Deception Point (Точка обмана) — страница 110 из 212

- Я прекрасно знаю, кто такая Рейчел Секстон.And I am doubtful that you are she.А потому очень сомневаюсь, что вы - это она.You've called the White House on an unsecured line telling me to interrupt a major presidential broadcast.Вы позвонили в Белый дом по открытой линии и потребовали задержать весьма важную пресс-конференцию президента.That is hardly proper MO for someone with-"Подобный поступок не соответствует..."Listen," Rachel fumed, "I briefed your whole staff a couple of hours ago on a meteorite.- Послушайте, - вспылила Рейчел, - пару часов назад я выступала перед аппаратом Белого дома, рассказывая о метеорите.You sat in the front row.А лично вы сидели в первом ряду.You watched my briefing on a television sitting on the President's desk!И наблюдали за моим выступлением по телевизору, стоящему на столе президента.Any questions?"Было такое?Tench fell silent a moment.Тенч несколько секунд помолчала."Ms. Sexton, what is the meaning of this?"- Мисс Секстон, что все это значит?"The meaning is that you have to stop the President!- Это значит, что необходимо как можно быстрее остановить президента!
His meteorite data is all wrong!Данные о метеорите - ложные!
We've just learned the meteorite was inserted from beneath the ice shelf.Нам только что стало известно, что метеорит был искусственно помещен в лед - введен снизу.
I don't know by whom, and I don't know why!Не знаю, кто это сделал и зачем.
But things are not what they seem up here!Все обстоит совсем не так, как кажется с первого взгляда.
The President is about to endorse some seriously errant data, and I strongly advise-"Президент сейчас сообщит заведомо неверные сведения. А потому я...
"Wait one goddamned minute!"- Подождите-ка!
Tench lowered her voice.- Тенч понизила голос, перейдя почти на шепот.
"Do you realize what you are saying?"- Вы хоть понимаете, что говорите?
"Yes!- Да, понимаю!
I suspect the NASA administrator has orchestrated some kind of large-scale fraud, and President Herney is about to get caught in the middle.Подозреваю, что администратор НАСА затеял крупное мошенничество.
You've at least got to postpone ten minutes so I can explain to him what's been going on up here.Во всяком случае, задержите пресс-конференцию минут на десять, пока я объясню мистеру Харни, в чем дело.
Someone tried to kill me, for God's sake!"Ведь кто-то всерьез пытался нас убить! Это не шутки!
Tench's voice turned to ice.В голосе Тенч зазвучали ледяные нотки.
"Ms. Sexton, let me give you a word of warning.- Мисс Секстон, позвольте предупредить.
If you are having second thoughts about your role in helping the White House in this campaign, you should have thought of that long before you personally endorsed that meteorite data for the President."Если вы засомневались, стоит ли поддерживать Белый дом в этой кампании, то надо было подумать об этом задолго до того, как лично и от лица президента подтверждать данные о метеорите.
"What!"- Что вы говорите?
Is she even listening?Рейчел поняла, что Марджори Тенч не хочет ни слушать, ни понимать ее.
"I'm revolted by your display.- Ваше поведение омерзительно.
Using an unsecured line is a cheap stunt.Звонок по незащищенной линии - дешевый трюк.
Implying the meteorite data has been faked?Данные о метеорите фальшивые?
What kind of intelligence official uses a radiophone to call the White House and talk about classified information?Кто из сотрудников разведки использует радиотелефон для того, чтобы звонить в Белый дом и сообщать секретную информацию?
Obviously you are hoping someone intercepts this message."Нет сомнений, что вы делаете это нарочно, чтобы кто-нибудь услышал ваши слова.
"Norah Mangor was killed over this!- Погибла Нора Мэнгор!
Dr. Ming is also dead.И доктор Мин мертв.
You've got to warn-"Вы должны известить...
"Stop right there!- Хватит!
