Deception Point (Точка обмана) — страница 115 из 212

At least now he knew she was serious.Но теперь по крайней мере он не будет сомневаться в серьезности ее намерений.
* * * On the top floor of the NRO, William Pickering stood at his window and stared into the Virginia night.Уильям Пикеринг, стоя у окна в кабинете на самом верхнем этаже здания Национального разведывательного управления, смотрел в темноту.
The call from Marjorie Tench had been deeply troubling.Разговор с Марджори Тенч оставил очень неприятный осадок.
He chewed at his lip as he tried to assemble the pieces in his mind.Хотелось все обдумать, составить целостную картину происшедшего.
"Director?" his secretary said, knocking quietly.- Господин директор! - В кабинет, постучав, заглянула секретарша.
"You have another phone call."- Вас опять к телефону.
"Not now," Pickering said absently.- Не сейчас, - рассеянно произнес Пикеринг.
"It's Rachel Sexton."- Это Рейчел Секстон.
Pickering wheeled.Директор стремительно обернулся.
Tench was apparently a fortune-teller.Да, Тенч видит все насквозь.
"Okay.- Конечно!
Patch her through, right away."Соедините. Немедленно.
"Actually, sir, it's an encrypted AV stream.- Сэр,связь закодированная.
Do you want to take it in the conference room?"Перевести звонок в конференц-зал?
An AV stream?- Закодированная?
"Where is she calling from?"Откуда же она звонит?
The secretary told him.Секретарша сказала откуда.
Pickering stared.Пикеринг застыл.
Bewildered, he hurried down the hall toward the conference room. This was something he had to see.Потом, не успев прийти в себя, поспешил вниз, в конференц-зал.
70ГЛАВА 70
The Charlotte's "dead room"-designed after a similar structure at Bell Laboratories-was what was formally known as an anechoic chamber.Звуконепроницаемая камера подводной лодки "Шарлот", сконструированная по образцу аналогичных камер фирмы "Белл", официально называлась безэховой комнатой.
An acoustical clean room containing no parallel or reflective surfaces, it absorbed sound with 99.4 percent efficiency.Акустически чистое помещение не имело отражающих поверхностей и поглощало до девяноста девяти и четырех десятых процента звуков.
Because of the acoustically conductive nature of metal and water, conversations onboard submarines were always vulnerable to interception by nearby eavesdroppers or parasitic suction mics attached to the outer hull.Из-за высокой звукопроводимости металла и воды разговоры на борту могли прослушиваться как всеми вокруг, у кого длинные уши, так и шпионскими микрофонами, оставшимися незамеченными на внешнем корпусе.
The dead room was, in effect, a tiny chamber inside the submarine from which absolutely no sound could escape.Безэховая комната представляла собой крошечную камеру в подлодке. Из нее не просачивался ни единый звук.
All conversations inside this insulated box were entirely secure.А значит, все разговоры внутри этого замкнутого пространства оставались в абсолютном секрете.
The chamber looked like a walk-in closet whose ceiling, walls, and floor had been completely covered with foam spires jutting inward from all directions.Выглядела камера подобно встроенному шкафу, потолок и стены которого были покрыты бугристым пористым материалом. Своеобразные короткие шипы со всех сторон направлялись к центру.
It reminded Rachel of a cramped underwater cave where stalagmites had run wild, growing off every surface.Рейчел невольно представила тесную подводную пещеру с буйно разросшимися сталагмитами и сталактитами, заполнившими всю поверхность.
Most unsettling, however, was the apparent lack of a floor.Самым неприятным, однако, оказалось отсутствие привычного пола.
The floor was a taut, meshed chicken-wire grid strung horizontally across the room like a fishing net, giving the inhabitants the feeling that they were suspended midway up the wall.Его заменяла туго натянутая, с мелкими ячейками сетка, подобная рыбацкой сети.
The mesh was rubberized and stiff beneath the feet.Из-за этого у находящегося в комнате человека возникало впечатление, что он висит в воздухе.
