Deception Point (Точка обмана) — страница 108 из 212

- Вообще-то, мисс Секстон, я хотел задать тот же самый вопрос вам.Tolland sat up slowly now, opening his mouth to speak. Rachel silenced him with a firm shake of her head.Толланд медленно сел, собираясь что-то сказать, но Рейчел, решительно покачав головой, заставила его молчать.Not here.Не здесь.Not now.И не сейчас.She had no doubt the first thing Tolland and Corky would want to talk about was the meteorite and the attack, but this was certainly not a topic to discuss in front of a Navy submarine crew.Она не сомневалась, что и Толланд, и Корки первым делом начнут говорить о метеорите и нападении. Но это вовсе не та тема, которую следует обсуждать здесь, в присутствии команды подводной лодки.In the world of intelligence, regardless of crisis, Clearance remained king; the meteorite situation remained highly classified.В мире разведки правит закон осторожности. Ситуация вокруг метеорита должна пока оставаться тайной."I need to speak to NRO director William Pickering," she told the captain.- Мне необходимо срочно связаться с начальником НРУ Уильямом Пикерингом, -решительно проговорила Рейчел, обращаясь к капитану."In private, and immediately."- Один на один и как можно быстрее.The captain arched his eyebrows, apparently unaccustomed to taking orders on his own ship.Капитан поднял брови. Он явно не привык получать приказы на своем собственном судне."I have classified information I need to share."- У меня имеется секретная информация, которую необходимо передать немедленно, - объяснила Рейчел.The captain studied her a long moment.Капитан пару секунд внимательно смотрел на странную гостью.
"Let's get your body temperature back, and then I'll put you in contact with the NRO director."- Давайте-ка сначала собьем вам температуру, а уже после я организую связь с мистером Пикерингом.
"It's urgent, sir.- Дело очень срочное, сэр.
I-" Rachel stopped short.Я... Рейчел внезапно замолчала.
Her eyes had just seen a clock on the wall over the pharmaceutical closet.Взгляд ее замер на часах, висящих над белым медицинским шкафом.
19:51 HOURS.19.51.
Rachel blinked, staring.Рейчел поморгала, не веря собственным глазам.
"Is... is that clock right?"- Эти часы... они правильно идут?
"You're on a navy vessel, ma'am.- Вы на военно-морском судне, мисс Секстон.
Our clocks are accurate."Наши часы всегда точны.
"And is that...- И это время... восточное?
Eastern time?"- Именно.
"7:51 p.m. Eastern Standard.19.51 по восточному единому времени.
We're out of Norfolk."Мы находимся у берегов Норфолка.
My God! she thought, stunned. It's only 7:51 p.m.? Rachel had the impression hours had passed since she passed out. It was not even past eight o'clock?Господи, пронеслось в голове у Рейчел, без девяти восемь? А ей казалось, что прошли долгие-долгие часы.
The President has not yet gone public about the meteorite!Значит, президент еще ничего не сказал о метеорите!
I still have time to stop him!Еще можно его остановить!
She immediately slid down off the bed, wrapping the blanket around her.Она стремительно соскочила с кровати, плотнее завернувшись в махровую простыню.
Her legs felt shaky.Ноги не слушались.
"I need to speak to the President right away."- Мне прямо сейчас, сию же минуту, необходимо поговорить с президентом!
The captain looked confused.Казалось, капитан смутился.
"The president of what?"- С президентом чего?
"Of the United States!"- Соединенных Штатов Америки!
"I thought you wanted William Pickering."- Но вы только что требовали связать вас с Уильямом Пикерингом.
"I don't have time.- Нет времени.
I need the President."Мне нужно поговорить с президентом.
The captain did not move, his huge frame blocking her way.Капитан не пошевелился, своей мощной фигурой преграждая ей путь.
"My understanding is that the President is about to give a very important live press conference.- Насколько я знаю, президент сейчас готовится к очень ответственной пресс-конференции.
I doubt he's taking personal phone calls."Вряд ли в такую минуту он будет отвечать на частные звонки.
