The Delta Force's plan to stage an accident by arranging four dead bodies on the ice shelf was no longer a viable option. | План инсценировать несчастный случай, расположив на льду четыре мертвых тела, сорвался. |
Leaving a lone body would pose more questions than answers. | А оставить одно тело означало возбудить много вопросов без ответов. |
"Sweep?" he asked. | - Скинуть? - спросил он. |
Delta-One nodded. | Дельта-1 кивнул: |
"I'll recover the flares and you two get rid of the sled." | - Я соберу ракеты, а вы разберитесь с санками. |
While Delta-One carefully retraced the scientists' path, collecting every last clue that anyone had been there at all, Delta-Three and his partner moved down the glacier with the laden equipment sled. | Дельта-1 принялся тщательно заметать следы ученых, подбирая все, что могло намекнуть на происходившее здесь, а два его товарища отправились вниз с нагруженными санками. |
After struggling over the berms, they finally reached the precipice at the end of the Milne Ice Shelf. They gave a push, and Norah Mangor and her sled slipped silently over the edge, plummeting into the Arctic Ocean. | Преодолев снежные гряды, они вышли на край шельфового льда Милна и, с силой толкнув, направили санки с Норой Мэнгор и всеми ее приборами прямиком к обрыву, в воды Северного Ледовитого океана. |
Clean sweep, Delta-Three thought. | Дельта-3 отметил: сработано чисто. |
As they headed back to base, he was pleased to see the wind obliterating the tracks made by their skis. | Направляясь обратно к базе, он с удовлетворением наблюдал, как ветер моментально заметает лыжню. |
61 | ГЛАВА 61 |
The nuclear submarine Charlotte had been stationed in the Arctic Ocean for five days now. | Атомная подводная лодка "Шарлот" уже пять дней находилась в Северном Ледовитом океане. |
Its presence here was highly classified. | Присутствие ее в этих водах хранилось в глубокой тайне. |
A Los Angeles-class sub, the Charlotte was designed to "listen and not be heard." | "Шарлот" принадлежала к классу субмарин "Лос-Анджелес", в задачи которых входило "слушать, но не быть услышанными". |
Its forty-two tons of turbine engines were suspended on springs to dampen any vibration they might cause. | Турбодвигатели весом в тридцать две тонны были подвешены на пружинных амортизаторах, чтобы исключить малейшую возможную вибрацию. |
Despite its requirement for stealth, the LA-class sub had one of the largest footprints of any reconnaissance sub in the water. | Несмотря на строжайшие требования секретности, из всех разведывательных судов именно подлодки этого класса оставляли на дне самые заметные следы. |
Stretching more than 360 feet from nose to stern, the hull, if placed on an NFL football field, would crush both goalposts and then some. | От носа до кормы субмарина имела триста шестьдесят футов, ее корпус, если его поместить на футбольное поле Национальной футбольной лиги, сломал бы ворота по обеим сторонам. |
Seven times the length of the U.S. Navy's first Holland-class submarine, the Charlotte displaced 6,927 tons of water when fully submerged and could cruise at an astounding thirty-five knots. | В этом отношении "Шарлот" в семь раз превосходила первую из американских подлодок класса "Холлэнд". Водоизмещение ее составляло 6927 тонн, максимальная скорость - тридцать пять узлов. |
The vessel's normal cruising depth was just below the thermocline, a natural temperature gradient that distorted sonar reflections from above and made the sub invisible to surface radar. | Передвигалась субмарина на глубине, где проходит естественная температурная граница, искажающая нормальное отражение сигналов, идущих с поверхности, и это делало подлодку незаметной для надводных радаров. |
With a crew of 148 and max dive depth of over fifteen hundred feet, the vessel represented the state-of-the-art submersible and was the oceanic workhorse of the United States Navy. | Команда судна составляла сто сорок восемь человек. Максимальная глубина погружения -более тысячи пятисот футов. Субмарина воплощала собой все лучшее, что имелось в распоряжении подводного флота, и служила океанской рабочей лошадкой военно-морских сил Соединенных Штатов. |
Its evaporative electrolysis oxygenation system, two nuclear reactors, and engineered provisions gave it the ability to circumnavigate the globe twenty-one times without surfacing. | Ее система воспроизводства воздуха, два ядерных реактора, крепость конструкции давали возможность двадцать один раз обогнуть земной шар, ни разу не поднявшись на поверхность. |
Human waste from the crew, as on most cruise ships, was compressed into sixty-pound blocks and ejected into the ocean-the huge bricks of feces jokingly referred to as "whale turds." | Продукты жизнедеятельности человека, как на большинстве круизных судов, прессовались в тяжеленные блоки и отправлялись в океан -огромные брикеты нечистот, шутливо прозванные "китовым дерьмом". |
The technician sitting at the oscillator screen in the sonar room was one of the best in the world. | В сонарной рубке у экрана осциллографа сидел один из лучших в мире специалистов акустики. |
His mind was a dictionary of sounds and waveforms. | В мозгу его хранился целый словарь звуков и волновых форм. |
He could distinguish between the sounds of several dozen Russian submarine propellers, hundreds of marine animals, and even pinpoint underwater volcanoes as far away as Japan. | Он свободно различал по шуму двигателей несколько дюжин российских судов, сотни морских животных и даже одиночные подводные вулканы в районе Японских островов. |
At the moment, however, he was listening to a dull, repetitive echo. | Сейчас, однако, он слушал лишь глухое повторяющееся эхо. |
The sound, although easily distinguishable, was most unexpected. | Звук, хотя и легко различимый, казался совершенно неожиданным. |
"You aren't going to believe what's coming through my listening cans," he said to his catalog assistant, handing over the headphones. | - Не поверишь, что сейчас идет в мой приемник, -не выдержав, обратился он к помощнику-каталогизатору, передавая тому наушники. |
His assistant donned the headphones, an incredulous look crossing his face. | Помощник, послушав пару секунд, изумленно посмотрел на гидроакустика: |
"My God. | - Боже мой! |
It's clear as day. | Это же ясно как день! |
What do we do?" | Что будем делать? |
The sonar man was already on the phone to the captain. | Гидроакустик уже разговаривал по телефону с капитаном. |
When the submarine's captain arrived in the sonar room, the technician piped a live sonar feed over a small set of speakers. | Когда капитан субмарины появился в рубке, гидроакустик вывел сигнал в маленький громкоговоритель. |
The captain listened, expressionless. | Капитан внимательно, но бесстрастно слушал. |
THUD. THUD. THUD. | Вам! Вам! Вам! |
THUD... THUD... THUD... | Бам... Бам... Бам... |
Slower. | Медленнее. |
Slower. | Еще медленнее. |
The pattern was becoming looser. | Интервалы между сигналами становилось все длиннее. |
More and more faint. | Сами сигналы заметно слабели. |
"What are the coordinates?" the captain demanded. | - Координаты? - коротко потребовал капитан. |
The technician cleared his throat. | Техник откашлялся. |
"Actually, sir, it's coming from the surface, about three miles to our starboard." | - Сэр, звук почти над нами, в трех милях по правому борту. |
62 | ГЛАВА 62 |
In the darkened hallway outside Senator Sexton's den, Gabrielle Ashe's legs were trembling. | Гэбриэл Эш стояла в темном коридоре за дверью гостиной сенатора Секстона. |