* * * On the top floor of the NRO, William Pickering stood at his window and stared into the Virginia night. | Уильям Пикеринг, стоя у окна в кабинете на самом верхнем этаже здания Национального разведывательного управления, смотрел в темноту. |
The call from Marjorie Tench had been deeply troubling. | Разговор с Марджори Тенч оставил очень неприятный осадок. |
He chewed at his lip as he tried to assemble the pieces in his mind. | Хотелось все обдумать, составить целостную картину происшедшего. |
"Director?" his secretary said, knocking quietly. | - Господин директор! - В кабинет, постучав, заглянула секретарша. |
"You have another phone call." | - Вас опять к телефону. |
"Not now," Pickering said absently. | - Не сейчас, - рассеянно произнес Пикеринг. |
"It's Rachel Sexton." | - Это Рейчел Секстон. |
Pickering wheeled. | Директор стремительно обернулся. |
Tench was apparently a fortune-teller. | Да, Тенч видит все насквозь. |
"Okay. | - Конечно! |
Patch her through, right away." | Соедините. Немедленно. |
"Actually, sir, it's an encrypted AV stream. | - Сэр,связь закодированная. |
Do you want to take it in the conference room?" | Перевести звонок в конференц-зал? |
An AV stream? | - Закодированная? |
"Where is she calling from?" | Откуда же она звонит? |
The secretary told him. | Секретарша сказала откуда. |
Pickering stared. | Пикеринг застыл. |
Bewildered, he hurried down the hall toward the conference room. This was something he had to see. | Потом, не успев прийти в себя, поспешил вниз, в конференц-зал. |
70 | ГЛАВА 70 |
The Charlotte's "dead room"-designed after a similar structure at Bell Laboratories-was what was formally known as an anechoic chamber. | Звуконепроницаемая камера подводной лодки "Шарлот", сконструированная по образцу аналогичных камер фирмы "Белл", официально называлась безэховой комнатой. |
An acoustical clean room containing no parallel or reflective surfaces, it absorbed sound with 99.4 percent efficiency. | Акустически чистое помещение не имело отражающих поверхностей и поглощало до девяноста девяти и четырех десятых процента звуков. |
Because of the acoustically conductive nature of metal and water, conversations onboard submarines were always vulnerable to interception by nearby eavesdroppers or parasitic suction mics attached to the outer hull. | Из-за высокой звукопроводимости металла и воды разговоры на борту могли прослушиваться как всеми вокруг, у кого длинные уши, так и шпионскими микрофонами, оставшимися незамеченными на внешнем корпусе. |
The dead room was, in effect, a tiny chamber inside the submarine from which absolutely no sound could escape. | Безэховая комната представляла собой крошечную камеру в подлодке. Из нее не просачивался ни единый звук. |
All conversations inside this insulated box were entirely secure. | А значит, все разговоры внутри этого замкнутого пространства оставались в абсолютном секрете. |
The chamber looked like a walk-in closet whose ceiling, walls, and floor had been completely covered with foam spires jutting inward from all directions. | Выглядела камера подобно встроенному шкафу, потолок и стены которого были покрыты бугристым пористым материалом. Своеобразные короткие шипы со всех сторон направлялись к центру. |
It reminded Rachel of a cramped underwater cave where stalagmites had run wild, growing off every surface. | Рейчел невольно представила тесную подводную пещеру с буйно разросшимися сталагмитами и сталактитами, заполнившими всю поверхность. |
Most unsettling, however, was the apparent lack of a floor. | Самым неприятным, однако, оказалось отсутствие привычного пола. |
The floor was a taut, meshed chicken-wire grid strung horizontally across the room like a fishing net, giving the inhabitants the feeling that they were suspended midway up the wall. | Его заменяла туго натянутая, с мелкими ячейками сетка, подобная рыбацкой сети. |
The mesh was rubberized and stiff beneath the feet. | Из-за этого у находящегося в комнате человека возникало впечатление, что он висит в воздухе. |
As Rachel gazed down through the webbed flooring, she felt like she was crossing a string bridge suspended over a surrealistic fractalized landscape. | Посмотрев вниз, Рейчел представила, будто по подвесному мосту переходит странную сюрреалистическую пропасть. |