Rachel stood as straight as she could on her wobbly legs and fixed her eyes on the captain.Рейчел как можно тверже уперлась в пол плохо подчиняющимися ногами и посмотрела капитану прямо в глаза:
"Sir, you do not have the clearance for me to explain the situation, but the President is about to make a terrible mistake.- Капитан, я вовсе не нуждаюсь в разъяснении ситуации. Президент сейчас может совершить страшную ошибку.
I have information he desperately needs to hear.А я обладаю информацией, которую он непременно должен получить.
Now.Именно сейчас.
You need to trust me."Поверьте!
The captain stared at her a long moment.Капитан окинул ее долгим пристальным взглядом.
Frowning, he checked the clock again.Нахмурился, посмотрел на часы.
"Nine minutes?- Девять минут?
I can't get you a secure connection to the White House in that short a time.За такое короткое время мне не удастся надежно связать вас с Белым домом.
All I could offer is a radiophone.Все, что я могу предложить, - это радиотелефон.
Unsecured.Причем не защищенный.
And we'd have to go to antenna depth, which will take a few-"А кроме того, придется погрузиться на глубину работы антенны, что потребует еще...
"Do it! Now!"- Так делайте же!
67ГЛАВА 67
The White House telephone switchboard was located on the lower level of the East Wing.Телефонный коммутатор Белого дома располагался в Восточном крыле, на самом нижнем его уровне.
Three switchboard operators were always on duty.Там постоянно сменяли друг друга команды из трех телефонисток.
At the moment, only two were seated at the controls. The third operator was at a full sprint toward the Briefing Room. In her hand, she carried a cordless phone.Сейчас за пультами сидели только две, а третья с радиотелефоном в руке бежала в пресс-центр.
She'd tried to patch the call through to the Oval Office, but the President was already en route to the press conference.С минуту назад она попыталась перевести звонок непосредственно в Овальный кабинет, но выяснилось, что президент уже направился на пресс-конференцию.
She'd tried to call his aides on their cellulars, but before televised briefings, all cellular phones in and around the Briefing Room were turned off so as not to interrupt the proceedings.Телефонистка звонила его помощникам на сотовые, однако перед началом прямой телевизионной трансляции все телефоны и в самом пресс-центре, и вокруг него были отключены, чтобы не мешать проведению важного мероприятия.
Running a cordless phone directly to the President at a time like this seemed questionable at best, and yet when the White House's NRO liaison called claiming she had emergency information that the President must get before going live, the operator had little doubt she needed to jump.Подсунуть телефон президенту в такую минуту казалось делом по меньшей мере сомнительным, тем не менее, когда позвонила ответственная сотрудница Национального разведывательного управления, сообщив, что обладает срочной информацией, которую президент непременно должен получить до выхода в прямой эфир, телефонистка без промедления выскочила из-за пульта.
The question now was whether she would get there in time.Теперь вопрос заключался лишь в том, успеет ли она добежать до начала передачи.
* * * In a small medical office onboard the U.S. S. Charlotte, Rachel Sexton clutched a phone receiver to her ear and waited to talk to the President.На борту подводной лодки "Шарлот", в маленьком медицинском кабинете, Рейчел Секстон нетерпеливо прижимала к уху телефонную трубку.
Tolland and Corky sat nearby, still looking shaken.Толланд и Корки сидели рядом. Оба еще выглядели неважно.
Corky had five stitches and a deep bruise on his cheekbone.На щеке Мэрлинсона красовались пять швов и огромный синяк.
All three of them had been helped into Thinsulate thermal underwear, heavy navy flight suits, oversized wool socks, and deck boots.Все трое были одеты в теплое термобелье, тяжелые костюмы военно-морской авиации, шерстяные носки и плотные ботинки.
With a hot cup of stale coffee in her hand, Rachel was starting to feel almost human again.С большой чашкой горячего, хотя и не слишком качественного, кофе Рейчел чувствовала себя почти нормально.