I don't know what you're playing at, but I will remind you-and anyone else who happens to be intercepting this phone call-that the White House possesses videotaped depositions from NASA's top scientists, several renowned civilian scientists, and yourself, Ms.Не знаю, к чему вы клоните, но предупреждаю и вас, и любого, кто подслушивает сейчас наш разговор: Белый дом располагает записанными на видеопленку свидетельствами виднейших ученых НАСА, нескольких крупнейших независимых специалистов и вашим собственным комментарием, мисс Секстон.
Sexton, all endorsing the meteorite data as accurate.Все в один голос подтверждают истинность данных, полученных космическим агентством.
Why you are suddenly changing your story, I can only imagine.И можно лишь догадываться, почему вы вдруг передумали, изменив свое мнение.
Whatever the reason, consider yourself relieved of your White House post as of this instant, and if you try to taint this discovery with any more absurd allegations of foul play, I assure you the White House and NASA will sue you for defamation so fast you won't have a chance to pack a suitcase before you go to jail."В чем бы ни заключалась причина подобных действий, с этой минуты считайте себя отстраненной от всего, что связано с этим открытием. А если попытаетесь запятнать его еще хоть одной грязной уловкой, уверяю: НАСА и Белый дом выдвинут вам обвинение в оскорблении чести и достоинства. Причем так быстро, что вы не успеете даже сложить чемодан, отправляясь в тюрьму!
Rachel opened her mouth to speak, but no words came.Рейчел открыла было рот, чтобы произнести хоть что-нибудь в свою защиту, но слова никак не складывались в предложения.
"Zach Herney has been generous to you," Tench snapped, "and frankly this smacks of a cheap Sexton publicity stunt.- Зак Харни проявил по отношению к вам щедрость и благородство, - продолжала наседать Тенч. - Честное слово, все это сильно отдает фарсом в духе сенатора Секстона.
Drop it right now, or we'll press charges. I swear it."Оставьте свои шутки немедленно, а не то мы подадим в суд. Уверяю, что так оно и будет.
The line went dead.Линия отключилась.
Rachel's mouth was still hanging open when the captain knocked on the door.Когда капитан постучал в дверь, Рейчел все еще стояла с открытым ртом.
"Ms. Sexton?" the captain said, peering in. "We're picking up a faint signal from Canadian National Radio.- Мисс Секстон, - осторожно позвал он, - нам удалось поймать слабый сигнал Канадского национального радио.
President Zach Herney has just begun his press conference."Президент Зак Харни только что начал пресс-конференцию.
68ГЛАВА 68
Standing at the podium in the White House Briefing Room, Zach Herney felt the heat of the media lights and knew the world was watching.Зак Харни стоял на трибуне в пресс-центре Белого дома.
The targeted blitz performed by the White House Press Office had created a contagion of media buzz.Он ощущал жар софитов и знал, что в эту минуту на него смотрит весь мир.
Those who did not hear about the address via television, radio, or on-line news invariably heard about it from neighbors, coworkers, and family.Те, кто почему-то не услышал о важном предстоящем событии по радио, по телевизору или не прочел в Интернете, все равно узнали - от соседей, коллег, членов семьи.
By 8:00 p.m., anyone not living in a cave was speculating about the topic of the President's address.Так что к восьми вечера каждый, кто не жил в пещере в полном одиночестве, размышлял о теме президентского обращения.
In bars and living rooms over the globe, millions leaned toward their televisions in apprehensive wonder.В кафе, барах, гостиных всего мира миллионы людей приникли к экранам телевизоров, не скрывая волнения.
It was during moments like these-facing the world-that Zach Herney truly felt the weight of his office.Именно в такие моменты, стоя лицом к лицу со всем миром, Зак Харни особенно ясно ощущал груз возложенного на него бремени.
Anyone who said power was not addictive had never really experienced it.Те, кто утверждает, будто власть не наркотик, просто никогда не имели ее и не ощущали ее мощной притягательной силы.
As he began his address, however, Herney sensed something was amiss.Однако сейчас, начиная выступление, Харни внезапно почувствовал скованность.
He was not a man prone to stage fright, and so the tingle of apprehension now tightening in his core startled him.Он не относил себя к людям, подверженным страху сцены. Тем более испугало его странное ощущение неуверенности, дурное предчувствие, которое нахлынуло так неожиданно.