Rather than scrapping the project, the President decided to cover everyone's expenses. | Однако президент США, вместо того чтобы отменить проект, решил возместить ущерб, тем самым покрыв и чужие расходы. |
"Our cost for the ISS project," Sexton announced, "has risen from the proposed eight billion to a staggering one hundred billion dollars!" | - Наша доля в финансировании международной космической станции возросла с восьми миллиардов долларов, как предполагалось изначально, до невероятной цифры в сто миллиардов! |
The caller sounded furious. | Звонивший негодовал: |
"Why the hell doesn't the President pull the plug!" | - Так почему же, дьявол побери, президент ввязался в такую чудовищную авантюру? |
Sexton could have kissed the guy. | Секстон, имей он возможность, расцеловал бы его за это восклицание. |
"Damn good question. | - Чертовски хороший вопрос. |
Unfortunately, one third of the building supplies are already in orbit, and the President spent your tax dollars putting them there, so pulling the plug would be admitting he made a multibillion-dollar blunder with your money." | К сожалению, треть проекта уже летает в космосе, причем запущена станция тоже на ваши денежки. Так что закрытие проекта означало бы признание страшной ошибки, совершенной за счет налогоплательщиков. |
The calls kept coming. | Звонки не прекращались. |
For the first time, it seemed Americans were waking up to the idea that NASA was an option-not a national fixture. | Казалось, американцы только сейчас начали отчетливо сознавать, что НАСА для страны вовсе не стратегически необходимая структура, а всего лишь организация, ставящая перед собой довольно авантюрные задачи. |
When the show was over, with the exception of a few NASA diehards calling in with poignant overtures about man's eternal quest for knowledge, the consensus was in: Sexton's campaign had stumbled onto the holy grail of campaigning-a new "hot button"-a yet untapped controversial issue that struck a nerve with voters. | В итоге, кроме нескольких ярых приверженцев освоения космоса, затянувших старую песню насчет вечной и неизбывной тяги человечества к знаниям, все, кто был тогда в студии, сошлись в одном: Секстон обнаружил Святой Грааль успеха, "горячую клавишу" - еще никем не исследованный, болезненный вопрос, задевший избирателей за живое. |
In the weeks that followed, Sexton trounced his opponents in five crucial primaries. | Результат не заставил себя ждать. Буквально за несколько недель Секстон обошел своих оппонентов в пяти первичных округах, особенно важных. |
He announced Gabrielle Ashe as his new personal campaign assistant, praising her for her work in bringing the NASA issue to the voters. | Он тут же назначил Гэбриэл Эш личной ассистенткой. Это стало наградой за работу, которую проделала молодая женщина, чтобы довести до Секстона и избирателей информацию о положении дел в НАСА. |
With the wave of a hand, Sexton had made a young African-American woman a rising political star, and the issue of his racist and sexist voting record disappeared overnight. | Легким движением руки сенатор поднял никому не известную афроамериканку до уровня восходящей звезды политического небосклона и одновременно отмел все возможные обвинения в расизме и ущемлении прав женщин. |
Now, as they sat together in the limousine, Sexton knew Gabrielle had yet again proven her worth. | И вот сейчас, сидя напротив Гэбриэл в роскошном лимузине, Секстон понимал, что она вновь демонстрирует свою независимость. |
Her new information about last week's secret meeting between the NASA administrator and the President certainly suggested more NASA troubles were brewing-perhaps another country pulling funding from the space station. | Та информация, которую раздобыла его ассистентка о состоявшейся на прошлой неделе секретной встрече между руководителем НАСА и президентом, определенно доказывала: космическое агентство ожидают новые трудности. Возможно, от финансирования проекта отказывается еще одна из стран-участниц. |
As the limousine passed the Washington Monument, Senator Sexton could not help but feel he had been anointed by destiny. | В тот самый момент, когда автомобиль проезжал мимо памятника Джорджу Вашингтону, сенатор Секстон почувствовал, как судьба осеняет его своим крылом. |
8 | ГЛАВА 8 |
Despite having ascended to the most powerful political office in the world, President Zachary Herney was average in height, with a slender build and narrow shoulders. | Несмотря на исключительно успешную карьеру, которая привела его в самый желанный из всех политических кабинетов мира, президент Закери Харни не мог похвастаться внешностью кинозвезды. Он был среднего роста, достаточно худощав, неширок в плечах. |
He had a freckled face, bifocals, and thinning black hair. | Веснушчатое лицо, очки с двойными стеклами, редеющие темные волосы. |
His unimposing physique, however, stood in stark contrast to the almost princely love the man commanded from those who knew him. | Однако несмотря на скромную наружность, он пользовался необычайной, граничащей с поклонением, любовью всех, кто его знал. |
It was said that if you met Zach Herney once, you would walk to the ends of the earth for him. | Даже сложилась поговорка, уверяющая, что если тебе довелось хотя бы раз встретить Зака Харни, ты пойдешь за ним куда угодно. |
"So glad you could make it," President Herney said, reaching out to shake Rachel's hand. | - Очень рад, что вам удалось выбраться ко мне, -заговорил президент, протягивая Рейчел руку. |
His grasp was warm and sincere. | Его пожатие было теплым и искренне радушным. |
Rachel fought the frog in her throat. | Рейчел собралась с духом, едва найдя в себе силы для ответа. |
"Of... course, Mr. President. An honor to meet you." | - Встреча с вами, господин президент, огромная честь для меня. |
The President gave her a comforting grin, and Rachel sensed firsthand the legendary Herney affability. | Он ободряюще улыбнулся, и Рейчел мгновенно ощутила легендарное обаяние мистера Харни. |
The man possessed an easygoing countenance political cartoonists loved because no matter how skewed a rendition they drew, no one ever mistook the man's effortless warmth and amiable smile. | Президент обладал приятной, располагающей манерой общения. Это больше всего ценили в нем карикатуристы. Каким бы искаженным ни получался шарж, он все равно передавал и теплую улыбку, и дружелюбное выражение лица. |
His eyes mirrored sincerity and dignity at all times. | А в глазах всегда отражались искренность и чувство собственного достоинства. |
"If you follow me," he said in a cheery voice, "I've got a cup of coffee with your name on it." | - Если позволите, - сказал Харни, - то я предложу вам чашечку кофе. |
"Thank you, sir." | - Благодарю, сэр. |
The President pressed the intercom and called for some coffee in his office. | Президент нажал кнопку связи и попросил принести кофе в кабинет. |
As Rachel followed the President through the plane, she could not help but notice that he looked extremely happy and well-rested for a man who was down in the polls. | Рейчел направилась по коридору самолета вслед за хозяином. Трудно было не отметить, что для человека, имеющего невысокий политический рейтинг, он выглядит вполне довольным и ничем не обремененным. |