Deception Point (Точка обмана) — страница 109 из 212

"What's the holdup?" Tolland pressed.- Что за задержка? - переживал Толланд."It's seven fifty-six!"- Без четырех восемь!Rachel could not imagine.Промедление выглядело странным.She had successfully reached one of the White House operators, explained who she was and that this was an emergency.Рейчел удачно связалась с одной из телефонисток Белого дома, объяснила, кто она такая, и подчеркнула, что звонок ее чрезвычайно важен.The operator seemed sympathetic, had placed Rachel on hold, and was now, supposedly, making it her top priority to patch Rachel through to the President.Телефонистка, казалось, прониклась сочувствием, попросила Рейчел немного подождать, пока ее соединят с абонентом, и теперь, надо полагать, занималась как раз переводом звонка президенту.Four minutes, Rachel thought.Четыре минуты! Рейчел начала нервничать.Hurry up!Быстрее!Closing her eyes, Rachel tried to gather her thoughts.Прикрыв глаза, она попыталась собраться с мыслями.It had been one hell of a day.Денек выдался такой, что трудно и представить.I'm on a nuclear submarine, she said to herself, knowing she was damned lucky to be anywhere at all.Теперь вот оказалась не где-нибудь, а на атомной подводной лодке. Удивительно, что вообще жива!..
According to the submarine captain, the Charlotte had been on a routine patrol in the Bering Sea two days ago and had picked up anomalous underwater sounds coming from the Milne Ice Shelf-drilling, jet noise, lots of encrypted radio traffic.По словам капитана, субмарина два дня назад патрулировала воды Берингова моря и услышала аномальные подводные звуки, доносящиеся со стороны шельфового ледника Милна: работу сверла, шум реактивных двигателей, множество зашифрованных радиосигналов.
They had been redirected and told to lie quietly and listen.Поэтому лодка получила приказ не включать собственные двигатели, залечь на глубине и внимательно слушать.
An hour or so ago, they'd heard an explosion in the ice shelf and moved in to check it out.Примерно час тому назад раздался звук, похожий на взрыв. Лодка подошла ближе, чтобы выяснить, в чем дело.
That was when they heard Rachel's SOS call.Именно тогда гидроакустик и услышал сигналы SOS, которые из последних сил выбивала Рейчел.
"Three minutes left!"- Осталось всего три минуты!
Tolland sounded anxious now as he monitored the clock.Толланд тревожно взглянул на часы.
Rachel was definitely getting nervous now.Терпение и выдержка Рейчел подходили к концу.
What was taking so long?Почему так долго?
Why hadn't the President taken her call?Почему президент не отвечает на звонок?
If Zach Herney went public with the data as it stood-Если Зак Харни выйдет в прямой эфир с теми сведениями, которыми обладает сейчас...
Rachel forced the thought from her mind and shook the receiver. Pick up!Рейчел попыталась отогнать страшную мысль.
* * * As the White House operator dashed toward the stage entrance of the Briefing Room, she was met with a gathering throng of staff members.Добежав до главного входа в пресс-центр, телефонистка Белого дома наткнулась на целую толпу сотрудников аппарата.
Everyone here was talking excitedly, making final preparations.Все возбужденно что-то говорили, шли последние приготовления.
She could see the President twenty yards away waiting at the entrance.В двадцати ярдах впереди стоял президент, уже готовый к выходу.
The makeup people were still primping.Вокруг него роем вились стилисты.
"Coming through!" the operator said, trying to get through the crowd.- Пропустите! - потребовала телефонистка, пытаясь пробиться сквозь толпу.
"Call for the President.- Срочный звонок президенту.
Excuse me.Извините!
Coming through!"Пропустите!
"Live in two minutes!" a media coordinator called out.- Прямая трансляция через две минуты! - объявил координатор прессы.
Clutching the phone, the operator shoved her way toward the President.Крепко сжимая в руке аппарат, телефонистка пыталась пробиться к президенту.
"Call for the President!" she panted.- Звонок президенту Харни! - задыхаясь, повторяла девушка.
