Pickering's long silence was more wary than Tench would have liked. | Долгое молчание Пикеринга оказалось более красноречивым, чем хотелось бы Марджори Тенч. |
"Flaws?" he finally said. | - Изъяны? - наконец переспросил он. |
"Ridiculous, really, after two full weeks of NASA experimentation and-" | - После двух недель упорной работы НАСА это звучит смешной... |
"I find it very hard to believe someone like Rachel Sexton would have told you to postpone the President's press conference unless she had a damn good reason." | - Я не сомневаюсь в одном. Если женщина, подобная Рейчел Секстон, советует отложить пресс-конференцию президента, у нее, несомненно, есть на то самые веские основания. |
Pickering sounded troubled. | - Пикеринг не на шутку встревожился. |
"Maybe you should have listened to her." | - На вашем месте я бы последовал ее совету. |
"Oh, please!" Tench blurted, coughing. | - О, ради Бога! - закашлявшись, воскликнула Тенч. |
"You saw the press conference. | - Вы же своими глазами видели пресс-конференцию. |
The meteorite data was confirmed and reconfirmed by countless specialists. Including civilians. | Информация о метеорите проверена и перепроверена множеством самых разных специалистов, в том числе и независимых. |
Doesn't it seem suspicious to you that Rachel Sexton-the daughter of the only man whom this announcement hurts-is suddenly changing her tune?" | Не кажется ли вам подозрительным тот факт, что дочь человека, которому это открытие вредит напрямую, внезапно изменила тон? |
"It seems suspicious, Ms. Tench, only because I happen to know that Ms. Sexton and her father are barely civil to one another. | - Это кажется мне подозрительным лишь потому, мисс Тенч, что я прекрасно знаю об отношениях мисс Секстон с отцом - они едва общаются. |
I cannot imagine why Rachel Sexton would, after years of service to the President, suddenly decide to switch camps and tell lies to support her father." | И я просто не могу представить, почему Рейчел после стольких лет работы на президента вдруг решила перейти в другой лагерь. Тем более начать лгать в поддержку сенатора. |
"Ambition, perhaps? | - Может быть, дело в честолюбии? |
I really don't know. | Я, право, не знаю. |
Maybe the opportunity to be first daughter..." | Возможность стать первой дочерью... |
Tench let it hang. | - Тенч замолчала. |
Pickering's tone hardened instantly. | Г олос Пикеринга изменился, став резким и холодным. |
"Thin ice, Ms. Tench. | - Слишком прямолинейно, мисс Тенч. |
Very thin." | Слишком. |
Tench scowled. | Тенч нахмурилась. |
What the hell did she expect? | Но, собственно, чего она ожидала? |
She was accusing a prominent member of Pickering's staff of treason against the President. | Попыталась обвинить видную сотрудницу НРУ в измене президенту. |
The man was going to be defensive. | Понятно, что руководитель начнет защищаться. |
"Put her on," Pickering demanded. | - Дайте ей трубку, - потребовал Пикеринг. |
"I'd like to speak to Ms. Sexton myself." | - Я хочу сам поговорить с мисс Секстон. |
"I'm afraid that's impossible," Tench replied. | - Боюсь, это невозможно, - ответила Тенч. |
"She's not at the White House." | - В Белом доме ее нет. |
"Where is she?" | - Так где же она? |
"The President sent her to Milne this morning to examine the data firsthand. | - Сегодня утром президент послал ее на ледник Милна, чтобы дать возможность все увидеть своими глазами. |
She has yet to return." | Она еще не вернулась оттуда. |
Pickering sounded livid now. | Пикеринг рассвирепел: |
"I was never informed-" | - И меня не поставили в известность?! |
"I do not have time for hurt pride, director. | - Директор, у меня очень мало времени. Некогда залечивать вашу раненую гордость. |
I have simply called as a courtesy. | Я позвонила только из любезности. |
I wanted to warn you that Rachel Sexton has decided to pursue her own agenda with respect to tonight's announcement. | Просто хотела предупредить, что Рейчел Секстон решила занять собственную позицию в отношении сегодняшнего сообщения. |
She will be looking for allies. | Ей потребуются союзники. |
If she contacts you, you would be wise to know that the White House is in possession of a video taken earlier today in which she endorsed this meteorite data in its entirety in front of the President, his cabinet, and his entire staff. | Если она позвонит вам, помните, что Белый дом располагает видеозаписью, на которой эта дама сама рассказывает об открытии, подтверждая его перед всеми сотрудниками администрации Белого дома. |
If now, for whatever motives she might have, Rachel Sexton attempts to besmirch the good name of Zach Herney or of NASA, then I swear to you the White House will see to it she falls hard and far." | И если теперь вдруг по каким-то соображениям она собирается очернить доброе имя президента или НАСА, то, уверяю, падать ей придется жестко и больно. Белый дом позаботится об этом. |
Tench waited a moment, to be sure her meaning had settled in. | Тенч помолчала, чтобы дать собеседнику время осознать услышанное. |
"I expect you to repay the courtesy of this call by informing me immediately if Rachel Sexton contacts you. | - А в ответ на свою любезность я хотела бы получить сообщение сразу, как только мисс Секстон свяжется с вами. |
She is attacking the President directly, and the White House intends to detain her for questioning before she does any serious damage. | Поскольку она нападает непосредственно на президента, мы намерены задержать ее для дознания - пока она не успела натворить крупных неприятностей. |
I will be waiting for your call, director. | Так что жду звонка, директор. |
That's all. | Это все. |
Good night." | Доброго вечера. |
Marjorie Tench hung up, certain that William Pickering had never been talked to like that in his life. | Марджори Тенч повесила трубку. Определенно, таким тоном с Уильямом Пикерингом не разговаривал никто и никогда. |