"Okay, I've eaten my last lobster roll." | - Все. Больше я ничего подобного в рот не возьму. |
Rachel looked fascinated. | Рейчел, казалось, увлеклась. |
"So arthropods on land stay small because the gravity selects naturally for smallness. | - Так, значит, антроподы на Земле остаются маленькими, потому что сила тяжести не дает им расти. |
But in the water, their bodies are buoyed up, so they can grow very large." | Но в воде тела теряют вес, поэтому там возможны более крупные размеры. |
"Exactly," Tolland said. | - Верно, - подтвердил Толланд. |
"An Alaskan king crab could be wrongly classified as a giant spider if we had limited fossil evidence." | - Королевский краб с Аляски мог бы быть неверно определен как самый большой на планете паук, не имей мы ископаемых свидетельств того, что это не так. |
Rachel's excitement seemed to fade now to concern. | Возбуждение Рейчел перешло в озабоченность. |
"Mike, again barring the issue of the meteorite's apparent authenticity, tell me this: Do you think the fossils we saw at Milne could possibly have come from the ocean? | - Хорошо, Майк, но теперь, исключив положение о метеорите, скажи мне следующее: возможно ли, что окаменелости, которые мы видели на леднике Милна, могли появиться из океана? |
Earth's ocean?" | Я имею в виду из земного океана? |
Tolland felt the directness of her gaze and sensed the true weight of her question. | От Толланда не укрылся пристальный взгляд Рейчел и истинный смысл ее вопроса. |
"Hypothetically, I would have to say yes. | - Гипотетически я бы сказал - да, могли. |
The ocean floor has sections that are 190 million years old. | На дне океана существуют горные системы, которым по двести миллионов лет. |
The same age as the fossils. | Столько же, сколько и этим окаменелостям. |
And theoretically the oceans could have sustained life-forms that looked like this." | И теоретически океан может содержать живые формы, подобные этим. |
"Oh please!" Corky scoffed. | - О, Бога ради!.. - простонал Корки. |
"I can't believe what I'm hearing here. | - Не могу поверить в то, что слышу. |
Barring the issue of the meteorite's authenticity? | Исключить положение о метеорите? |
The meteorite is irrefutable. | Но ведь метеорит неопровержим! |
Even if earth has ocean floor the same age as that meteorite, we sure as hell don't have ocean floor that has fusion crust, anomalous nickel content, and chondrules. | Даже если бы дно океана было покрыто камнями, которым по двести миллионов лет, все равно у них не было бы корки сплава, аномального содержания никеля и хондр. |
You're grasping at straws." | Вы сейчас просто хватаетесь за соломинку. |
Tolland knew Corky was right, and yet imagining the fossils as sea creatures had robbed Tolland of some of his awe over them. | Толланд знал, что Корки прав. И все же, представив существ, оставивших эти отпечатки, морскими жителями, он лишился священного страха перед ними. |
They seemed somehow more familiar now. | Теперь они казались как-то проще и роднее. |
"Mike," Rachel said, "why didn't any of the NASA scientists consider that these fossils might be ocean creatures? | - Майк, - заговорила Рейчел, - почему никто из специалистов НАСА даже не предположил, что отпечатки могут быть оставлены морскими существами? |
Even from an ocean on another planet?" | Пусть даже в океане на другой планете? |
"Two reasons, really. | - На то есть две причины. |
Pelagic fossil samples-those from the ocean floor-tend to exhibit a plethora of intermingled species. | Пелагические организмы - с океанского дна -представляют собой изобилие разнообразных видов. |
Anything living in the millions of cubic feet of life above the ocean floor will eventually die and sink to the bottom. | Все, что существует в миллионах кубических футов океанской массы, в конце концов умирает и опускается на дно. |
This means the ocean floor becomes a graveyard for species from every depth, pressure, and temperature environment. | А это означает, что дно превращается в могилу существ, обитающих на разных глубинах, при разном давлении и температуре. |
But the sample at Milne was clean-a single species. | Но камень из ледника содержал окаменелости одного единственного вида. |
It looked more like something we might find in the desert. | И это больше походило на то, что можно найти в пустыне. |
A brood of similar animals getting buried in a sandstorm, for example." | Например, на скопление аналогичных существ, погребенных песчаной бурей. |
Rachel nodded. | Рейчел кивнула, соглашаясь. |
"And the second reason you guessed land rather than sea?" | - Ну а вторая причина? |
Tolland shrugged. | Толланд пожал плечами: |
"Gut instinct. | - Просто инстинкт, интуиция. |
Scientists have always believed space, if it were populated, would be populated by insects. | Ученые всегда считали, что космос, окажись он обитаем, был бы населен насекомыми. |
And from what we've observed of space, there's a lot more dirt and rock out there than water." | А по данным наблюдений за космическим пространством, там куда больше песка и камней, чем воды. |
Rachel fell silent. | Рейчел молчала. |
"Although...," Tolland added. | - Хотя... - добавил Толланд. |
Rachel had him thinking now. | Рейчел заставила его задуматься. |
"I'll admit there are very deep parts of the ocean floor that oceanographers call dead zones. | - Существуют глубинные океанические зоны, которые океанологи называют мертвыми. |
We don't really understand them, but they are areas in which the currents and food sources are such that almost nothing lives there. | Мы их еще не очень-то изучили, но они представляют собой области, где почти нет живых существ. |
Just a few species of bottom-dwelling scavengers. | Всего несколько видов донных животных, питающихся падалью. |
So from that standpoint, I suppose a single-species fossil is not entirely out of the question." | Однако с этой точки зрения существование скопления окаменелостей одного морского вида исключать тоже нельзя. |
"Hello?" Corky grumbled. | - Эй! - напомнил о себе Корки. |
"Remember the fusion crust? The mid-level nickel content? The chondrules? Why are we even talking about this?" | - А как же все-таки насчет корки сплава? Среднего уровня содержания никеля? Хондр? |
Tolland did not reply. | Толланд ничего не ответил. |
"This issue of the nickel content," Rachel said to Corky. "Explain this to me again. | - Насчет никеля... - Рейчел повернулась к Корки: -Объясни-ка мне еще разок. |
The nickel content in earth rocks is either very high or very low, but in meteorites the nickel content is within a specific midrange window?" | Кажется, ты говорил, что содержание никеля в земных камнях или очень низкое, или очень высокое, а в метеоритах оно находится в определенных срединных границах? |