He was alone. | Он был один. |
His head snapped up and he looked into Rachel's eyes. | Резко подняв голову, он посмотрел Рейчел в глаза. |
She felt oddly relieved to see him. | Увидев знакомое лицо, она сразу почувствовала облегчение. |
"Ms. Sexton," he said, his expression perplexed and troubled. "What in the world is going on?" | - Мисс Секстон, - директор заговорил первым, -ради Бога, что происходит? |
"The meteorite, sir," Rachel said. | - Метеорит, сэр, - коротко ответила Рейчел. |
"I think we may have a serious problem." | - Боюсь, нас ожидают очень серьезные проблемы. |
71 | ГЛАВА 71 |
Inside the Charlotte's dead room, Rachel Sexton introduced Michael Tolland and Corky Marlinson to Pickering. | В тесном замкнутом пространстве безэховой комнаты субмарины "Шарлот" Рейчел Секстон представила директору своих коллег и одновременно товарищей по несчастью - Майкла Толланда и Корки Мэрлинсона. |
Then she took charge and launched into a quick account of the day's incredible chain of events. | После этого она быстро, сжато, но очень точно описала всю невероятную цепочку событий сегодняшнего дня. |
The NRO director sat motionless as he listened. | Директор НРУ сидел совершенно неподвижно и внимательно слушал. |
Rachel told him about the bioluminescent plankton in the extraction pit, their journey onto the ice shelf and discovery of an insertion shaft beneath the meteorite, and finally of their sudden attack by a military team she suspected was Special Ops. | Рейчел поведала о биолюминесцентном планктоне в метеоритной шахте, вылазке ученых и неприятном открытии - шахте с соленым льдом. О неожиданном нападении вооруженных, фантастически экипированных людей, принадлежащих, как она подозревала, к силам специального назначения. |
William Pickering was known for his ability to listen to disturbing information without so much as flinching an eye, and yet his gaze grew more and more troubled with each progression in Rachel's story. | Уильям Пикеринг славился необычайной способностью выслушивать самую неприятную и пугающую информацию, ничем не проявляя своих чувств. Но сейчас, по мере развития событий в рассказе Рейчел, взгляд его становился все более и более тревожным. |
She sensed disbelief and then rage when she talked about Norah Mangor's murder and their own near-death escape. | Рассказывая об убийстве Норы Мэнгор и собственных мытарствах, лишь чудом не закончившихся гибелью, она наблюдала за тем, как все больше мрачнеет ее несокрушимый начальник. |
Although Rachel wanted to voice her suspicions of the NASA administrator's involvement, she knew Pickering well enough not to point fingers without evidence. | Ей очень хотелось высказать подозрения насчет роли во всей этой истории администратора НАСА, однако Рейчел слишком хорошо знала Пикеринга, чтобы не показывать пальцем на кого бы то ни было без достаточных к тому оснований. |
She gave Pickering the story as cold hard facts. | Поэтому она и выбрала путь точной, бесстрастной передачи одних лишь фактов, воздерживаясь от малейших комментариев и оценок. |
When she was finished, Pickering did not respond for several seconds. | Она рассказала все - от начала до конца. Наступило молчание. Несколько секунд Пикеринг не произносил ни слова. |
"Ms. Sexton," he finally said, "all of you..." | Потом он заговорил, словно собравшись с мыслями и с силами. - Мисс Секстон, -произнес он, - и все вы... |
He moved his gaze to each of them. | - Пикеринг обвел взглядом небольшую компанию за столом. |
"If what you're saying is true, and I cannot imagine why three of you would lie about this, you are all very lucky to be alive." | - Если услышанное мной сейчас правда, а я не вижу ни малейшей причины полагать, что это ложь, вам очень повезло, что вы остались в живых. |
They all nodded in silence. | Трое молча кивнули. Да. |
The President had called in four civilian scientists... and two of them were now dead. | Президент собрал четырех гражданских специалистов... двое из них уже мертвы. |
Pickering heaved a disconsolate sigh, as if he had no idea what to say next. | Пикеринг тяжко вздохнул, словно не зная, что говорить дальше. |
