He and some of his upper level staff were in the Roosevelt Room enjoying celebratory champagne and watching the endless loop of press conference replays, Tolland documentary excerpts, and pundit recaps on network television. | Вместе с несколькими высокопоставленными сотрудниками он сидел в комнате Рузвельта с бокалом шампанского в руке, следя за бесконечными телевизионными комментариями прошедшей пресс-конференции, толкованиями документального фильма Толланда и экспертизы независимых ученых. |
On-screen at the moment, an exuberant network correspondent stood in front of the White House gripping her microphone. | Сейчас на экране пышущая энергией журналистка стояла напротив Белого дома, сжимая в руке микрофон. |
"Beyond the mind-numbing repercussions for mankind as a species," she announced, "this NASA discovery has some harsh political repercussions here in Washington. | - Помимо ошеломляющих перспектив для человечества в целом, - вещала она, - открытие НАСА подразумевает определенные серьезные последствия здесь, в Вашингтоне. |
The unearthing of these meteoric fossils could not have come at a better time for the embattled President." | Находка окаменелостей в метеорите оказалась весьма кстати для проигрывающего предвыборную гонку президента. |
Her voice grew somber. | - Голос ее вдруг зазвучал драматически. |
"Nor at a worse time for Senator Sexton." | - И одновременно весьма некстати для его основного соперника, сенатора Секстона. |
The broadcast cut to a replay of the now infamous CNN debate from earlier in the day. | Здесь прямое включение прервалось, и зрители увидели повтор сегодняшних дневных дебатов. |
"After thirty-five years," Sexton declared, "I think it's pretty obvious we're not going to find extraterrestrial life!" | - После тридцати пяти лет безуспешных попыток,- с важным видом провозглашал сенатор, - нам вряд ли уже удастся обнаружить жизнь где-нибудь за пределами Земли. |
"And if you're wrong?" Marjorie Tench replied. | - Ну а если вы все-таки ошибаетесь? - спросила Марджори Тенч. |
Sexton rolled his eyes. | Секстон театрально закатил глаза: |
"Oh, for heavens sake, Ms. Tench, if I'm wrong I'll eat my hat." | - О, ради Бога, мисс Тенч, если я вдруг окажусь не прав, то готов съесть собственную шляпу! |
Everyone in the Roosevelt Room laughed. | Все в комнате рассмеялись. |
Tench's cornering of the senator could have played as cruel and heavy-handed in retrospect, and yet viewers didn't seem to notice; the haughty tone of the senator's response was so smug that Sexton appeared to be getting exactly what he deserved. | Теперь, когда ход событий стал известен, способ, каким Тенч загнала сенатора в угол, мог показаться жестоким и откровенно нечистоплотным, однако зрители этого просто не замечали. Высокомерный, самоуверенный тон сенатора был сейчас настолько забавным, что все просто сочли, что он получил по заслугам. |
The President looked around the room for Tench. | Президент оглянулся, разыскивая старшего советника. |
He had not seen her since before his press conference, and she was not here now. | Он не видел Тенч уже давно, с тех самых пор, как она куда-то исчезла в начале пресс-конференции. |
Odd, he thought. This is her celebration as much as it is mine. | Странно, сейчас ее тоже не было. Президенту это показалось подозрительным: ведь торжество касалось ее в той же степени, как и его самого. |
The news report on television was wrapping up, outlining yet again the White House's quantum political leap forward and Senator Sexton's disastrous slide. | Телевизионный выпуск новостей продолжался, оповещая слушателей о гигантском политическом рывке Белого дома и катастрофическом падении сенатора Секстона. |
What a difference a day makes, the President thought. | Президент невольно поймал себя на мысли, как много способен изменить один-единственный день. |
In politics, your world can change in an instant. | Тем более в политике, где все может перевернуться в одно мгновение. |
By dawn he would realize just how true those words could be. | К рассвету ему предстояло в полной мере осознать, насколько верна эта мысль. |
85 | ГЛАВА 85 |
Pickering could be a problem, Tench had said. | Тенч сказала, что Пикеринг может создать дополнительные проблемы. |
Administrator Ekstrom was too preoccupied with this new information to notice that the storm outside the habisphere was raging harder now. | Размышления на эту тему слишком увлекли администратора Экстрома. Он даже не заметил, что буря за стенами хабисферы разыгрывалась все сильнее. |
The howling cables had increased in pitch, and the NASA staff was nervously milling and chatting rather than going to sleep. | Звенящие, словно струны, тросы, казалось, звучали на пару тонов выше. Сотрудники НАСА нервно ходили по куполу и переговаривались, словно страшась укладываться спать. |
Ekstrom's thoughts were lost in a different storm-an explosive tempest brewing back in Washington. | Но все мысли Экстрома сосредоточились на другой буре - той, которая разыгрывалась в далеком Вашингтоне и грозила непредсказуемыми последствиями. |
The last few hours had brought many problems, all of which Ekstrom was trying to deal with. | Последние несколько часов принесли массу проблем, и все Экстром пытался каким-то образом разрешить. |
And yet one problem now loomed larger than all the others combined. | И вот теперь повисла новая туча - куда мрачнее всех тех, что были прежде. |
Pickering could be a problem. | Пикеринг может создать дополнительные проблемы. |
Ekstrom could think of no one on earth against whom he'd less rather match wits than William Pickering. | Не было на свете другого человека, с которым Экстрому в такой степени не хотелось бы бороться и мериться умом и силами, как с Пикерингом. |
Pickering had ridden Ekstrom and NASA for years now, trying to control privacy policy, lobbying for different mission priorities, and railing against NASA's escalating failure ratio. | Уже много лет директор НРУ терроризировал НАСА, пытаясь оказывать давление на политику секретности, отстаивая приоритет отдельных миссий и резко критикуя растущее количество неудач и откровенных провалов. |
Pickering's disgust with NASA, Ekstrom knew, went far deeper than the recent loss of his billion-dollar NRO SIGINT satellite in a NASA launchpad explosion, or the NASA security leaks, or the battle over recruiting key aerospace personnel. | Экстром прекрасно знал, что отвращение Пикеринга к космическому агентству имеет куда более глубокие корни, чем недавняя история с потерей спутника стоимостью в миллиард долларов прямо на стартовой площадке, утечка секретных сведений или же борьба за квалифицированных сотрудников. |
Pickering's grievances against NASA were an ongoing drama of disillusionment and resentment. | В действительности ненависть директора НРУ к НАСА подпитывалась бесконечной драмой разочарования и личного горя. |
NASA's X-33 space plane, which was supposed to be the shuttle replacement, had run five years overdue, meaning dozens of NRO satellite maintenance and launch programs were scrapped or put on hold. | Космический корабль НАСА "Экс-33", которым предполагалось заменить нынешний корабль многоразового использования, опоздал на целых пять лет. Это означало, что десятки программ по обслуживанию и запуску спутников были или отменены вовсе, или отложены в долгий ящик. |
Recently, Pickering's rage over the X-33 reached a fever pitch when he discovered NASA had canceled the project entirely, swallowing an estimated $900 million loss. |