gazed up the steep gangway at the bulging hull.Рейчел выбралась из вертолета и взглянула на крутой трап, по которому ей предстояло подняться в самолет.
Into the flying phallus.Вот он, летающий фаллос, внезапно подумала она.
She had once heard the flying "Oval Office" had over four thousand square feet of interior floor space, including four separate private sleeping quarters, berths for a twenty-six-member flight crew, and two galleys capable of providing food for fifty people.Когда-то она слышала, что этот "овальный кабинет" с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих.
Climbing the stairway, Rachel felt the Secret Serviceman on her heels, urging her upward.Поднимаясь по трапу, Рейчел ощущала, как следом за ней, едва не наступая на пятки, идет агент службы безопасности, как будто следя, чтобы она не убежала.
High above, the cabin door stood open like a tiny puncture wound on the side of a gargantuan silver whale.Высоко над головой, словно крошечная ранка на громадном теле гигантского серебряного кита, зияла открытая дверь самолета.
She moved toward the darkened entryway and felt her confidence starting to ebb.Рейчел приблизилась к полумраку входа и ясно почувствовала, как решимость окончательно покинула ее.
Easy, Rachel. It's just a plane."Спокойно, Рейчел, это всего лишь самолет!" -призвала она на помощь собственный разум.
On the landing, the Secret Serviceman politely took her arm and guided her into a surprisingly narrow corridor.Когда они оказались внутри, в помещении, напоминавшем лестничную площадку, агент очень вежливо взял даму под руку и повел по удивительно узкому коридору.
They turned right, walked a short distance, and emerged into a luxurious and spacious cabin.Они повернули направо, прошли немного и оказались в просторной, шикарно отделанной и обставленной комнате.
Rachel immediately recognized it from photographs.Рейчел сразу узнала ее: не раз она разглядывала ее на фотографиях.
"Wait here," the serviceman said, and he disappeared.- Подождите, пожалуйста, здесь, - попросил провожатый и исчез.
Rachel stood alone in Air Force One's famous wood-paneled fore cabin.Агент Секстон стояла в одиночестве в знаменитой, отделанной деревянными панелями, приемной "Борта номер 1".
This was the room used for meetings, entertaining dignitaries, and, apparently, for scaring the hell out of first-time passengers.Здесь проводили встречи и заседания, развлекали знаменитостей и, судя по всему, пугали тех, кто оказался на борту впервые.
The room spanned the entire width of the plane, as did its thick tan carpeting.Комната простиралась на всю ширину самолета, пол покрывал толстый мягкий ковер.
The furnishings were impeccable-cordovan leather armchairs around a bird's-eye maple meeting table, burnished brass floor lamps beside a continental sofa, and hand-etched crystal glassware on a mahogany wet bar.Обстановка выглядела безупречно. Обитые цветной дубленой кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в котором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь.
Supposedly, Boeing designers had carefully laid out this fore cabin to provide passengers with "a sense of order mixed with tranquility."Дизайнеры, создававшие интерьер, очень тщательно продумали обстановку и убранство приемной, которая производила на посетителя впечатление спокойного, ничем и никем не нарушаемого порядка.
Tranquility, however, was the last thing Rachel Sexton was feeling at the moment.Однако именно спокойствия недоставало сейчас Рейчел.
The only thing she could think of was the number of world leaders who had sat in this very room and made decisions that shaped the world.Единственное, о чем она могла думать, так это о том, сколько же мировых знаменитостей сидели здесь, принимая решения, способные изменить ход истории.
Everything about this room said power, from the faint aroma of fine pipe tobacco to the ubiquitous presidential seal.Все здесь свидетельствовало о силе и могуществе, начиная со слабого аромата трубочного табака и заканчивая вездесущим президентским гербом.
The eagle clasping the arrows and olive branches was embroidered on throw pillows, carved into the ice bucket, and even printed on the cork coasters on the bar.Орел, держащий в лапах стрелы и оливковые ветви, смотрел отовсюду: с диванных подушек, с ведерка для льда и даже с подставок под бокалы, стоящих на баре.
Rachel picked up a coaster and examined it.Рейчел взяла в руки одну подставку и начала ее рассматривать.
"Stealing souvenirs already?" a deep voice asked behind her.- Уже пытаемся стащить сувенир на память? -раздался за ее спиной глубокий голос.
Startled, Rachel wheeled, dropping the coaster on the floor.От неожиданности она вздрогнула и выронила подставку.
She knelt awkwardly to retrieve it.Неловко опустилась на колени, чтобы поднять.
As she grasped the coaster, she turned to see the President of the United States gazing down at her with an amused grin.Оглянулась. Президент Соединенных Штатов, улыбаясь, с интересом смотрел на нее сверху вниз.
"I'm not royalty, Ms. Sexton.- Я не королевская особа, мисс Секстон.
There's really no need to kneel."Так что вставать на колени нет никакой необходимости.
7ГЛАВА 7
Senator Sedgewick Sexton savored the privacy of his Lincoln stretch limousine as it snaked through Washington's morning traffic toward his office.Сенатор Седжвик Секстон наслаждался комфортом и покоем. Его роскошный "линкольн" пробирался по плотно забитым машинами, как и всегда по утрам, вашингтонским улицам.
Across from him, Gabrielle Ashe, his twenty-four-year-old personal assistant, read him his daily schedule. Sexton was barely listening.Напротив сенатора устроилась его личная помощница Гэбриэл Эш, двадцати четырех лет от роду. Она знакомила Секстона с расписанием встреч на сегодня, но тот едва понимал, о чем она говорит.
I love Washington, he thought, admiring the assistant's perfect shape beneath her cashmere sweater."Люблю Вашингтон, - думал он, с удовольствием разглядывая прекрасную фигуру помощницы, которую не мог скрыть даже кашемировый свитер.
Power is the greatest aphrodisiac of all... and it brings women like this to D.C. in droves.- Власть - самый сильный сексуальный стимулятор... именно она привлекает таких женщин".
Gabrielle was a New York Ivy Leaguer with dreams of being a senator herself one day.Гэбриэл Эш окончила престижный университет и сама мечтала когда-нибудь стать сенатором.
She'll make it too, Sexton thought.Секстон не сомневался, что это ей удастся.
She was incredible-looking and sharp as a whip.Девушка была невероятно хороша собой и, в такой же степени умна.
Above all, she understood the rules of the game.Более того, она прекрасно понимала и полностью принимала правила игры.
Gabrielle Ashe was black, but her tawny coloring was more of a deep cinnamon or mahogany, the kind of comfortable in-between that Sexton knew bleeding heart "whites" could endorse without feeling like they were giving away the farm.Гэбриэл была темнокожей. Однако ее скорее можно было назвать не черной, а светло-коричневой или, если уж на то пошло, цвета красного дерева. Словом, она представляла собой нечто удобно-среднее, и сверхщепетильные в этом вопросе белые американцы могли терпеть ее цвет кожи без ужасного чувства, что предают своих.