Deception Point (Точка обмана) — страница 113 из 212

"William Pickering. NRO."- Мне срочно нужен Уильям Пикеринг. Директор НРУ.Tench lit a cigarette and paced the room as she waited for the operator to track down Pickering.Закурив сигарету, старший советник президента начала нервно мерить шагами маленькую комнатку, ожидая, пока ее соединят.Normally, he might have gone home for the night, but with the White House's big windup into tonight's press conference, Tench guessed Pickering had been in his office all evening, glued to his television screen, wondering what could possibly be going on in the world about which the NRO director did not have prior knowledge.Обычно по вечерам Пикеринг уходил домой, но сегодня, в связи с шумихой вокруг пресс-конференции, вполне мог остаться в рабочем кабинете, приклеившись к экрану телевизора. В мире происходило нечто, о чем даже директор Национального разведывательного управления не имел ни малейшего понятия.Tench cursed herself for not trusting her instincts when the President said he wanted to send Rachel Sexton to Milne.Тенч проклинала себя за то, что не послушала собственного внутреннего голоса, когда президент сообщил, что собирается послать на ледник Милна именно Рейчел Секстон.Tench had been wary, feeling it was an unnecessary risk.Советница восприняла этот шаг как риск, в котором не было ни малейшей необходимости.But the President had been convincing, persuading Tench that the White House staff had grown cynical over the past weeks and would be suspect of the NASA discovery if the news came from in-house.Однако доводы президента звучали убедительно: он объяснил, что сотрудники аппарата за последние две недели настолько разуверились в нем самом и его действиях, что могут не поверить сообщению, исходящему из Овального кабинета.As Herney had promised, Rachel Sexton's endorsement had squelched suspicions, prevented any skeptical in-house debate, and forced the White House staff to move forward with a unified front.Случилось именно так, как и обещал Харни: подтверждение Рейчел Секстон приглушило все подозрения, остановило скептиков и спорщиков и заставило сотрудников Белого дома поддержать президента.Invaluable, Tench had to admit.Это действительно была неоценимая помощь.And yet now Rachel Sexton had changed her tune.И вдруг сейчас эта самая Рейчел Секстон сменила песню.The bitch called me on an unsecured line.Чертова сучка позвонила по незащищенной линии.Rachel Sexton was obviously intent on destroying the credibility of this discovery, and Tench's only solace was knowing the President had captured Rachel's earlier briefing on videotape.Она хотела посеять сомнения в достоверности открытия. Единственным утешением служило то, что президент записал ее выступление перед сотрудниками на видеомагнитофон.Thank God.Слава Богу!At least Herney had thought to obtain that small insurance.Хоть небольшая, но страховка.
Tench was starting to fear they were going to need it.Появлялись серьезные опасения, что она может понадобиться.
At the moment, however, Tench was trying to stem the bleeding in other ways.Но сейчас Тенч собиралась разделаться с этой головной болью иным способом.
Rachel Sexton was a smart woman, and if she truly intended to go head-to-head with the White House and NASA, she would need to recruit some powerful allies.Рейчел Секстон, несомненно, умная женщина; если она действительно собралась атаковать в лоб Белый дом и НАСА, то обратится к сильным возможным союзникам.
Her first logical choice would be William Pickering.И первым таким союзником, как подсказывала логика, она сочтет Уильяма Пикеринга.
Tench already knew how Pickering felt about NASA.Тенч прекрасно знала, как относится директор НРУ к НАСА.
She needed to get to Pickering before Rachel did.А потому она должна поговорить с ним раньше, чем это сможет сделать его ретивая сотрудница.
"Ms. Tench?" the transparent voice on the line said.- Мисс Тенч? - послышался далекий голос.
"William Pickering, here.- Уильям Пикеринг слушает.
To what do I owe this honor?"В связи с чем такая честь?
Tench could hear the television in the background-NASA commentary.Тенч слышала, как в его кабинете работает телевизор - НАСА комментировало открытие.
She could already sense in his tone that he was still reeling from the press conference.По голосу и интонациям Пикеринга было понятно, что пресс-конференция произвела на него большое впечатление.
