Pickering frowned and took the call. | Пикеринг, нахмурившись, снял трубку. |
"Pickering here." | - Слушаю. |
Tench's voice was seething mad. | Голос Тенч едва не срывался от ярости. |
"What did she tell you?" | - Что она вам сказала?! |
"I'm sorry?" | - О чем вы? |
"Rachel Sexton contacted you. | - Рейчел Секстон звонила вам. |
What did she tell you? | Что она сказала? |
She was on a submarine, for God's sake! | Она была на подводной лодке! Хороши новости! |
Explain that!" | Объясните! |
Pickering could tell immediately that denying the fact was not an option; Tench had been doing her homework. | Пикеринг моментально понял, что простое отрицание здесь не поможет. Тенч всегда старательно учила уроки. |
Pickering was surprised she'd found out about the Charlotte, but she'd apparently thrown her weight around until she got some answers. | Удивляло, конечно, что эта особа все-таки пронюхала насчет "Шарлот", но, судя по всему, она не успокоится, пока не добьется ответов на свои вопросы. |
"Ms. Sexton contacted me, yes." | - Да, мисс Секстон связалась со мной. |
"You arranged a pickup. | - И вы организовали эвакуацию. |
And you didn't contact me?" | Не посоветовавшись со мной и ничего мне не сообщив? |
"I arranged transport. | - Я просто организовал перевозку. |
That is correct." | Только и всего. |
Two hours remained until Rachel Sexton, Michael Tolland, and Corky Marlinson were scheduled to arrive at the nearby Bollings Air Force Base. | Оставалось два часа до прибытия Рейчел Секстон, Майкла Толланда и Корки Мэрлинсона на авиабазу Боллингз. |
"And yet you chose not to inform me?" | - Но вы предпочли утаить это от меня? |
"Rachel Sexton has made some very disturbing accusations." | - Рейчел Секстон сделала несколько весьма тревожащих заявлений. Вернее, обвинений. |
"Regarding the authenticity of the meteorite... and some kind of attack on her life?" | - Относительно подлинности метеорита... и каких-то покушений на ее жизнь? |
"Among other things." | - Среди всего прочего и это тоже. |
"Obviously, she is lying." | - Она лжет. |
"You are aware she is with two others who corroborate her story?" | - А вы в курсе, что с ней еще двое, которые полностью подтверждают ее слова? |
Tench paused. | Тенч помолчала. |
"Yes. | - Да. |
Most disturbing. | Все очень тревожно. |
The White House is very concerned by their claims." | Белый дом крайне озабочен этими заявлениями. |
"The White House? | - Белый дом? |
Or you personally?" | Или лично вы? |
Her tone turned razor sharp. | Тон Марджори моментально стал ледяным и безжалостным, словно лезвие бритвы. |
"As far as you are concerned, director, there is no difference tonight." | - На сегодня для вас, директор, это одно и то же. |
Pickering was unimpressed. | Пикеринг не испугался. |
He was no stranger to blustering politicians and support staff trying to establish footholds over the intel community. | Беснующиеся политики не были для него новостью, равно как и сотрудники аппарата власти, пытающиеся установить контроль над разведывательным управлением. |
Few put up as strong a front as Marjorie Tench. | Хотя мало кто мог наступать столь яростно, как Марджори Тенч. |
"Does the President know you're calling me?" | - Президент знает, что вы мне сейчас звоните? |
"Frankly, director, I'm shocked that you would even entertain these lunatic ravings." | - Честно говоря, директор, я просто шокирована тем, что вы верите в бред этих сумасшедших. |
You didn't answer my question. | Пикеринг хотел напомнить, что она не ответила на вопрос, но сдержался. |
"I see no logical reason for these people to lie. | - Не вижу никаких рациональных причин для лжи с их стороны. |
I have to assume they are either telling the truth, or they have made an honest mistake." | Могу предположить только два варианта: или они говорят правду, или же искренне заблуждаются. |
"Mistake? | - Заблуждаются? |
Claims of attacks? | Утверждая, что на них напали? |
Flaws in the meteorite data that NASA never saw? | Что в деле с метеоритом существуют странности, которых не заметило НАСА? |
Please! | Ради Бога! |
This is an obvious political ploy." | Это же откровенный политический фарс! |
"If so, the motives escape me." | - Если так, то мотивы подобного поведения мне не ясны. |
Tench sighed heavily and lowered her voice. | Тенч тяжело вздохнула и понизила голос: |
"Director, there are forces at work here of which you might not be aware. | - Директор, здесь действуют силы, о существовании которых даже вам неизвестно. |
We can speak about that at length later, but at the moment I need to know where Ms. Sexton and the others are. | Обсудить это мы можем позже, а сейчас мне необходимо знать, где находятся Секстон и остальные. |
I need to get to the bottom of this before they do any lasting damage. | Прежде чем они нанесут какой-нибудь серьезный вред, я должна во всем как следует разобраться. |
Where are they?" | Где они? |
"That is not information I am comfortable sharing. | - К сожалению, я не вправе разглашать эту информацию. |
I will contact you after they arrive." | Как только они прибудут, я с вами тотчас свяжусь. |
"Wrong. | - Ну уж нет! |
I will be there to greet them when they arrive." | Я должна быть на месте к моменту их прибытия и лично их встретить. |
You and how many Secret Service agents? Pickering wondered. | Пикеринг подумал, что встретит она их не одна, а с отрядом агентов службы безопасности. |
"If I inform you of their arrival time and location, will we all have a chance to chat like friends, or do you intend to have a private army take them into custody?" | - Когда они объявятся в наших краях, у нас у всех будет возможность дружески поболтать. Или вы собираетесь пригнать армию, чтобы арестовать их? |
"These people pose a direct threat to the President. | - Эти люди представляют непосредственную опасность для президента. |
The White House has every right to detain and question them." | Белый дом имеет полное право задержать и допросить их. |