His Westbrooke Place apartment that had only an hour ago been filled with new friends and supporters now looked forsaken, scattered with the rubble of snifters and business cards, abandoned by men who had quite literally dashed out the door. | Квартира в Уэстбруке, где всего час назад звучали голоса друзей и сторонников, сейчас выглядела покинутой и заброшенной. Особенно одичалый вид придавали ей стоящие повсюду бокалы и разбросанные визитные карточки. Г ости, побросав все, в прямом смысле сбежали. |
Now Sexton crouched in solitude before his television, wanting more than anything to turn it off and yet being unable to pull himself from the endless media analyses. | Сейчас Секстон, сжавшись в комок перед телевизором, больше всего на свете хотел его выключить, но не мог собраться с силами и оторваться от бесконечных аналитических выпусков. |
This was Washington, and it didn't take long for the analysts to rush through their pseudoscientific and philosophical hyperbole and lock in on the ugly stuff-the politics. | Вашингтонским аналитикам не требовалось много времени, чтобы, покончив с псевдонаучными и философскими разглагольствованиями, сосредоточиться на самом обожаемом предмете -на политиках. |
Like torture masters rubbing acid in Sexton's wounds, the newscasters were stating and restating the obvious. | Словно опытные палачи, готовые вновь и вновь пытать жертву, обозреватели мололи и перемалывали очевидное. |
"Hours ago, Sexton's campaign was soaring," one analyst said. | - Всего лишь несколько часов назад рейтинг Секстона доставал до облаков, - заявил один из аналитиков. |
"Now, with NASA's discovery, the senator's campaign has crashed back to earth." | - А сейчас, после объявления об открытии НАСА, он весьма резко пошел вниз. |
Sexton winced, reaching for the Courvoisier and taking a hit right out of the bottle. | Секстон поморщился, протянул руку к бутылке коньяка, стоявшей на полу возле дивана, и отхлебнул из горлышка. |
Tonight, he knew, would be the longest and loneliest night of his life. | Он понимал, что сегодня ему предстоит провести самую длинную и одинокую ночь в жизни. |
He despised Marjorie Tench for setting him up. | Сейчас он яростно ненавидел Марджори Тенч за то, что она его так подставила. |
He despised Gabrielle Ashe for ever mentioning NASA in the first place. | Ненавидел Гэбриэл Эш - за то, что та первой заговорила о НАСА. |
He despised the President for being so goddamned lucky. | Ненавидел президента, которому так чертовски повезло. |
And he despised the world for laughing at him. | И разумеется, ненавидел весь мир за то, что он открыто над ним смеялся. |
"Obviously, this is devastating for the senator," the analyst was saying. | - Несомненно, для сенатора данная ситуация просто губительна, - продолжал тем временем аналитик. |
"The President and NASA have claimed an incalculable triumph with this discovery. | - Неожиданным открытием и президент, и НАСА сразу добились небывалого преимущества. |
News like this would revitalize the President's campaign regardless of Sexton's position on NASA, but with Sexton's admission today that he would go so far as to abolish NASA funding outright if need be... well, this presidential announcement is a one-two punch from which the senator will not recover." | Подобные новости способны во много раз увеличить число сторонников президента вне зависимости от отношения Секстона к НАСА. А уж если принять во внимание сегодняшнее заявление сенатора о том, что он без сожаления отменил бы финансирование космического агентства... да, несомненно, пресс-конференция президента - двойной удар, от которого сенатор вряд ли сумеет оправиться. |
I was tricked, Sexton said. | Секстон с горечью подумал, что просто угодил в ловушку. |
The White House fucking set me up. | Белый дом чрезвычайно ловко подставил его. |
The analyst was smiling now. | Аналитик на экране улыбался. |
"All of the credibility NASA has lost with Americans recently has just been restored in spades. | - НАСА моментально и с лихвой вернуло себе ранее утраченное доверие. |
There's a real feeling of national pride out there on the streets right now." | Не случайно на улицах сейчас царит ликование. |
"As there should be. | Так и должно было случиться. |
