Does this stone represent proof of extraterrestrial life? | Дает ли этот камень доказательства существования внеземной жизни? |
Proof, she knew, was a conclusion built on a pyramid of facts, a broad base of accepted information on which more specific assertions were made. | Доказательство - это умозаключение, построенное на целой пирамиде фактов, обширной базе информации, дающей основание для специфических утверждений. |
Remove all the base assumptions. | Итак, необходимо отбросить начальные предпосылки. |
Start again. | Все заново, с чистого листа. |
What do we have? | Что мы имеем? |
A rock. | Камень. |
She pondered that for a moment. | Рейчел секунду обдумывала это утверждение. |
A rock. | Камень. |
A rock with fossilized creatures. | Камень с окаменелыми отпечатками живых существ. |
Walking back toward the front of the plane, she took her seat beside Michael Tolland. | Прошагав в начало салона, она села рядом с Толландом. |
"Mike, let's play a game." | - Майкл, давай поиграем. |
Tolland turned from the window, looking distant, apparently deep in his own thoughts. | Толланд отвернулся от окна, все еще погруженный в свои мысли. |
"A game?" | - Поиграем? |
She handed him the meteorite sample. | Рейчел протянула ему осколок метеорита: |
"Let's pretend you're seeing this fossilized rock for the first time. | - Давай оба притворимся, будто ты впервые видишь этот камешек. |
I've told you nothing about where it came from or how it was found. | Я тебе ничего не говорила ни о том, откуда он взялся, ни где его нашли. |
What would you tell me it is?" | Что ты мне о нем скажешь? |
Tolland heaved a disconsolate sigh. | Толланд вздохнул почти трагически. |
"Funny you should ask. | - Как странно, что ты спросила. |
I just had the strangest thought..." | Мне в голову только что пришла совершенно дикая мысль... |
* * * Hundreds of miles behind Rachel and Tolland, a strange-looking aircraft stayed low as it tore south above a deserted ocean. | В нескольких сотнях миль от них над пустынным океаном летел на юг странного вида самолет. |
Onboard, the Delta Force was silent. | На его борту находилась команда специального реагирования "Дельта". |
They had been pulled out of locations in a hurry, but never like this. | Им уже не раз случалось поспешно сниматься с места, но никогда еще настолько стремительно. |
Their controller was furious. | Контролер буквально сбесился. |
Earlier, Delta-One had informed the controller that unexpected events on the ice shelf had left his team with no option but to exercise force-force that had included killing four civilians, including Rachel Sexton and Michael Tolland. | Немного раньше Дельта-1 сообщил ему, что непредвиденное развитие событий не оставило команде иного выбора, кроме как применить силу. Им пришлось пойти на ликвидацию четырех гражданских лиц, в том числе Рейчел Секстон и Майкла Толланда. |
The controller reacted with shock. | Реакция контролера граничила с шоком. |
Killing, although an authorized last resort, obviously never had been part of the controller's plan. | Убийство хотя и рассматривалось как приемлемое крайнее средство, но не входило в планы. |
Later, the controller's displeasure over the killings turned to outright rage when he learned the assassinations had not gone as planned. | Позднее, когда контролер узнал, что ликвидация свидетелей прошла с осечкой, недовольство его перешло в открытую ярость. |
"Your team failed!" the controller seethed, the androgynous tone hardly masking the person's rage. | - Вы провалили дело! - кричал контролер. Даже бесполый синтезированный голос передавал чувства говорящего. |
"Three of your four targets are still alive!" | - Трое из четверых живы! |
Impossible! | Но это невозможно! |
Delta-One had thought. | Дельта-1 не верил. |
"But we witnessed-" | - Мы сами видели... |
"They made contact with a submarine and are now en route to Washington." | - Их взяла на борт подводная лодка, а сейчас они на пути в Вашингтон. |
"What!" | - Как? |
The controller's tone turned lethal. | Голос контролера стал угрожающим. |
"Listen carefully. | - Слушайте внимательно! |
I am about to give you new orders. | Я даю вам новый приказ. |
And this time you will not fail." | На этот раз ошибки быть не должно... |
78 | ГЛАВА 78 |
Senator Sexton was actually feeling a flicker of hope as he walked his unexpected visitor back out to the elevator. | Провожая старика к лифту, сенатор Секстон испытывал облегчение. |
The head of the SFF, as it turned out, had not come to chastise Sexton, but rather to give him a pep talk and tell him the battle was not yet over. | Оказалось, глава Космического фонда приходил вовсе не для того, чтобы уничтожить сенатора Секстона. Он хотел лишь поговорить по душам и сказать, что борьба еще не закончена. |
A possible chink in NASA's armor. | Возможно, в защите НАСА можно найти брешь. |
The videotape of the bizarre NASA press conference had convinced Sexton that the old man was right-PODS mission director Chris Harper was lying. | Видеозапись недавней пресс-конференции давала надежду: руководитель проекта спутникового сканирования Крис Харпер лгал. |
But why? | Но зачем? Почему? |
And if NASA never fixed the PODS software, how did NASA find the meteorite? | Если в действительности НАСА не наладило работу злосчастного программного обеспечения, то каким образом спутник обнаружил метеорит? |
As they walked to the elevator, the old man said, | Уже подходя к лифту, гость произнес: |
"Sometimes all it takes to unravel something is a single strand. | - Иногда достаточно потянуть за одну ниточку, чтобы размотать весь клубок противоречий. |
Perhaps we can find a way to eat away at NASA's victory from within. | Возможно, нам удастся раскрутить эту историю. |
Cast a shadow of distrust. | Заронить зерно сомнения. |
Who knows where it will lead?" | Кто знает, к чему это приведет? |
The old man locked his tired eyes on Sexton. "I am not ready to lay down and die, senator. |