Three feet below, a forest of foam needles pointed ominously upward. | Внизу, на расстоянии примерно трех футов, настоящий пол был покрыт сталагмитами, зловеще нацелившимися вверх. |
Instantly upon entering Rachel had sensed the disorientating lifelessness to the air, as if every bit of energy had been sucked out. | Войдя в камеру, Рейчел моментально ощутила полную безжизненность заполнявшего ее воздуха. Точно из странного шкафа выкачали всю энергию. |
Her ears felt as if they'd been stuffed with cotton. | Уши моментально будто закупорились ватой. |
Only her breath was audible inside her head. | Лишь в голове слышалось собственное дыхание. |
She called out, and the effect was that of speaking into a pillow. | Рейчел издала звук, чтобы попробовать акустику, и он тут же словно ушел в подушку. |
The walls absorbed every reverberation, making the only perceivable vibrations those inside her head. | Стены целиком поглощали малейшие колебания, оставляя только те, что происходили внутри черепа. |
Now the captain had departed, closing the padded door behind him. | Капитан вышел, плотно закрыв за собой обитую тем же странным звукопоглощающим материалом дверь. |
Rachel, Corky, and Tolland were seated in the center of the room at a small U-shaped table that stood on long metal stilts that descended through the mesh. | Рейчел, Толланд и Корки уселись за маленький стол в форме буквы "U", металлические ножки которого уходили вниз, под сетку. |
On the table were affixed several gooseneck microphones, headphones, and a video console with a fish-eye camera on top. | На столе смотрели в разные стороны несколько микрофонов, укрепленных на длинных подвижных стержнях, лежали несколько пар наушников. На стене, немного выше стола, светился монитор. Приглядевшись внимательнее, на нем можно было рассмотреть маленький глазок телекамеры. |
It looked like a mini-United Nations symposium. | Все выглядело словно миниатюрный зал заседаний ООН. |
As someone who worked in the U.S. intelligence community-the world's foremost manufacturers of hard laser microphones, underwater parabolic eavesdroppers, and other hypersensitive listening devices-Rachel was well aware there were few places on earth where one could have a truly secure conversation. | Как человек, работающий в системе разведки США, среди людей, прекрасно разбирающихся в лазерных микрофонах, подводных параболических прослушивающих устройствах и других сверхчувствительных шпионских приборах, Рейчел знала, что на земле осталось очень немного мест, где можно говорить, не опасаясь чужих ушей. |
The dead room was apparently one of those places. | Безэховая комната представляла собой одно из них. |
The mics and headphones on the table enabled a face-to-face "conference call" in which people could speak freely, knowing the vibrations of their words could not escape the room. | Микрофоны и наушники обеспечивали возможность свободного общения, а звуковые волны не покидали пределов комнаты. |
Their voices, upon entering the microphones, would be heavily encrypted for their long journey through the atmosphere. | Слова же, сказанные в микрофон, оказывались моментально закодированными и в таком виде отправлялись в долгий путь к адресату. |
"Level check." | - Проверка уровня. |
The voice materialized suddenly inside their headphones, causing Rachel, Tolland, and Corky to jump. | - В наушниках внезапно раздался голос, заставив троих сидящих в комнате подпрыгнуть от неожиданности. |
"Do you read me, Ms. Sexton?" | - Вы меня слышите, мисс Секстон? |
Rachel leaned into the microphone. | Рейчел наклонилась к микрофону: |
"Yes. Thank you." | - Да, слышу хорошо. |
Whoever you are. | Она действительно прекрасно слышала, хотя и понятия не имела, с кем говорит. |
"I have Director Pickering on the line for you. | - Установлена связь с мистером Пикерингом. |
He's accepting AV. | Сейчас он подойдет к аппарату. |
I am signing off now. You will have your data stream momentarily." | Я отключаюсь. |
Rachel heard the line go dead. | Линия замерла. |
There was a distant whirr of static and then a rapid series of beeps and clicks in the headphones. | Затем в наушниках возникло какое-то слабое жужжание, а после - серия щелчков и гудков. |