Deception Point (Точка обмана) — страница 101 из 212

I won't ever forget it."Я этого не забуду!* * * Outside the habisphere, buffeted by wind, Delta-Three struggled to right and repack Norah Mangor's toppled equipment sled.Неподалеку от хабисферы, сражаясь с ветром, Дельта-3 пытался поднять опрокинутые санки Норы Мэнгор и снова погрузить на них оборудование.Once all the equipment was back onboard, he battened down the vinyl top and draped Mangor's dead body across the top, tying her down.Когда наконец удалось это сделать, он закрепил виниловый чехол и поверх него положил мертвое тело самой Норы, крепко привязав его веревками.As he was preparing to drag the sled off course, his two partners came skimming up the glacier toward him.Он как раз собирался оттащить санки в сторону, когда снизу, от края ледника, подъехали его товарищи."Change of plans," Delta-One called out above the wind.- Планы изменились, - коротко оповестил Дельта-1 пытаясь перекричать ветер."The other three went over the edge."- Трое оказались в океане.Delta-Three was not surprised.Дельта-3 не удивился, услышав это.He also knew what it meant.Он прекрасно понимал, что имелось в виду.
The Delta Force's plan to stage an accident by arranging four dead bodies on the ice shelf was no longer a viable option.План инсценировать несчастный случай, расположив на льду четыре мертвых тела, сорвался.
Leaving a lone body would pose more questions than answers.А оставить одно тело означало возбудить много вопросов без ответов.
"Sweep?" he asked.- Скинуть? - спросил он.
Delta-One nodded.Дельта-1 кивнул:
"I'll recover the flares and you two get rid of the sled."- Я соберу ракеты, а вы разберитесь с санками.
While Delta-One carefully retraced the scientists' path, collecting every last clue that anyone had been there at all, Delta-Three and his partner moved down the glacier with the laden equipment sled.Дельта-1 принялся тщательно заметать следы ученых, подбирая все, что могло намекнуть на происходившее здесь, а два его товарища отправились вниз с нагруженными санками.
After struggling over the berms, they finally reached the precipice at the end of the Milne Ice Shelf. They gave a push, and Norah Mangor and her sled slipped silently over the edge, plummeting into the Arctic Ocean.Преодолев снежные гряды, они вышли на край шельфового льда Милна и, с силой толкнув, направили санки с Норой Мэнгор и всеми ее приборами прямиком к обрыву, в воды Северного Ледовитого океана.
Clean sweep, Delta-Three thought.Дельта-3 отметил: сработано чисто.
As they headed back to base, he was pleased to see the wind obliterating the tracks made by their skis.Направляясь обратно к базе, он с удовлетворением наблюдал, как ветер моментально заметает лыжню.
61ГЛАВА 61
The nuclear submarine Charlotte had been stationed in the Arctic Ocean for five days now.Атомная подводная лодка "Шарлот" уже пять дней находилась в Северном Ледовитом океане.
Its presence here was highly classified.Присутствие ее в этих водах хранилось в глубокой тайне.
A Los Angeles-class sub, the Charlotte was designed to "listen and not be heard.""Шарлот" принадлежала к классу субмарин "Лос-Анджелес", в задачи которых входило "слушать, но не быть услышанными".
Its forty-two tons of turbine engines were suspended on springs to dampen any vibration they might cause.Турбодвигатели весом в тридцать две тонны были подвешены на пружинных амортизаторах, чтобы исключить малейшую возможную вибрацию.
Despite its requirement for stealth, the LA-class sub had one of the largest footprints of any reconnaissance sub in the water.Несмотря на строжайшие требования секретности, из всех разведывательных судов именно подлодки этого класса оставляли на дне самые заметные следы.
Stretching more than 360 feet from nose to stern, the hull, if placed on an NFL football field, would crush both goalposts and then some.От носа до кормы субмарина имела триста шестьдесят футов, ее корпус, если его поместить на футбольное поле Национальной футбольной лиги, сломал бы ворота по обеим сторонам.