The events clearly made little sense. | События казались невероятными, не поддающимися логике. |
"Is there any way," Pickering asked, "that this insertion shaft you're seeing in that GPR printout is a natural phenomenon?" | - Существует ли хоть малейший шанс, - наконец промолвил он, - что шахта, обнаруженная сканером, имеет естественное происхождение? |
Rachel shook her head. | Рейчел решительно покачала головой: |
"It's too perfect." | - Нет, она слишком ровная. |
She unfolded the soggy GPR printout and held it up in front of the camera. | - Развернув еще мокрую распечатку результатов сканирования, она поднесла ее поближе к камере:- Вот смотрите. |
"Flawless." | Она идеально прямая. |
Pickering studied the image, scowling in agreement. | Пикеринг внимательно изучил бумагу и кивнул в знак согласия. |
"Don't let that out of your hands." | - Не выпускайте это из рук. |
"I called Marjorie Tench to warn her to stop the President," Rachel said. | - Я позвонила Марджори Тенч, просила ее задержать президентскую пресс-конференцию, -продолжила Рейчел. |
"But she shut me down." | - Но она меня резко осадила. Вернее, заткнула мне рот. |
"I know. | - Знаю. |
She told me." | Она мне это уже сказала. |
Rachel looked up, stunned. | Рейчел удивленно подняла брови: |
"Marjorie Tench called you?" | - Вам звонила Марджори Тенч? |
That was fast. | Быстро сработала! |
"Just now. | - Да, только что. |
She's very concerned. | Она очень озабочена и расстроена. |
She feels you are attempting some kind of stunt to discredit the President and NASA. | Считает, что вы затеваете какую-то игру, чтобы дискредитировать и президента, и НАСА. |
Perhaps to help your father." | Возможно, для того, чтобы помочь отцу. |
Rachel stood up. | Рейчел встала. |
She waved the GPR printout and motioned to her two companions. | Помахала в воздухе распечаткой и кивнула в сторону ученых: |
"We were almost killed! | - Нас едва не убили! |
Does this look like some kind of stunt? | Это что, похоже на трюк? |
And why would I-" | И с какой стати мне... |
Pickering held up his hands. | Пикеринг поднял руки: |
"Easy. | - Ну-ну. Успокойтесь. |
What Ms. Tench failed to tell me was that there were three of you." | Тенч не сообщила мне о том, что вас там трое. |
Rachel could not recall if Tench had even given her time to mention Corky and Tolland. | Рейчел не могла вспомнить, успела ли она вообще упомянуть в разговоре с Тенч имена Толланда и Мэрлинсона. |
"Nor did she tell me you had physical evidence," Pickering said. | - Не сказала она и о том, что вы располагаете подтверждением своих сведений, - продолжал Пикеринг. |
"I was skeptical of her claims before I spoke to you, and now I am convinced she is mistaken. | - До разговора с вами я скептически относился к ее претензиям, а сейчас уже полностью уверен в том, что она ошибается. |
I do not doubt your claims. | Ваши показания невозможно поставить под сомнение. |
The question at this point is what it all means." | Вопрос лишь в том, что все это означает. |
There was a long silence. | Воцарилось долгое молчание. |
William Pickering rarely looked confused, but he shook his head, seeming lost. | Уильям Пикеринг редко выглядел растерянным, однако сейчас он качал головой, явно не зная, что сказать. |
"Let's assume for the moment that someone did insert this meteorite beneath the ice. | - Давайте на мгновение предположим, что кто-то действительно внедрил в толщу льда метеорит. |
That begs the obvious issue of why. | Сразу возникает классический вопрос: зачем? |
If NASA has a meteorite with fossils in it, why would they, or anyone else for that matter, care where it is found?" | Если НАСА располагает настоящим метеоритом с окаменелостями, то какая разница агентству или кому-то другому, заинтересованному в деле, где он был найден? |
"It appears," Rachel said, "that the insertion was performed such that PODS would make the discovery, and the meteorite would appear to be a fragment from a known impact." | - Кажется, - ответила Рейчел, - метеорит внедрили для того, чтобы спутниковый сканер смог его обнаружить. А потом его можно было бы выдать за фрагмент уже известного космического тела. |