The farther from the glacier they floated, the calmer the wind became. | Чем дальше они отплывали от шельфового ледника, тем тише становился ветер. |
Tolland heard his own body getting quieter too. | Толланд чувствовал, как немеет его тело. |
With the tight skullcap over his ears, he could hear his own breathing amplified in his head. | Он хорошо слышал свое дыхание. |
It was getting slower... shallower. | Оно постепенно замедлялось, становясь все слабее. |
His body was no longer able to fight off the compressing sensation that accompanied his own blood racing from his extremities like a crew abandoning ship, flowing instinctively to his vital organs in a last-ditch effort to keep him conscious. | Тело уже не могло бороться с чувством тяжести, которое возникало оттого, что кровь отливала от рук и ног, словно команда стремительно покидала тонущий корабль. Следуя заложенному природой инстинкту, тело пыталось поддержать работу жизненно важных органов и в то же время сохранить сознание. |
A losing battle, he knew. | Толланд знал, что борьба будет проиграна. |
Strangely, there was no pain anymore. | Боли уже не ощущалось. Нигде. |
He had passed through that stage. | Эта стадия миновала. |
The sensation now was that of having been inflated. | Сейчас ему казалось, что его надувают, как шарик. |
Numbness. | Онемение. |
Floating. | Головокружение. |
As the first of his reflexive operations-blinking-began to shut down, Tolland's vision blurred. | Скоро нарушилась первая из рефлекторных функций - моргание, - и взгляд Толланда помутился. |
The aqueous humor that circulated between his cornea and lens was freezing repeatedly. | Влага, которая обычно циркулирует между хрусталиком и роговицей глаза, начала медленно застывать. |
Tolland gazed back toward the blur of the Milne Ice Shelf, now only a faint white form in the hazy moonlight. | Толланд смотрел на расплывчатый контур шельфового ледника Милна, кажущийся белым пятном в призрачном лунном свете. |
He felt his soul admitting defeat. | Майкл чувствовал, как душа его смиряется с неизбежным. |
Teetering on the brink between presence and absence, he stared out at the ocean waves in the distance. | Балансируя на границе сознания и обморока, он смотрел на бесконечные океанские волны. |
The wind howled all around him. | Слушал, как поет свою волчью песню ветер. |
It was then that Tolland began hallucinating. | Начались галлюцинации. |
Strangely, in the final seconds before unconsciousness, he did not hallucinate rescue. | Странно, но в последние секунды, перед тем как уйти во тьму, он не грезил о спасении. |
He did not hallucinate warm and comforting thoughts. | Не мечтал о тепле и уюте. |
His final delusion was a terrifying one. | Последние видения оказались ужасающими. |
A leviathan was rising from the water beside the iceberg, breaching the surface with an ominous hiss. | Возле айсберга, с жутким грохотом вздымая воду, из океанской пучины поднялось чудовище. |
Like some mythical sea monster, it came-sleek, black, and lethal, with water foaming around it. | Огромное, словно мифический морской дракон. Оно приблизилось - скользкое, черное и страшное, все в пене. |
Tolland forced himself to blink his eyes. | Толланд заставил себя моргнуть. |
His vision cleared slightly. | Зрение немного прояснилось. |
The beast was close, bumping up against the ice like a huge shark butting a small boat. | Зверь был совсем близко. Теперь он бился о льдину, словно огромная акула, атакующая маленький плот. |
Massive, it towered before him, its skin shimmering and wet. | Блестя мокрой кожей, всем своим огромным телом хищник навис над Майклом. |
As the hazy image went black, all that was left were the sounds. | Потом туманный образ померк, и остались лишь звуки. |
Metal on metal. | Звук удара металла о металл. |
Teeth gnashing at the ice. Coming closer. Dragging bodies away. | Звук зубов, грызущих лед. |
Rachel... | Рейчел... |
Tolland felt himself being grabbed roughly. | Толланд почувствовал, что его грубо схватили. |
And then everything went blank. | И все пропало. |
64 | ГЛАВА 64 |
Gabrielle Ashe was at a full jog when she entered the third-floor production room of ABC News. | Гэбриэл Эш поднялась на третий этаж, влетела в студию корпорации Эй-би-си. |
Even so, she was moving slower than everyone else in the room. | Но даже в своем нетерпении она двигалась медленнее тех, кто работал здесь сейчас. |
The intensity in production was at a fever pitch twenty-four hours a day, but at the moment the cubicle grid in front of her looked like the stock exchange on speed. | Напряженность производственного процесса не ослабевала круглые сутки, но в данный момент разделенная на отдельные отсеки огромная комната выглядела словно фондовая биржа в разгар кризиса. |
Wild-eyed editors screamed to one another over the tops of their compartments, fax-waving reporters darted from cubicle to cubicle comparing notes, and frantic interns inhaled Snickers and Mountain Dew between errands. | Редакторы с выпученными глазами что-то кричали друг другу через разделительные барьеры. Репортеры, размахивая факсами, метались от сектора к сектору, сравнивая данные. Замученные практиканты в перерывах между поручениями пожирали "Сникерсы". |
Gabrielle had come to ABC to see Yolanda Cole. | Гэбриэл примчалась в Эй-би-си, чтобы встретиться с Иоландой Коул. |
Usually Yolanda could be found in production's high-rent district-the glass-walled private offices reserved for the decision makers who actually required some quiet to think. | Обычно Иоланду можно было найти в привилегированном отсеке этого сумасшедшего дома - в одном из кабинетов со стеклянными стенами, где обитали те, кому по должности полагалось принимать ответственные решения. Считалось, что стеклянные стены позволяют им думать в этом бедламе. |
Tonight, however, Yolanda was out on the floor, in the thick of it. | Сегодня, однако, Иоланда носилась вместе со всеми, в самой гуще толпы. |
When she saw Gabrielle, she let out her usual shriek of exuberance. | Увидев Гэбриэл, она издала свой обычный воинственный клич: |
"Gabs!" | - Гэб! |
Yolanda was wearing a batik body-wrap and tortoiseshell glasses. | На Иоланде была какая-то причудливая накидка и очки в черепаховой оправе. |
As always, several pounds of garish costume jewelry were draped off her like tinsel. | Как всегда, на ней висело несколько фунтов блестящих украшений, похожих на мишуру рождественской елки. |
Yolanda waddled over, waving. "Hug!" | С радостным приветствием Иоланда ринулась навстречу Гэбриэл. |
Yolanda Cole had been a content editor with ABC News in Washington for sixteen years. |