Pretend someone handed it to you with no explanation of where it was found or what it is. What would your analysis be? | Если представить, что кто-то дал ему его без всяких объяснений относительно происхождения и свойств... какой вывод можно сделать в этом случае? |
Rachel's question, Tolland knew, was loaded, and yet as an analytical exercise, it proved powerful. | Толланд понимал, что вопрос Рейчел имеет особый подтекст, и все-таки в качестве аналитического упражнения он казался исключительно полезным. |
By discarding all the data he had been given on his arrival at the habisphere, Tolland had to admit that his analysis of the fossils was profoundly biased by a singular premise-that the rock in which the fossils were found was a meteorite. | Отбросив все данные, которыми его снабдили сразу по прибытии в хабисферу, Толланд был вынужден признать, что его анализ окаменелостей основывался на одном-единственном предположении, а именно - камень, где содержатся эти самые окаменелости, не что иное, как метеорит. |
What if I had NOT been told about the meteorite? he asked himself. | А если бы насчет метеорита никто ничего не говорил?.. |
Although still unable to fathom any other explanation, Tolland allowed himself the leeway of hypothetically removing "the meteorite" as a pre-supposition, and when he did, the results were somewhat unsettling. | Не в состоянии пока придумать другое объяснение, Майкл все же попробовал мысленно исключить метеоритную предпосылку. Результаты оказались достаточно странными и не слишком приятными. |
Now Tolland and Rachel, joined by a groggy Corky Marlinson, were discussing the ideas. | И вот теперь Толланд, Рейчел и проснувшийся, но еще неважно соображающий Корки Мэрлинсон обсуждали идеи, которые брезжили в голове каждого из них. |
"So," Rachel repeated, her voice intense, "Mike, you're saying that if someone handed you this fossilized rock with no explanation whatsoever, you would have to conclude it was from earth." | - Итак, - повторила Рейчел настойчивым, напряженным голосом, - Майкл, ты утверждаешь, что если бы кто-нибудь дал тебе этот камень с отпечатками безо всяких объяснений, ты заключил бы, что он с Земли. |
"Of course," Tolland replied. | - Именно, - подтвердил Толланд. |
"What else could I conclude? | - А какой бы еще вывод мог прийти мне в голову? |
It's a far greater leap to assert you've found extraterrestrial life than it is to assert you've found a fossil of some previously undiscovered terrestrial species. | Решить, что найден образец внеземной жизни, намного сложнее, чем утверждать, что найдена окаменелость еще не описанного земного вида. |
Scientists discover dozens of new species every year." | Ежегодно ученые обнаруживают десятки новых земных организмов. |
"Two-foot-long lice?" Corky demanded, sounding incredulous. | - Вошь длиной в два фута? - недоверчиво воскликнул Корки. |
"You would assume a bug that big is from earth?" | - Ты полагаешь, что насекомое такого размера может существовать на Земле? |
"Not now, maybe," Tolland replied, "but the species doesn't necessarily have to be currently living. | - Возможно, когда-то существовало, - ответил Толланд. - Ведь не обязательно они должны существовать именно сейчас. |
It's a fossil. | Мы имеем дело с окаменелостью. |
It's 170 million years old. | Ей сто девяносто миллионов лет. |
About the same age as our Jurassic. | Она из юрского периода. |
A lot of prehistoric fossils are oversized creatures that look shocking when we discover their fossilized remains-enormous winged reptiles, dinosaurs, birds." | Множество доисторических отпечатков оставили существа значительного размера, которые, когда мы обнаруживаем такие окаменелости, выглядят просто невероятными. Огромные крылатые рептилии, динозавры, птицы. |
"Not to be the physicist here, Mike," Corky said, "but there's a serious flaw in your argument. | - Конечно, не мне, физику, критиковать тебя, Майкл, но в твоих рассуждениях есть серьезный недостаток. |
The prehistoric creatures you just named-dinosaurs, reptiles, birds-they all have internal skeletons, which gives them the capability to grow to large sizes despite the earth's gravity. | Все доисторические существа, которые ты только что назвал - динозавры, рептилии, птицы, -обладали внутренним скелетом. И он позволял им вырасти до значительных размеров, несмотря на силу земного притяжения. |
But this fossil..." | Но вот эта окаменелость... |
He took the sample and held it up. | - Корки взял образец и поднес его поближе к глазам. |
"These guys have exo skeletons. | - Эти твари имеют лишь внешний скелет. |
They're arthropods. | Они же антроподы. |
Bugs. | Жуки. |
You yourself said that any bug this big could only have evolved in a low-gravity environment. | А ты сам говорил, что жук такого размера может появиться только при слабой гравитации. |
Otherwise its outer skeleton would have collapsed under its own weight." | В ином случае его внешний скелет просто разрушился бы. |
"Correct," Tolland said. | - Верно, - согласился Толланд. |
"This species would have collapsed under its own weight if it walked around on earth." | - Этот вид вымер бы, начни он распространяться на Земле. |
Corky's brow furrowed with annoyance. | Корки наморщил от раздражения лоб. |
"Well, Mike, unless some caveman was running an antigravity louse farm, I don't see how you could possibly conclude a two-foot-long bug is earthly in origin." | - Если только не предположить, что какой-то пещерный житель завел у себя антигравитационную ферму по выращиванию вшей, то я просто не понимаю, как ты можешь прийти к выводу о существовании на нашей бедной планете двухфутовых жуков. |
Tolland smiled inwardly to think Corky was missing such a simple point. | Майкл сдержал улыбку. |
"Actually, there is another possibility." | - Существует и еще одна возможность. |
He focused closely on his friend. | - Он пристально взглянул на друга. |
"Corky, you're used to looking up. | - Корки, ты вот привык все время смотреть вверх. |
Look down. | А теперь посмотри вниз. |
There's an abundant anti gravity environment right here on earth. | Ведь прямо здесь, на нашей планете, существует обширная антигравитационная среда. |
And it's been here since prehistoric times." | И она присутствует с доисторических времен. |
Corky stared. | Корки ничего не понял. |
"What the hell are you talking about?" | - Какого черта ты имеешь в виду? |
Rachel also looked surprised. | Рейчел тоже выглядела удивленной. |
Tolland pointed out the window at the moonlit sea glistening beneath the plane. | Толланд показал за окно, на залитый лунным светом океан, тускло мерцающий под крылом самолета. |
"The ocean." Rachel let out a low whistle. "Of course." | - Океан. |
"Water is a low-gravity environment," Tolland explained. | Вода представляет собой низкогравитационную среду, - пояснил Майкл. |
"Everything weighs less underwater. | - Под водой все весит меньше. |
The ocean supports enormous fragile structures that could never exist on land-jellyfish, giant squid, ribbon eels." | Океан способен поддерживать огромные хрупкие структуры, которые на земле никогда бы не выжили: медуз, гигантских кальмаров, ленточных угрей. |