Deception Point (Точка обмана) — страница 103 из 212

Clutching the envelope of photos under her arm, she quietly exited the apartment.Крепче сжав в руке конверт, девушка выскочила из квартиры.In the hallway, the bodyguard looked relieved.Дежуривший в коридоре охранник обрадовался, увидев ее."I heard some cheering inside.- Слышал оттуда радостные крики.Sounds like you were a hit."Похоже, вы имели успех.She smiled curtly and headed for the elevator.Гэбриэл лишь быстро улыбнулась и поспешила к лифту.Outside in the street, the settling night felt unusually bitter.Уже темнело, и вечер казался необыкновенно тоскливым.Flagging a cab, she climbed in and tried to reassure herself she knew exactly what she was doing.Поймав такси, она устроилась поудобнее и постаралась убедить себя в правильности решения."ABC television studios," she told the driver. "And hurry."- Телестудия Эй-би-си, - сказала она водителю, -и, пожалуйста, побыстрее.63ГЛАВА 63As Michael Tolland lay on his side on the ice, he rested his head on an outstretched arm, which he could no longer feel.Майкл Толланд лежал на боку, положив голову на вытянутую руку. Он больше не чувствовал ее.Although his eyelids felt heavy, he fought to keep them open.Веки страшно отяжелели, но Майкл из последних сил пытался держать глаза открытыми.From this odd vantage point, Tolland took in the final images of his world-now just sea and ice-in a strange sideways tilt.Он прощался с миром. Сейчас от всего мира остались только вода и лед, да и те в странном, перевернутом положении.It seemed a fitting end to a day in which nothing had been what it seemed.Что ж, подходящий конец для дня, в котором все было не таким, каким казалось.An eerie calm had begun to settle over the floating raft of ice.Над плавающей льдиной повисло жуткое спокойствие.Rachel and Corky had both fallen silent, and the pounding had stopped.И Рейчел, и Корки молчали.
The farther from the glacier they floated, the calmer the wind became.Чем дальше они отплывали от шельфового ледника, тем тише становился ветер.
Tolland heard his own body getting quieter too.Толланд чувствовал, как немеет его тело.
With the tight skullcap over his ears, he could hear his own breathing amplified in his head.Он хорошо слышал свое дыхание.
It was getting slower... shallower.Оно постепенно замедлялось, становясь все слабее.
His body was no longer able to fight off the compressing sensation that accompanied his own blood racing from his extremities like a crew abandoning ship, flowing instinctively to his vital organs in a last-ditch effort to keep him conscious.Тело уже не могло бороться с чувством тяжести, которое возникало оттого, что кровь отливала от рук и ног, словно команда стремительно покидала тонущий корабль. Следуя заложенному природой инстинкту, тело пыталось поддержать работу жизненно важных органов и в то же время сохранить сознание.
A losing battle, he knew.Толланд знал, что борьба будет проиграна.
Strangely, there was no pain anymore.Боли уже не ощущалось. Нигде.
He had passed through that stage.Эта стадия миновала.
The sensation now was that of having been inflated.Сейчас ему казалось, что его надувают, как шарик.
Numbness.Онемение.
Floating.Головокружение.
As the first of his reflexive operations-blinking-began to shut down, Tolland's vision blurred.Скоро нарушилась первая из рефлекторных функций - моргание, - и взгляд Толланда помутился.
The aqueous humor that circulated between his cornea and lens was freezing repeatedly.Влага, которая обычно циркулирует между хрусталиком и роговицей глаза, начала медленно застывать.
Tolland gazed back toward the blur of the Milne Ice Shelf, now only a faint white form in the hazy moonlight.Толланд смотрел на расплывчатый контур шельфового ледника Милна, кажущийся белым пятном в призрачном лунном свете.
He felt his soul admitting defeat.Майкл чувствовал, как душа его смиряется с неизбежным.
Teetering on the brink between presence and absence, he stared out at the ocean waves in the distance.Балансируя на границе сознания и обморока, он смотрел на бесконечные океанские волны.
The wind howled all around him.Слушал, как поет свою волчью песню ветер.
