"Secret Service ops says the signal originated aboard the naval submarine U.S.S. Charlotte. " | - Оператор секретной службы утверждает, что сигнал исходил с борта военно-морской субмарины США "Шарлот". |
"What!" | - Что?! |
"They don't have coordinates, ma'am, but they are certain of the vessel code." | - Мы не располагаем координатами, но в истинности данных сомневаться не приходится. |
"Oh, for Christ's sake!" | - О, ради Бога! |
Tench slammed down the receiver without another word. | - Тенч в ярости бросила трубку. |
72 | ГЛАВА 72 |
The muted acoustics of the Charlotte's dead room were starting to make Rachel feel mildly nauseated. | Безжизненная атмосфера безэховой комнаты субмарины "Шарлот" плохо влияла на самочувствие Рейчел: ее начало тошнить. |
On-screen, William Pickering's troubled gaze moved now to Michael Tolland. | На мониторе озабоченный взгляд Уильяма Пикеринга перешел к Майклу Толланду. |
"You're quiet, Mr. Tolland." | - Вы молчите, мистер Толланд? |
Tolland glanced up like a student who had been called on unexpectedly. | Толланд поднял глаза, словно студент, когда его неожиданно вызывает преподаватель. |
"Sir?" | - Сэр? |
"You just gave quite a convincing documentary on television," Pickering said. | - Только что по телевидению прошел ваш весьма убедительный документальный фильм. |
"What's your take on the meteorite now?" | Так что же вы скажете по поводу метеорита сейчас? |
"Well, sir," Tolland said, his discomfort obvious, | - Ну, сэр... - замялся Толланд, испытывая явный дискомфорт. |
"I have to agree with Dr. Marlinson. | - Должен согласиться с мистером Мэрлинсоном. |
I believe the fossils and meteorite are authentic. | Считаю, что и сам метеорит, и окаменелости в нем подлинные. |
I'm fairly well versed in dating techniques, and the age of that stone was confirmed by multiple tests. | Я достаточно хорошо знаком с методикой датирования объектов, а возраст камня подтвержден множеством тестов. |
The nickel content as well. | Равно как и содержание никеля. |
These data cannot be forged. | Эти данные не могут оказаться ложными. |
There exists no doubt the rock, formed 190 million years ago, exhibits nonterrestrial nickel ratios and contains dozens of confirmed fossils whose formation is also dated at 190 million years. | Не возникает сомнений в том, что камень, родившийся двести миллионов лет назад, имеет неземной химический состав и содержит десятки подтвержденных окаменелостей, происхождение которых также датируется этим периодом. |
I can think of no other possible explanation than that NASA has found an authentic meteorite." | Поэтому не приходит на ум ни единой иной возможности, кроме той, что НАСА действительно обнаружило подлинный метеорит. |
Pickering fell silent now. | Пикеринг молчал. |
His expression was one of quandary, a look Rachel had never before seen on William Pickering. | Лицо его выражало полнейшую растерянность, чего раньше за ним ни разу не замечалось. |
"What should we do, sir?" Rachel asked. | - Так что же делать, сэр? - обратилась к нему Рейчел. |
"Obviously we need to alert the President there are problems with the data." | - Нам, очевидно, придется сообщить президенту, что возникли проблемы с полученными данными. |
Pickering frowned. | Пикеринг нахмурился: |
"Let's hope the President doesn't already know." | - Это в случае, если президент не в курсе. Остается лишь надеяться... |
Rachel felt a knot rise in her throat. | Рейчел ощутила, как в горле появился комок, мешающий не только говорить, но и дышать. |
Pickering's implication was clear. | Совершенно ясно, что имеет в виду директор. |
President Herney could be involved. | Президент Харни может оказаться замешанным в обмане. |
Rachel strongly doubted it, and yet both the President and NASA had plenty to gain here. | Рейчел очень в этом сомневалась, и все же нельзя было отрицать, что и сам президент, и НАСА получали от аферы огромную выгоду. |
"Unfortunately," Pickering said, "with the exception of this GPR printout revealing an insertion shaft, all of the scientific data points to a credible NASA discovery." | - К сожалению, - продолжил Пикеринг, - за исключением этой распечатки результатов сканирования льда, остальные параметры указывают на достоверность открытия. |
