Deception Point (Точка обмана) — страница 118 из 212

The radiophone call that Rachel Sexton placed to you earlier this evening.Звонок с радиотелефона от Рейчел Секстон.We have the trace."Мы проследили его."Tell me."- Говорите.
"Secret Service ops says the signal originated aboard the naval submarine U.S.S. Charlotte. "- Оператор секретной службы утверждает, что сигнал исходил с борта военно-морской субмарины США "Шарлот".
"What!"- Что?!
"They don't have coordinates, ma'am, but they are certain of the vessel code."- Мы не располагаем координатами, но в истинности данных сомневаться не приходится.
"Oh, for Christ's sake!"- О, ради Бога!
Tench slammed down the receiver without another word.- Тенч в ярости бросила трубку.
72ГЛАВА 72
The muted acoustics of the Charlotte's dead room were starting to make Rachel feel mildly nauseated.Безжизненная атмосфера безэховой комнаты субмарины "Шарлот" плохо влияла на самочувствие Рейчел: ее начало тошнить.
On-screen, William Pickering's troubled gaze moved now to Michael Tolland.На мониторе озабоченный взгляд Уильяма Пикеринга перешел к Майклу Толланду.
"You're quiet, Mr. Tolland."- Вы молчите, мистер Толланд?
Tolland glanced up like a student who had been called on unexpectedly.Толланд поднял глаза, словно студент, когда его неожиданно вызывает преподаватель.
"Sir?"- Сэр?
"You just gave quite a convincing documentary on television," Pickering said.- Только что по телевидению прошел ваш весьма убедительный документальный фильм.
"What's your take on the meteorite now?"Так что же вы скажете по поводу метеорита сейчас?
"Well, sir," Tolland said, his discomfort obvious,- Ну, сэр... - замялся Толланд, испытывая явный дискомфорт.
"I have to agree with Dr. Marlinson.- Должен согласиться с мистером Мэрлинсоном.
I believe the fossils and meteorite are authentic.Считаю, что и сам метеорит, и окаменелости в нем подлинные.
I'm fairly well versed in dating techniques, and the age of that stone was confirmed by multiple tests.Я достаточно хорошо знаком с методикой датирования объектов, а возраст камня подтвержден множеством тестов.
The nickel content as well.Равно как и содержание никеля.
These data cannot be forged.Эти данные не могут оказаться ложными.
There exists no doubt the rock, formed 190 million years ago, exhibits nonterrestrial nickel ratios and contains dozens of confirmed fossils whose formation is also dated at 190 million years.Не возникает сомнений в том, что камень, родившийся двести миллионов лет назад, имеет неземной химический состав и содержит десятки подтвержденных окаменелостей, происхождение которых также датируется этим периодом.
I can think of no other possible explanation than that NASA has found an authentic meteorite."Поэтому не приходит на ум ни единой иной возможности, кроме той, что НАСА действительно обнаружило подлинный метеорит.
Pickering fell silent now.Пикеринг молчал.
His expression was one of quandary, a look Rachel had never before seen on William Pickering.Лицо его выражало полнейшую растерянность, чего раньше за ним ни разу не замечалось.
"What should we do, sir?" Rachel asked.- Так что же делать, сэр? - обратилась к нему Рейчел.
"Obviously we need to alert the President there are problems with the data."- Нам, очевидно, придется сообщить президенту, что возникли проблемы с полученными данными.
Pickering frowned.Пикеринг нахмурился:
"Let's hope the President doesn't already know."- Это в случае, если президент не в курсе. Остается лишь надеяться...
Rachel felt a knot rise in her throat.Рейчел ощутила, как в горле появился комок, мешающий не только говорить, но и дышать.
Pickering's implication was clear.Совершенно ясно, что имеет в виду директор.
President Herney could be involved.Президент Харни может оказаться замешанным в обмане.
Rachel strongly doubted it, and yet both the President and NASA had plenty to gain here.Рейчел очень в этом сомневалась, и все же нельзя было отрицать, что и сам президент, и НАСА получали от аферы огромную выгоду.