"Do you have a minute, director?"- У вас есть свободная минутка, директор?
"I expected you'd be busy celebrating.- А я-то полагал, что вы целиком уйдете в празднование.
Quite a night for you.Великий вечер для всех вас!
Looks like NASA and the President are back in the fight."Похоже, что НАСА и президент снова на коне.
Tench heard stark amazement in his voice, combined with a tinge of acrimony-the latter no doubt on account of the man's legendary distaste for hearing breaking news at the same time as the rest of the world.В голосе директора звучало неприкрытое изумление. К нему примешивался оттенок желчности - несомненно, из-за того, что человек этот терпеть не мог узнавать новости одновременно с остальным миром.
"I apologize," Tench said, trying to build an immediate bridge, "that the White House and NASA were forced to keep you unapprised."- Хочу попросить прощения, - начала Тенч, пытаясь сразу перебросить мост через пропасть. -НАСА и президент были вынуждены держать вас в неведении.
"You are aware," Pickering said, "that the NRO detected NASA activity up there a couple weeks ago and ran an inquiry." Tench frowned. He's pissed. "Yes, I know.- Но вы же в курсе, - раздраженно произнес Пикеринг, - что еще две недели назад НРУ засекло деятельность НАСА в этом районе и послало запрос. Тенч нахмурилась: - Да, я знаю.
And yet-"И все же...
"NASA told us it was nothing. They said they were running some kind of extreme environment training exercises.- НАСА заявило, что проводит учения в экстремальных условиях.
Testing equipment, that sort of thing."Испытывает оборудование или что-то в этом роде.
Pickering paused.- Пикеринг выдержал паузу.
"We bought the lie."- Нам пришлось принять эту ложь.
"Let's not call it a lie," Tench said.- Давайте все-таки не будем называть это ложью, -возразила Тенч.
"More of a necessary misdirection.- Скорее, более подходящим является выражение "необходимая дезинформация".
Considering the magnitude of the discovery, I trust you understand NASA's need to keep this quiet."Учитывая масштаб открытия, вы, конечно, понимаете потребность НАСА держать все в тайне.
"From the public, perhaps."- От широкой публики - может быть.
Pouting was not in the repertoire of men like William Pickering, and Tench sensed this was as close as he would get.Жалобы не входили в обычный репертуар Пикеринга, и Тенч поняла, что он уже израсходовал запас своих обид.
"I only have a minute," Tench said, working to retain her dominant position, "but I thought I should call and warn you."- К сожалению, у меня не так много времени, -переключилась она, пытаясь вернуть себе инициативу в разговоре. - Я лишь хотела предупредить вас.
"Warn me?"- Предупредить меня?
Pickering waxed wry momentarily.- Пикеринг, несомненно, поморщился.
"Has Zach Herney decided to appoint a new, NASA-friendly NRO director?"- О том, что Зак Харни решил назначить нового, симпатизирующего НАСА директора НРУ?
"Of course not.- Разумеется, нет.
The President understands your criticisms of NASA are simply issues of security, and he is working to plug those holes.Президент прекрасно понимает, что ваша нелюбовь к НАСА проистекает исключительно из стремления к безопасности, и искренне пытается устранить все недоразумения в этой сфере.
I'm actually calling about one of your employees."Нет, дело не в этом. Речь идет об одной из ваших подчиненных.
She paused.- Тенч выдержала красноречивую паузу.
"Rachel Sexton.- Рейчел Секстон.
Have you heard from her this evening?"Вы сегодня вечером уже разговаривали с ней?
"No. I sent her to the White House this morning at the President's request.- Утром по просьбе президента я отправил ее в Белый дом.
You've obviously kept her busy.Вы, очевидно, загрузили ее работой.
She has yet to check in."Она еще не появилась и даже не звонила.
Tench was relieved to have gotten to Pickering first.Тенч почувствовала облегчение. Ей удалось прорваться первой.
She took a drag on her cigarette and spoke as calmly as possible. "I suspect you may be getting a call from Ms. Sexton sometime soon."