Deception Point (Точка обмана) — страница 14 из 212

He was also very casually dressed-blue jeans, a polo shirt, and L.L. Bean hiking boots.Да и одет неофициально: синие джинсы, рубашка с открытым воротом, массивные тяжелые ботинки, как у туриста.Rachel tried to make conversation. "Doing... some hiking, Mr. President?"- Вы занимаетесь туризмом, господин президент?- спросила Рейчел, чтобы нарушить молчание."Not at all.- Да нет, на самом деле я вовсе этим не увлекаюсь.My campaign advisers have decided this should be my new look.Просто мои имиджмейкеры решили, что теперь я должен выглядеть именно так.What do you think?"А как думаете вы?Rachel hoped for his sake that he wasn't serious.Рейчел очень хотелось верить, что Харни просто шутит."It's very... um... manly, sir."- Это придает вам очень... очень мужественный вид, сэр.Herney was deadpan.Лицо президента оставалось совершенно непроницаемым."Good.- Хорошо.We're thinking it will help me win back some of the women's vote from your father."Мы считаем, что этот образ поможет вернуть голоса женщин, которые отвоевал ваш отец.After a beat, the President broke into a broad smile.- Он продемонстрировал чарующую улыбку."Ms. Sexton, that was a joke.- Мисс Секстон, не пугайтесь, я шучу.I think we both know I'll need more than a polo shirt and blue jeans to win this election."Мы ведь прекрасно понимаем: чтобы победить на выборах, потребуется нечто большее, чем синие джинсы и рубашка с распахнутым воротом.The President's openness and good humor were quickly evaporating any tension Rachel felt about being there.Его добродушие и открытость моментально растопили лед, до этого момента сковывавший душу Рейчел.What this President lacked in physical brawn, he more than made up for in diplomatic rapport.Если президенту и недоставало внушительности и импозантности, он с лихвой компенсировал это умением общаться и врожденным тактом.Diplomacy was about people skills, and Zach Herney had the gift.Дипломатичность - редкий, ценный дар, и Зак Харни обладал им в полной мере.Rachel followed the President toward the back of the plane.Рейчел шла вслед за президентом в хвостовой отсек.
The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine.И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой.
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted.Странным, однако, казалось отсутствие других людей.
"Traveling alone, Mr. President?"- Вы путешествуете в одиночестве, господин президент?
He shook his head.Он покачал головой:
"Just landed, actually."- Нет, но мы лишь недавно приземлились.
Rachel was surprised.Рейчел удивилась.
Landed from where?Приземлились?
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans.Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента.
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly.Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание.
"My staff deplaned right before you arrived," the President said.- Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни.
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office."- Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете.
"Trying to intimidate me?"- Чтобы ошеломить и напугать?
"On the contrary.- Напротив!
Trying to respect you, Ms. Sexton.Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон.
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father."Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом.
"I appreciate that, sir."- Ценю вашу деликатность, сэр.
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that."- Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством.
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as "graceful."Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как "дружескую".
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn't have to.И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность. А ведь вполне мог бы этого и не делать!
"May I call you Rachel?" Herney asked.- Можно мне называть вас по имени, Рейчел? -поинтересовался президент.
"Of course."- Конечно.
May I call you Zach?"Интересно, а могу ли я называть его Зак?" -мелькнула у Рейчел лукавая мысль.
"My office," the President said, ushering her through a carved maple door.- Ну, вот и мой кабинет, - пригласил хозяин, распахивая перед гостьей резную кленовую дверь.
The office aboard Air Force One certainly was cozier than its White House counterpart, but its furnishings still carried an air of austerity.Президентский кабинет на "Борту номер 1" ВВС казался гораздо уютнее того, которым первый человек страны располагал в своей официальной резиденции, в Белом доме. Однако и здесь в интерьере присутствовал налет излишней строгости и сдержанности.
The desk was mounded with papers, and behind it hung an imposing oil painting of a classic, three-masted schooner under full sail trying to outrun a raging storm.Огромный рабочий стол, заваленный бумагами; на стене картина, где была изображена поднявшая паруса классическая трехмачтовая шхуна. Парусник пытался уйти от надвигавшегося шторма.
It seemed a perfect metaphor for Zach Herney's presidency at the moment.Яркая метафора, если иметь в виду текущий момент жизни президента.
The President offered Rachel one of the three executive chairs facing his desk.Президент указал на один из трех достаточно скромных стульев, окружавших стол.
She sat.Рейчел присела.
Rachel expected him to sit behind his desk, but instead he pulled one of the chairs up and sat next to her.Она ожидала, конечно, что хозяин сядет за стол, но вместо этого он подвинул один из стульев и расположился рядом.
Equal footing, she realized.Пытается держаться на равных, отметила она.
The master of rapport.Мастер дипломатии.
"Well, Rachel," Herney said, sighing tiredly as he settled into his chair.- Ну так вот, Рейчел, - наконец приступил к делу президент, устало вздохнув.
"I imagine you've got to be pretty damned confused to be sitting here right now, am I right?"- Мне почему-то кажется, что вас смущает мое неожиданное приглашение. Я не ошибаюсь?
Whatever was left of Rachel's guard crumbled away with the candor in the man's voice.Если какая-то напряженность и оставалась в душе гостьи, то после этих слов она исчезла.
"Actually, sir, I'm baffled."- Честно говоря, сэр, я озадачена и растеряна.
Herney laughed out loud.Харни добродушно, покровительственно рассмеялся:
"Terrific.- Вот как!
It's not every day I can baffle someone from the NRO."Не каждый день мне удается озадачить агента Национального разведывательного управления.
"It's not every day someone from the NRO is invited aboard Air Force One by a President in hiking boots."- Но согласитесь, ведь не каждый день агент Национального разведывательного управления является на "Борт номер 1" по личному приглашению президента, который встречает гостя в джинсах и спортивных ботинках.
The President laughed again.Президент снова засмеялся.
A quiet rap on the office door announced the arrival of coffee.Негромкий стук в дверь означал, что принесли кофе.
One of the flight crew entered with a steaming pewter pot and two pewter mugs on a tray.Вошла стюардесса, держа в руках поднос, на котором стоял, выпуская тонкую струйку ароматного пара, оловянный кофейник, а рядом с ним две оловянные кружки.
At the President's bidding, she laid the tray on the desk and disappeared.Президент кивнул, и девушка, опустив поднос на стол, моментально исчезла.
"Cream and sugar?" the President asked, standing up to pour.