Seven times the length of the U.S. Navy's first Holland-class submarine, the Charlotte displaced 6,927 tons of water when fully submerged and could cruise at an astounding thirty-five knots.В этом отношении "Шарлот" в семь раз превосходила первую из американских подлодок класса "Холлэнд". Водоизмещение ее составляло 6927 тонн, максимальная скорость - тридцать пять узлов.
The vessel's normal cruising depth was just below the thermocline, a natural temperature gradient that distorted sonar reflections from above and made the sub invisible to surface radar.Передвигалась субмарина на глубине, где проходит естественная температурная граница, искажающая нормальное отражение сигналов, идущих с поверхности, и это делало подлодку незаметной для надводных радаров.
With a crew of 148 and max dive depth of over fifteen hundred feet, the vessel represented the state-of-the-art submersible and was the oceanic workhorse of the United States Navy.Команда судна составляла сто сорок восемь человек. Максимальная глубина погружения -более тысячи пятисот футов. Субмарина воплощала собой все лучшее, что имелось в распоряжении подводного флота, и служила океанской рабочей лошадкой военно-морских сил Соединенных Штатов.
Its evaporative electrolysis oxygenation system, two nuclear reactors, and engineered provisions gave it the ability to circumnavigate the globe twenty-one times without surfacing.Ее система воспроизводства воздуха, два ядерных реактора, крепость конструкции давали возможность двадцать один раз обогнуть земной шар, ни разу не поднявшись на поверхность.
Human waste from the crew, as on most cruise ships, was compressed into sixty-pound blocks and ejected into the ocean-the huge bricks of feces jokingly referred to as "whale turds."Продукты жизнедеятельности человека, как на большинстве круизных судов, прессовались в тяжеленные блоки и отправлялись в океан -огромные брикеты нечистот, шутливо прозванные "китовым дерьмом".
The technician sitting at the oscillator screen in the sonar room was one of the best in the world.В сонарной рубке у экрана осциллографа сидел один из лучших в мире специалистов акустики.
His mind was a dictionary of sounds and waveforms.В мозгу его хранился целый словарь звуков и волновых форм.
He could distinguish between the sounds of several dozen Russian submarine propellers, hundreds of marine animals, and even pinpoint underwater volcanoes as far away as Japan.Он свободно различал по шуму двигателей несколько дюжин российских судов, сотни морских животных и даже одиночные подводные вулканы в районе Японских островов.
At the moment, however, he was listening to a dull, repetitive echo.Сейчас, однако, он слушал лишь глухое повторяющееся эхо.
The sound, although easily distinguishable, was most unexpected.Звук, хотя и легко различимый, казался совершенно неожиданным.
"You aren't going to believe what's coming through my listening cans," he said to his catalog assistant, handing over the headphones.- Не поверишь, что сейчас идет в мой приемник, -не выдержав, обратился он к помощнику-каталогизатору, передавая тому наушники.
His assistant donned the headphones, an incredulous look crossing his face.Помощник, послушав пару секунд, изумленно посмотрел на гидроакустика:
"My God.- Боже мой!
It's clear as day.Это же ясно как день!
What do we do?"Что будем делать?
The sonar man was already on the phone to the captain.Гидроакустик уже разговаривал по телефону с капитаном.
When the submarine's captain arrived in the sonar room, the technician piped a live sonar feed over a small set of speakers.Когда капитан субмарины появился в рубке, гидроакустик вывел сигнал в маленький громкоговоритель.
The captain listened, expressionless.Капитан внимательно, но бесстрастно слушал.
THUD. THUD. THUD.Вам! Вам! Вам!
THUD... THUD... THUD...Бам... Бам... Бам...
Slower.Медленнее.
Slower.Еще медленнее.
The pattern was becoming looser.Интервалы между сигналами становилось все длиннее.
More and more faint.Сами сигналы заметно слабели.
"What are the coordinates?" the captain demanded.- Координаты? - коротко потребовал капитан.
The technician cleared his throat.Техник откашлялся.
"Actually, sir, it's coming from the surface, about three miles to our starboard."- Сэр, звук почти над нами, в трех милях по правому борту.
62ГЛАВА 62
In the darkened hallway outside Senator Sexton's den, Gabrielle Ashe's legs were trembling.Гэбриэл Эш стояла в темном коридоре за дверью гостиной сенатора Секстона.