According to the submarine captain, the Charlotte had been on a routine patrol in the Bering Sea two days ago and had picked up anomalous underwater sounds coming from the Milne Ice Shelf-drilling, jet noise, lots of encrypted radio traffic. | По словам капитана, субмарина два дня назад патрулировала воды Берингова моря и услышала аномальные подводные звуки, доносящиеся со стороны шельфового ледника Милна: работу сверла, шум реактивных двигателей, множество зашифрованных радиосигналов. |
They had been redirected and told to lie quietly and listen. | Поэтому лодка получила приказ не включать собственные двигатели, залечь на глубине и внимательно слушать. |
An hour or so ago, they'd heard an explosion in the ice shelf and moved in to check it out. | Примерно час тому назад раздался звук, похожий на взрыв. Лодка подошла ближе, чтобы выяснить, в чем дело. |
That was when they heard Rachel's SOS call. | Именно тогда гидроакустик и услышал сигналы SOS, которые из последних сил выбивала Рейчел. |
"Three minutes left!" | - Осталось всего три минуты! |
Tolland sounded anxious now as he monitored the clock. | Толланд тревожно взглянул на часы. |
Rachel was definitely getting nervous now. | Терпение и выдержка Рейчел подходили к концу. |
What was taking so long? | Почему так долго? |
Why hadn't the President taken her call? | Почему президент не отвечает на звонок? |
If Zach Herney went public with the data as it stood- | Если Зак Харни выйдет в прямой эфир с теми сведениями, которыми обладает сейчас... |
Rachel forced the thought from her mind and shook the receiver. Pick up! | Рейчел попыталась отогнать страшную мысль. |
* * * As the White House operator dashed toward the stage entrance of the Briefing Room, she was met with a gathering throng of staff members. | Добежав до главного входа в пресс-центр, телефонистка Белого дома наткнулась на целую толпу сотрудников аппарата. |
Everyone here was talking excitedly, making final preparations. | Все возбужденно что-то говорили, шли последние приготовления. |
She could see the President twenty yards away waiting at the entrance. | В двадцати ярдах впереди стоял президент, уже готовый к выходу. |
The makeup people were still primping. | Вокруг него роем вились стилисты. |
"Coming through!" the operator said, trying to get through the crowd. | - Пропустите! - потребовала телефонистка, пытаясь пробиться сквозь толпу. |
"Call for the President. | - Срочный звонок президенту. |
Excuse me. | Извините! |
Coming through!" | Пропустите! |
"Live in two minutes!" a media coordinator called out. | - Прямая трансляция через две минуты! - объявил координатор прессы. |
Clutching the phone, the operator shoved her way toward the President. | Крепко сжимая в руке аппарат, телефонистка пыталась пробиться к президенту. |
"Call for the President!" she panted. | - Звонок президенту Харни! - задыхаясь, повторяла девушка. |
"Coming through!" | - Срочно! Пропустите! |
A towering roadblock stepped into her path. | Внезапно на пути выросла непреодолимая преграда. |
Marjorie Tench. | Марджори Тенч. |
The senior adviser's long face grimaced down in disapproval. | Длинное лицо старшего советника искривилось в неодобрительной гримасе. |
"What's going on?" | - В чем дело? Что произошло? |
"I have an emergency!" | - У меня срочное дело! |
The operator was breathless. "... phone call for the President." | - Телефонистка совсем запыхалась. - Звонок президенту. |
Tench looked incredulous. | Тенч, казалось, не поверила. |
"Not now, you don't!" | - Не может быть. Только не сейчас! |
"It's from Rachel Sexton. | - Это Рейчел Секстон. |
She says it's urgent." | Она говорит, дело очень срочное. |
The scowl that darkened Tench's face appeared to be more one of puzzlement than anger. | На лицо Тенч опустилась странная тень. Это было скорее недоумение, чем гнев. |
Tench eyed the cordless phone. | Марджори внимательно посмотрела на телефон. |
"That's a house line. | - Это же обычная линия. |
That's not secure." | Она может прослушиваться. |
"No, ma'am. | - Да, мадам. |
But the incoming call is open anyway. She's on a radiophone. | Она звонит по радиотелефону. |
She needs to speak to the President right away." | Ей нужно срочно побеседовать с президентом. |
"Live in ninety seconds!" | - Эфир через девяносто секунд! |
Tench's cold eyes stared, and she held out a spider-like hand. | - Тенч смерила телефонистку ледяным взглядом и протянула к трубке костлявую руку. |
"Give me the phone." | - Дайте телефон. |
The operator's heart was pounding now. | Сердце телефонистки громко, возбужденно стучало. |
"Ms. Sexton wants to speak to President Herney directly. | - Мисс Секстон хочет поговорить непосредственно с самим президентом. |
She told me to postpone the press conference until she'd talked to him. | Она даже просила меня задержать пресс-конференцию. |
I assured-" | Я обещала... |
Tench stepped toward the operator now, her voice a seething whisper. | Тенч сделала шаг вперед и зашипела: |
"Let me tell you how this works. | - Давайте-ка я объясню вам, что надо делать, а что не надо! |
You do not take orders from the daughter of the President's opponent, you take them from me. | Не надо ничего обещать дочери оппонента! Зато следует выполнять мои распоряжения! |
I can assure you, this is as close as you are getting to the President until I find out what the hell is going on." | Уверяю вас, что, пока я не узнаю, в чем дело, вы все равно дальше не пройдете! |
The operator looked toward the President, who was now surrounded by microphone technicians, stylists, and several staff members talking him through final revisions of his speech. | Телефонистка взглянула на президента. Его плотным кольцом окружали техники, стилисты, советники, уточняющие последние детали предстоящего выступления. |
"Sixty seconds!" the television supervisor yelled. | - Осталось шестьдесят секунд! - раздался голос координатора. |
* * * Onboard the Charlotte, Rachel Sexton was pacing wildly in the tight space when she finally heard a click on the telephone line. | На борту "Шарлот" Рейчел Секстон стремительно мерила шагами тесное пространство. Внезапно в трубке раздался щелчок. |
A raspy voice came on. | Потом послышался резкий, хрипловатый голос: |
"Hello?" | - Алло! |
"President Herney?" Rachel blurted. | - Президент Харни? - дрожащим от волнения голосом спросила Рейчел. |
"Marjorie Tench," the voice corrected. | - Марджори Тенч, - поправил голос. |
"I am the President's senior adviser. | - Старший советник господина президента. |
Whoever this is, I must warn you that prank calls against the White House are in violation of-" | А кем бы ни были вы, хочу напомнить, что хулиганские звонки в Белый дом нарушают... |
For Christ's sake! | - Ради Бога! |
"This is not a prank! | Это вовсе не хулиганство! |
This is Rachel Sexton. | Говорит Рейчел Секстон. |
I'm your NRO liaison and-" | Я сотрудница службы связи с разведкой и... |
"I am aware of who Rachel Sexton is, ma'am. |