"Unfortunately," Pickering said, "with the exception of this GPR printout revealing an insertion shaft, all of the scientific data points to a credible NASA discovery."- К сожалению, - продолжил Пикеринг, - за исключением этой распечатки результатов сканирования льда, остальные параметры указывают на достоверность открытия.
He paused, dire.- В его взгляде была напряженность.
"And this issue of your being attacked..."- А тот факт, что вас пытались убить...
He looked up at Rachel.- Теперь он смотрел в глаза Рейчел.
"You mentioned special ops."- Вы упомянули спецназ.
"Yes, sir."- Именно, сэр.
She told him again about the Improvised Munitions and tactics.Она повторила свой краткий рассказ о специальных ружьях и действиях людей-призраков.
Pickering looked more and more unhappy by the moment.Директор НРУ выглядел все более и более недоумевающим.
Rachel sensed her boss was contemplating the number of people who might have access to a small military kill force.Рейчел понимала, что Пикеринг перебирает в уме тех людей, которые могли иметь непосредственный контакт с подразделениями хорошо обученных убийц.
Certainly the President had access.Разумеется, первым в списке был президент.
Probably Marjorie Tench too, as senior adviser.Возможно, Марджори Тенч, как старший советник.
Quite possibly NASA administrator Lawrence Ekstrom with his ties to the Pentagon.Вполне вероятно, и администратор НАСА Лоуренс Экстром с его связями в Пентагоне.
Unfortunately, as Rachel considered the myriad of possibilities, she realized the controlling force behind the attack could have been almost anyone with high-level political clout and the right connections.Рейчел и сама перебрала массу возможных вариантов и, к собственному удивлению, поняла, что за нападением на них мог стоять любой из высокопоставленных политиков, имеющих достаточно обширные связи.
"I could phone the President right now," Pickering said, "but I don't think that's wise, at least until we know who's involved.- Я мог бы прямо сейчас позвонить президенту, -снова заговорил Пикеринг, - но не думаю, что это разумно, по крайней мере до тех пор, пока мы не узнаем точно, кто замешан во всей этой страшной истории.
My ability to protect you becomes limited once we involve the White House.Как только мы сообщим в Белый дом, мои возможности вас защитить резко уменьшатся.
In addition, I'm not sure what I would tell him.Кроме того, я пока не знаю, что именно ему сказать.
If the meteorite is real, which you all feel it is, then your allegation of an insertion shaft and attack doesn't make sense; the President would have every right to question the validity of my claim."Если метеорит, как вы утверждаете, настоящий, все предположения об искусственном его внедрении под лед и попытке убийства прозвучат неубедительно. Президент будет иметь полное право поставить под сомнение мои слова.
He paused as if calculating the options.- Директор помолчал, словно просчитывая в уме возможные варианты.
"Regardless... whatever the truth is or who the players are, some very powerful people will take hits if this information goes public.- Вне зависимости от того, какова правда или кто замешан в игре, если информация будет обнародована, под ударом сразу окажется немало высокопоставленных персон.
I suggest we get you to safety right away, before we start rocking any boats."Считаю, что мы должны немедленно переправить всех вас в безопасное место, а потом уже начинать прощупывать ситуацию.
Get us to safety?- В безопасное место?
The comment surprised Rachel.- Такой поворот дела очень удивил Рейчел.
"I think we're fairly safe on a nuclear submarine, sir."- Мне кажется, на атомной подводной лодке мы в достаточной безопасности, сэр.
Pickering looked skeptical.Взгляд Пикеринга выражал явный скептицизм.
"Your presence on that submarine won't stay secret long.- Ваше присутствие там не долго сохранится в тайне.
I'm pulling you out immediately.А поэтому я вытащу вас оттуда немедленно.
Frankly, I'll feel better when the three of you are sitting in my office."Если честно, мне будет гораздо спокойнее, когда вы все окажетесь здесь, у меня в кабинете.
73ГЛАВА 73
Senator Sexton huddled alone on his couch feeling like a refugee.Сенатор Секстон в одиночестве лежал на диване, чувствуя себя изгоем.