They love Zach Herney, and they were losing faith. | Они любят Зака Харни, но в последнее время начали терять веру в его возможности. |
You've got to admit, the President was lying down and took some pretty big hits recently, but he's come out of it smelling like a rose." | Да, надо признать, президент явно сдавал позиции, а в последнее время получил несколько весьма ощутимых ударов. Однако ему все-таки удалось выйти из переделки благоухающим, словно роза. |
Sexton thought of the CNN debate that afternoon and hung his head, thinking he might be sick to his stomach. | Секстон вспомнил о недавних дебатах на Си-эн-эн и испугался, что сейчас ему станет плохо. |
All of the NASA inertia he had so carefully built up over the last months had not only come to a screeching halt, but it had become an anchor around his neck. | Сеть, которую он так старательно плел вокруг НАСА на протяжении последних месяцев, внезапно опутала его самого и теперь стремительно тянула на дно. |
He looked like a fool. | Он выглядел круглым дураком. |
He'd been brazenly played by the White House. | Белый дом играл им, словно пешкой. |
He was already dreading all the cartoons in tomorrow's paper. | С ужасом представлял сенатор карикатуры, которые обязательно появятся в завтрашних газетах. |
His name would be the punch line to every joke in the country. | Его имя непременно будет звучать в анекдотах. Через несколько дней они расползутся по стране в невиданном количестве. |
Obviously, there would be no more quiet SFF campaign funding. | Разумеется, ни о каком негласном финансировании его избирательной кампании больше не может быть и речи. |
Everything had changed. | Все изменилось. |
All of the men who had been in his apartment had just seen their dreams go down the toilet. | Люди, еще совсем недавно сидевшие в этой квартире и мечтавшие об успехе своих корпораций, собственными глазами увидели, как мечты смыло в унитаз. |
The privatization of space had just struck a brick wall. | Приватизация космоса на полной скорости врезалась в кирпичную стену. |
Taking another hit of cognac, the senator stood up and walked unevenly to his desk. | Сделав еще глоток коньяка, сенатор поднялся и с трудом, неровным шагом, подошел к рабочему столу. |
He gazed down at the unhooked phone receiver. | Взглянул на лежащую рядом с телефоном трубку - он сам снял ее. |
Knowing it was an act of masochistic self-flagellation, he slowly replaced the phone receiver in its cradle and began counting the seconds. | С каким-то мазохистским интересом, прекрасно сознавая все безумие этого действия, он медленно, аккуратно положил трубку на место и начал считать секунды. |
One... two... | Раз... два... |
The phone rang. | Телефон зазвонил. |
He let the machine pick up. | Он дождался, пока сработает автоответчик. |
"Senator Sexton, Judy Oliver from CNN. | - Сенатор Секстон, это Джуди Оливер из Си-эн-эн. |
I'd like to give you an opportunity to react to the NASA discovery this evening. | Я хотела бы дать вам возможность отреагировать на объявленное открытие НАСА. |
Please call me." | Позвоните мне, пожалуйста. |
She hung up. | Она отключилась. |
Sexton started counting again. | Секстон снова принялся считать. |
One... | Раз... |
The phone started ringing. | Опять звонок. |
He ignored it, letting the machine get it. | Сенатор не пошевелился, предоставив говорить автоответчику. |
Another reporter. | Еще один журналист. |
Holding his bottle of Courvoisier, Sexton wandered toward the sliding door of his balcony. | Не выпуская из рук бутылку, Секстон побрел к двери балкона. |
He pulled it aside and stepped out into the cool air. | Толкнул ее и вышел в холодный вечер. |
Leaning against the railing, he gazed out across town to the illuminated facade of the White House in the distance. | Облокотившись на перила, вгляделся через весь город в далекий освещенный фасад Белого дома. |
The lights seemed to twinkle gleefully in the wind. | Дул сильный ветер, и казалось, огни насмешливо подмигивают. |
Bastards, he thought. | Сволочи, думал он. |
For centuries we've been looking for proof of life in the heavens. | Веками человечество искало доказательства существования жизни во Вселенной. |
Now we find it in the same fucking year as my election? | И в итоге обнаружило их в том же чертовом году, когда проходят его выборы. |