"Coming through!"- Срочно! Пропустите!
A towering roadblock stepped into her path.Внезапно на пути выросла непреодолимая преграда.
Marjorie Tench.Марджори Тенч.
The senior adviser's long face grimaced down in disapproval.Длинное лицо старшего советника искривилось в неодобрительной гримасе.
"What's going on?"- В чем дело? Что произошло?
"I have an emergency!"- У меня срочное дело!
The operator was breathless. "... phone call for the President."- Телефонистка совсем запыхалась. - Звонок президенту.
Tench looked incredulous.Тенч, казалось, не поверила.
"Not now, you don't!"- Не может быть. Только не сейчас!
"It's from Rachel Sexton.- Это Рейчел Секстон.
She says it's urgent."Она говорит, дело очень срочное.
The scowl that darkened Tench's face appeared to be more one of puzzlement than anger.На лицо Тенч опустилась странная тень. Это было скорее недоумение, чем гнев.
Tench eyed the cordless phone.Марджори внимательно посмотрела на телефон.
"That's a house line.- Это же обычная линия.
That's not secure."Она может прослушиваться.
"No, ma'am.- Да, мадам.
But the incoming call is open anyway. She's on a radiophone.Она звонит по радиотелефону.
She needs to speak to the President right away."Ей нужно срочно побеседовать с президентом.
"Live in ninety seconds!"- Эфир через девяносто секунд!
Tench's cold eyes stared, and she held out a spider-like hand.- Тенч смерила телефонистку ледяным взглядом и протянула к трубке костлявую руку.
"Give me the phone."- Дайте телефон.
The operator's heart was pounding now.Сердце телефонистки громко, возбужденно стучало.
"Ms. Sexton wants to speak to President Herney directly.- Мисс Секстон хочет поговорить непосредственно с самим президентом.
She told me to postpone the press conference until she'd talked to him.Она даже просила меня задержать пресс-конференцию.
I assured-"Я обещала...
Tench stepped toward the operator now, her voice a seething whisper.Тенч сделала шаг вперед и зашипела:
"Let me tell you how this works.- Давайте-ка я объясню вам, что надо делать, а что не надо!
You do not take orders from the daughter of the President's opponent, you take them from me.Не надо ничего обещать дочери оппонента! Зато следует выполнять мои распоряжения!
I can assure you, this is as close as you are getting to the President until I find out what the hell is going on."Уверяю вас, что, пока я не узнаю, в чем дело, вы все равно дальше не пройдете!
The operator looked toward the President, who was now surrounded by microphone technicians, stylists, and several staff members talking him through final revisions of his speech.Телефонистка взглянула на президента. Его плотным кольцом окружали техники, стилисты, советники, уточняющие последние детали предстоящего выступления.
"Sixty seconds!" the television supervisor yelled.- Осталось шестьдесят секунд! - раздался голос координатора.
* * * Onboard the Charlotte, Rachel Sexton was pacing wildly in the tight space when she finally heard a click on the telephone line.На борту "Шарлот" Рейчел Секстон стремительно мерила шагами тесное пространство. Внезапно в трубке раздался щелчок.
A raspy voice came on.Потом послышался резкий, хрипловатый голос:
"Hello?"- Алло!
"President Herney?" Rachel blurted.- Президент Харни? - дрожащим от волнения голосом спросила Рейчел.
"Marjorie Tench," the voice corrected.- Марджори Тенч, - поправил голос.
"I am the President's senior adviser.- Старший советник господина президента.
Whoever this is, I must warn you that prank calls against the White House are in violation of-"А кем бы ни были вы, хочу напомнить, что хулиганские звонки в Белый дом нарушают...
For Christ's sake!- Ради Бога!
"This is not a prank!Это вовсе не хулиганство!
This is Rachel Sexton.Говорит Рейчел Секстон.
I'm your NRO liaison and-"Я сотрудница службы связи с разведкой и...
"I am aware of who Rachel Sexton is, ma'am.