It was then that Tolland began hallucinating.Начались галлюцинации.
Strangely, in the final seconds before unconsciousness, he did not hallucinate rescue.Странно, но в последние секунды, перед тем как уйти во тьму, он не грезил о спасении.
He did not hallucinate warm and comforting thoughts.Не мечтал о тепле и уюте.
His final delusion was a terrifying one.Последние видения оказались ужасающими.
A leviathan was rising from the water beside the iceberg, breaching the surface with an ominous hiss.Возле айсберга, с жутким грохотом вздымая воду, из океанской пучины поднялось чудовище.
Like some mythical sea monster, it came-sleek, black, and lethal, with water foaming around it.Огромное, словно мифический морской дракон. Оно приблизилось - скользкое, черное и страшное, все в пене.
Tolland forced himself to blink his eyes.Толланд заставил себя моргнуть.
His vision cleared slightly.Зрение немного прояснилось.
The beast was close, bumping up against the ice like a huge shark butting a small boat.Зверь был совсем близко. Теперь он бился о льдину, словно огромная акула, атакующая маленький плот.
Massive, it towered before him, its skin shimmering and wet.Блестя мокрой кожей, всем своим огромным телом хищник навис над Майклом.
As the hazy image went black, all that was left were the sounds.Потом туманный образ померк, и остались лишь звуки.
Metal on metal.Звук удара металла о металл.
Teeth gnashing at the ice. Coming closer. Dragging bodies away.Звук зубов, грызущих лед.
Rachel...Рейчел...
Tolland felt himself being grabbed roughly.Толланд почувствовал, что его грубо схватили.
And then everything went blank.И все пропало.
64ГЛАВА 64
Gabrielle Ashe was at a full jog when she entered the third-floor production room of ABC News.Гэбриэл Эш поднялась на третий этаж, влетела в студию корпорации Эй-би-си.
Even so, she was moving slower than everyone else in the room.Но даже в своем нетерпении она двигалась медленнее тех, кто работал здесь сейчас.
The intensity in production was at a fever pitch twenty-four hours a day, but at the moment the cubicle grid in front of her looked like the stock exchange on speed.Напряженность производственного процесса не ослабевала круглые сутки, но в данный момент разделенная на отдельные отсеки огромная комната выглядела словно фондовая биржа в разгар кризиса.
Wild-eyed editors screamed to one another over the tops of their compartments, fax-waving reporters darted from cubicle to cubicle comparing notes, and frantic interns inhaled Snickers and Mountain Dew between errands.Редакторы с выпученными глазами что-то кричали друг другу через разделительные барьеры. Репортеры, размахивая факсами, метались от сектора к сектору, сравнивая данные. Замученные практиканты в перерывах между поручениями пожирали "Сникерсы".
Gabrielle had come to ABC to see Yolanda Cole.Гэбриэл примчалась в Эй-би-си, чтобы встретиться с Иоландой Коул.
Usually Yolanda could be found in production's high-rent district-the glass-walled private offices reserved for the decision makers who actually required some quiet to think.Обычно Иоланду можно было найти в привилегированном отсеке этого сумасшедшего дома - в одном из кабинетов со стеклянными стенами, где обитали те, кому по должности полагалось принимать ответственные решения. Считалось, что стеклянные стены позволяют им думать в этом бедламе.
Tonight, however, Yolanda was out on the floor, in the thick of it.Сегодня, однако, Иоланда носилась вместе со всеми, в самой гуще толпы.
When she saw Gabrielle, she let out her usual shriek of exuberance.Увидев Гэбриэл, она издала свой обычный воинственный клич:
"Gabs!"- Гэб!
Yolanda was wearing a batik body-wrap and tortoiseshell glasses.На Иоланде была какая-то причудливая накидка и очки в черепаховой оправе.
As always, several pounds of garish costume jewelry were draped off her like tinsel.Как всегда, на ней висело несколько фунтов блестящих украшений, похожих на мишуру рождественской елки.
Yolanda waddled over, waving. "Hug!"С радостным приветствием Иоланда ринулась навстречу Гэбриэл.
Yolanda Cole had been a content editor with ABC News in Washington for sixteen years.