He paused, dire. | - В его взгляде была напряженность. |
"And this issue of your being attacked..." | - А тот факт, что вас пытались убить... |
He looked up at Rachel. | - Теперь он смотрел в глаза Рейчел. |
"You mentioned special ops." | - Вы упомянули спецназ. |
"Yes, sir." | - Именно, сэр. |
She told him again about the Improvised Munitions and tactics. | Она повторила свой краткий рассказ о специальных ружьях и действиях людей-призраков. |
Pickering looked more and more unhappy by the moment. | Директор НРУ выглядел все более и более недоумевающим. |
Rachel sensed her boss was contemplating the number of people who might have access to a small military kill force. | Рейчел понимала, что Пикеринг перебирает в уме тех людей, которые могли иметь непосредственный контакт с подразделениями хорошо обученных убийц. |
Certainly the President had access. | Разумеется, первым в списке был президент. |
Probably Marjorie Tench too, as senior adviser. | Возможно, Марджори Тенч, как старший советник. |
Quite possibly NASA administrator Lawrence Ekstrom with his ties to the Pentagon. | Вполне вероятно, и администратор НАСА Лоуренс Экстром с его связями в Пентагоне. |
Unfortunately, as Rachel considered the myriad of possibilities, she realized the controlling force behind the attack could have been almost anyone with high-level political clout and the right connections. | Рейчел и сама перебрала массу возможных вариантов и, к собственному удивлению, поняла, что за нападением на них мог стоять любой из высокопоставленных политиков, имеющих достаточно обширные связи. |
"I could phone the President right now," Pickering said, "but I don't think that's wise, at least until we know who's involved. | - Я мог бы прямо сейчас позвонить президенту, -снова заговорил Пикеринг, - но не думаю, что это разумно, по крайней мере до тех пор, пока мы не узнаем точно, кто замешан во всей этой страшной истории. |
My ability to protect you becomes limited once we involve the White House. | Как только мы сообщим в Белый дом, мои возможности вас защитить резко уменьшатся. |
In addition, I'm not sure what I would tell him. | Кроме того, я пока не знаю, что именно ему сказать. |
If the meteorite is real, which you all feel it is, then your allegation of an insertion shaft and attack doesn't make sense; the President would have every right to question the validity of my claim." | Если метеорит, как вы утверждаете, настоящий, все предположения об искусственном его внедрении под лед и попытке убийства прозвучат неубедительно. Президент будет иметь полное право поставить под сомнение мои слова. |
He paused as if calculating the options. | - Директор помолчал, словно просчитывая в уме возможные варианты. |
"Regardless... whatever the truth is or who the players are, some very powerful people will take hits if this information goes public. | - Вне зависимости от того, какова правда или кто замешан в игре, если информация будет обнародована, под ударом сразу окажется немало высокопоставленных персон. |
I suggest we get you to safety right away, before we start rocking any boats." | Считаю, что мы должны немедленно переправить всех вас в безопасное место, а потом уже начинать прощупывать ситуацию. |
Get us to safety? | - В безопасное место? |
The comment surprised Rachel. | - Такой поворот дела очень удивил Рейчел. |
"I think we're fairly safe on a nuclear submarine, sir." | - Мне кажется, на атомной подводной лодке мы в достаточной безопасности, сэр. |
Pickering looked skeptical. | Взгляд Пикеринга выражал явный скептицизм. |
"Your presence on that submarine won't stay secret long. | - Ваше присутствие там не долго сохранится в тайне. |
I'm pulling you out immediately. | А поэтому я вытащу вас оттуда немедленно. |
Frankly, I'll feel better when the three of you are sitting in my office." | Если честно, мне будет гораздо спокойнее, когда вы все окажетесь здесь, у меня в кабинете. |
73 | ГЛАВА 73 |
Senator Sexton huddled alone on his couch feeling like a refugee. | Сенатор Секстон в одиночестве лежал на диване, чувствуя себя изгоем. |