As Rachel gazed down through the webbed flooring, she felt like she was crossing a string bridge suspended over a surrealistic fractalized landscape.Посмотрев вниз, Рейчел представила, будто по подвесному мосту переходит странную сюрреалистическую пропасть.
Three feet below, a forest of foam needles pointed ominously upward.Внизу, на расстоянии примерно трех футов, настоящий пол был покрыт сталагмитами, зловеще нацелившимися вверх.
Instantly upon entering Rachel had sensed the disorientating lifelessness to the air, as if every bit of energy had been sucked out.Войдя в камеру, Рейчел моментально ощутила полную безжизненность заполнявшего ее воздуха. Точно из странного шкафа выкачали всю энергию.
Her ears felt as if they'd been stuffed with cotton.Уши моментально будто закупорились ватой.
Only her breath was audible inside her head.Лишь в голове слышалось собственное дыхание.
She called out, and the effect was that of speaking into a pillow.Рейчел издала звук, чтобы попробовать акустику, и он тут же словно ушел в подушку.
The walls absorbed every reverberation, making the only perceivable vibrations those inside her head.Стены целиком поглощали малейшие колебания, оставляя только те, что происходили внутри черепа.
Now the captain had departed, closing the padded door behind him.Капитан вышел, плотно закрыв за собой обитую тем же странным звукопоглощающим материалом дверь.
Rachel, Corky, and Tolland were seated in the center of the room at a small U-shaped table that stood on long metal stilts that descended through the mesh.Рейчел, Толланд и Корки уселись за маленький стол в форме буквы "U", металлические ножки которого уходили вниз, под сетку.
On the table were affixed several gooseneck microphones, headphones, and a video console with a fish-eye camera on top.На столе смотрели в разные стороны несколько микрофонов, укрепленных на длинных подвижных стержнях, лежали несколько пар наушников. На стене, немного выше стола, светился монитор. Приглядевшись внимательнее, на нем можно было рассмотреть маленький глазок телекамеры.
It looked like a mini-United Nations symposium.Все выглядело словно миниатюрный зал заседаний ООН.
As someone who worked in the U.S. intelligence community-the world's foremost manufacturers of hard laser microphones, underwater parabolic eavesdroppers, and other hypersensitive listening devices-Rachel was well aware there were few places on earth where one could have a truly secure conversation.Как человек, работающий в системе разведки США, среди людей, прекрасно разбирающихся в лазерных микрофонах, подводных параболических прослушивающих устройствах и других сверхчувствительных шпионских приборах, Рейчел знала, что на земле осталось очень немного мест, где можно говорить, не опасаясь чужих ушей.
The dead room was apparently one of those places.Безэховая комната представляла собой одно из них.
The mics and headphones on the table enabled a face-to-face "conference call" in which people could speak freely, knowing the vibrations of their words could not escape the room.Микрофоны и наушники обеспечивали возможность свободного общения, а звуковые волны не покидали пределов комнаты.
Their voices, upon entering the microphones, would be heavily encrypted for their long journey through the atmosphere.Слова же, сказанные в микрофон, оказывались моментально закодированными и в таком виде отправлялись в долгий путь к адресату.
"Level check."- Проверка уровня.
The voice materialized suddenly inside their headphones, causing Rachel, Tolland, and Corky to jump.- В наушниках внезапно раздался голос, заставив троих сидящих в комнате подпрыгнуть от неожиданности.
"Do you read me, Ms. Sexton?"- Вы меня слышите, мисс Секстон?
Rachel leaned into the microphone.Рейчел наклонилась к микрофону:
"Yes. Thank you."- Да, слышу хорошо.
Whoever you are.Она действительно прекрасно слышала, хотя и понятия не имела, с кем говорит.
"I have Director Pickering on the line for you.- Установлена связь с мистером Пикерингом.
He's accepting AV.Сейчас он подойдет к аппарату.
I am signing off now. You will have your data stream momentarily."Я отключаюсь.
Rachel heard the line go dead.Линия замерла.
There was a distant whirr of static and then a rapid series of beeps and clicks in the headphones.Затем в наушниках возникло какое-то слабое жужжание, а после - серия щелчков и гудков.