Ekstrom felt his muscles stiffen. | Экстром почувствовал, что каменеет. |
What the hell is a submarine doing directly off the coast of Ellesmere Island without my knowledge? | Какого черта делает субмарина возле берегов Элсмира без его ведома? |
"Did you see what direction the aircraft flew after rendezvous?" | - А вы заметили, в каком направлении полетел вертолет? |
"Back toward Thule air base. For connecting transport to the mainland, I assume." | - На авиабазу Туле. |
Ekstrom said nothing the rest of the way to the PSC. | Весь оставшийся путь до кабины связи Экстром не проронил ни слова. |
When he entered the cramped darkness, the hoarse voice on the line had a familiar rasp. | Войдя в тесную будку, он услышал хорошо знакомый резкий голос. |
"We've got a problem," Tench said, coughing as she spoke. | - У нас проблемы, - произнесла Тенч, покашливая. |
"It's about Rachel Sexton." | - Речь идет о Рейчел Секстон. |
76 | ГЛАВА 76 |
Senator Sexton was not sure how long he had been staring into space when he heard the pounding. | Сенатор Секстон потерял счет времени. Он не знал, как давно сидит, бездумно глядя в пространство. Неожиданно раздался стук. |
When he realized the throbbing in his ears was not from the alcohol but rather from someone at his apartment door, he got up from the couch, stowed the bottle of Courvoisier, and made his way to the foyer. | Поняв, что стучит не в ушах от выпитого коньяка, а барабанят в дверь квартиры, сенатор поднялся с дивана, отшвырнул пустую бутылку и зашагал в прихожую. |
"Who is it?" Sexton yelled, in no mood for visitors. | - Кто? - мрачно поинтересовался он, вовсе не желая принимать гостей. |
His bodyguard's voice called in with the identity of Sexton's unexpected guest. | В ответ голос телохранителя назвал имя посетителя. |
Sexton sobered instantly. | Сенатор моментально протрезвел. |
That was fast. | Да, быстро работают. |
Sexton had hoped not to have to have this conversation until morning. | А он то надеялся, что этот разговор не состоится по крайней мере до утра. |
Taking a deep breath and straightening his hair, Sexton opened the door. | Глубоко вздохнув и пригладив волосы, сенатор открыл дверь. |
The face before him was all too familiar-tough and leathery despite the man's seventy-something years. | Лицо, которое он увидел, было слишком знакомым - уверенным, властным, несмотря на то что его владельцу было под семьдесят. |
Sexton had met with him only this morning in the white Ford Windstar minivan in a hotel parking garage. | Лишь сегодня утром Секстон встречался с ним в белом фургончике в подземном гараже отеля. |
Was it only this morning? | Неужели и правда только сегодня утром? |
Sexton wondered. | Сенатор не верил себе. |
God, how things had changed since then. | Как же все переменилось с тех пор! |
"May I come in?" the dark-haired man asked. | - Можно войти? - спросил темноволосый человек. |
Sexton stepped aside, allowing the head of the Space Frontier Foundation to pass. | Секстон отступил в сторону, уступая дорогу главе Космического фонда. |
"Did the meeting go well?" the man asked, as Sexton closed the door. | - Встреча прошла удачно? - поинтересовался тот, едва сенатор закрыл дверь. |
Did it go well? | Прошла ли встреча удачно? |
Sexton wondered if the man lived in a cocoon. | Гость, очевидно, живет в коконе. |
"Things were terrific until the President came on television." | - Все шло просто прекрасно - до тех пор, пока президент не начал свою пресс-конференцию. |
The old man nodded, looking displeased. | Старик кивнул, явно недовольный: |
"Yes. | - Да уж. |
An incredible victory. | Невероятная победа. |
It will hurt our cause greatly." | Она изрядно повредит нашему делу. |
Hurt our cause? | Повредит делу? |
Here was an optimist. | Да он, оказывается, оптимист из оптимистов. |
With NASA's triumph tonight, this guy would be dead and buried before the Space Frontier Foundation attained their goals of privatization. | После сегодняшнего триумфа НАСА их всех похоронят - и самого сенатора, и Космический фонд с его планами коммерциализации космоса. |
"For years I have suspected proof was forthcoming," the old man said. | - Я давно подозревал, что этот момент настанет, -продолжал старик. |
"I did not know how or when, but sooner or later we had to know for sure." | - Не знал, как и когда, но чувствовал, что рано или поздно мы придем к этому. |
Sexton was stunned. | Подобного поворота Секстон не ожидал. |
"You're not surprised?" | - Так что же, вы не удивлены? |
"The mathematics of the cosmos virtually requires other life-forms," the man said, moving toward Sexton's den. | - Математика космоса определенно требует иных форм жизни, - ответил гость, направившись к гостиной. |
"I am not surprised that this discovery has been made. | - Поэтому я вовсе не удивился открытию. |
Intellectually, I am thrilled. | То есть, конечно, я поражен - с точки зрения разума. |
Spiritually, I am in awe. | Духовно - восхищен. |
Politically, I am deeply disturbed. | А с точки зрения политической - глубоко озабочен. |
The timing could not be worse." | Время самое неподходящее. |
Sexton wondered why the man had come. | Секстон пытался понять, зачем старик явился сюда. |
It sure as hell wasn't to cheer him up. | Уж разумеется, не для того, чтобы сочувствовать. |
"As you know," the man said, "SFF member companies have spent millions trying to open the frontier of space to private citizens. | - Как вы знаете, - продолжал гость, - компании, входящие в Космический фонд, потратили миллионы, пытаясь открыть границы космоса частному сектору. |
Recently, much of that money has gone to your campaign." | А сейчас огромное количество денег ушло на вашу избирательную кампанию. |
Sexton felt suddenly defensive. | Секстон внезапно почувствовал потребность защищаться. |
"I had no control over tonight's fiasco. | - Я не виноват в сегодняшнем провале! |
The White House baited me to attack NASA!" | Белый дом просто подставил меня, поймал на удочку! |
"Yes. The President played the game well. | - И все же президент отлично разыграл роль. |
And yet, all may not be lost." | Но главное - это не означает, что все потеряно. |
There was an odd glint of hope in the old man's eyes. | В глазах старика блеснула искра надежды. |
He's senile, Sexton decided. | Он явно не в себе, невольно подумал Секстон, наверное, это проявление старческого маразма. |
All was definitely lost. | Ведь дело проиграно полностью и безвозвратно. |
Every station on television right now was talking about the destruction of the Sexton campaign. | Все телевизионные каналы без умолку твердят о полном провале кампании Секстона. |
The old man showed himself into the den, sat on the couch, and fixed his tired eyes on the senator. | Гость без лишних церемоний прошел в гостиную, уселся на диван и окинул сенатора усталым взглядом. |
"Do you recall," the man said, "the problems NASA initially had with the anomaly software onboard the PODS satellite?" | - Помните ли вы, - заговорил он, - о проблемах НАСА после сбоя программного обеспечения на борту спутника-сканера? |
Sexton could not imagine where this was headed. | Секстон не мог понять, к чему клонит собеседник. |
What the hell difference does that make now? PODS found a goddamned meteorite with fossils! |