Deception Point (Точка обмана) — страница 152 из 212

"Westbrooke Place Luxury Apartments," she told the driver.- Жилой комплекс Уэстбрук, - коротко бросила она таксисту.She was about to make Senator Sexton a much happier man.Теперь ей было чем порадовать босса.94ГЛАВА 94Wondering what she had agreed to, Rachel stood near the entrance of the G4 cockpit, stretching a radio transceiver cable into the cabin so she could place her call out of earshot of the pilot.Размышляя о том плане, с которым только что согласилась, Рейчел стояла у входа в кабину самолета "Джи-4", разматывая провод трубки радиотелефона, чтобы вынести ее в салон, подальше от ушей пилота.Corky and Tolland looked on.Корки и Майкл наблюдали за ее действиями.Although Rachel and NRO director William Pickering had planned to maintain radio silence until her arrival at Bollings Air Force Base outside of D.C., Rachel now had information she was certain Pickering would want to hear immediately.Хотя они с Пикерингом договорились не общаться пока в эфире, сейчас Рейчел располагала информацией, которую, она не сомневалась, босс захочет услышать немедленно.She had phoned his secure cellular, which he carried at all times.Именно поэтому она позвонила на его личный сотовый, с которым тот никогда не расставался.
When William Pickering came on the line, he was all business.Пикеринг деловито и лаконично предупредил:
"Speak with care, please.- Пожалуйста, осторожнее.
I cannot guarantee this connection."Я не могу гарантировать безопасности линии.
Rachel understood.Рейчел поняла.
Pickering's cellular, like most NRO field phones, had an indicator that detected unsecured incoming calls.Сотовый директора, как и большинство телефонов разведывательного ведомства, имел индикатор, отмечающий незащищенные входящие сигналы.
Because Rachel was on a radiophone, one of the least secure communication modes available, Pickering's phone had warned him.А поскольку Рейчел звонила по радиотелефону, одному из наименее надежных средств связи, телефон Пикеринга сразу предупредил об этом хозяина.
This conversation would need to be vague.Разговор придется вести туманно, намеками.
No names.Никаких имен.
No locations.Никаких конкретных географических точек.
"My voice is my identity," Rachel said, using the standard field greeting in this situation.- Мой голос подтверждает мою личность, -заговорила Рейчел, воспользовавшись стандартным в данной ситуации приветствием.
She had expected the director's response would be displeasure that she had risked contacting him, but Pickering's reaction sounded positive.Она ожидала, что директор выразит неудовольствие по поводу ее рискованного звонка, однако реакция Пикеринга казалась положительной.
"Yes, I was about to make contact with you myself.- Да, я как раз собирался сам связаться с вами.
We need to redirect.Необходимо изменить направление.
I'm concerned you may have a welcoming party."Опасаюсь, что вас могут встречать.
Rachel felt a sudden trepidation.Рейчел внезапно ощутила прилив страха.
Someone is watching us. She could hear the danger in Pickering's tone.Кто-то пристально следит за ними.
Redirect. He would be pleased to know she had called to make that exact request, albeit for entirely different reasons.Но она потому и звонит - чтобы попросить его согласия на изменение маршрута, хотя побудили ее к тому совсем иные обстоятельства.
"The issue of authenticity," Rachel said.- Вопрос подлинности.
"We've been discussing it.Мы его обсуждали.
We may have a way to confirm or deny categorically."Появилась возможность категорического подтверждения, равно как и отрицания.
"Excellent.- Я понял.
There have been developments, and at least then I would have solid ground on which to proceed."Произошли некоторые события. Так что по крайней мере у меня будут основания для продолжения деятельности.
"The proof involves our making a quick stop.- Доказательство требует нашей короткой остановки.
One of us has access to a laboratory facility-"Один из нас имеет доступ к лабораторным технологиям...
"No exact locations, please.- Без указаний места, пожалуйста.
For your own safety."Ради вашей же безопасности.
Rachel had no intention of broadcasting her plans over this line.Рейчел и не собиралась раскрывать планы по телефону.
"Can you get us clearance to land at GAS-AC?"- Можете вы позволить нам приземлиться в Джи-эй-эс-эй-си?
Pickering was silent a moment.Пикеринг помолчал, мысленно расшифровывая ее сокращение.
Rachel sensed he was trying to process the word. GAS-AC was an obscure NRO gisting shorthand for the Coast Guard's Group Air Station Atlantic City.Это было наименование военно-воздушной базы в Атлантик-Сити, где размещалась группа береговой охраны.
Rachel hoped the director would know it.Рейчел надеялась, что директор поймет ее.
"Yes," he finally said. "I can arrange that.- Да, - наконец проговорил он.
Is that your final destination?"- Это ваша конечная точка?
"No.- Нет.
We will require further helicopter transport."Потом нам потребуется вертолет.
"An aircraft will be waiting."- Вас будут ждать.
"Thank you."- Спасибо.
"I recommend you exercise extreme caution until we know more.- Рекомендую вплоть до получения дальнейших сведений сохранять крайнюю осторожность.
Speak to no one.Ни с кем не контактируйте.
Your suspicions have drawn deep concern among powerful parties."Ваши подозрения возбудили глубокую озабоченность у заинтересованной стороны.
Tench, Rachel thought, wishing she had managed to make contact with the President directly.Рейчел поняла, что речь идет о Марджори Тенч. Если бы удалось тогда поговорить с самим президентом!
"I am currently in my car, en route to meet the woman in question.- Сейчас я в машине, следую на встречу с означенной особой.
She has requested a private meeting in a neutral location.Она попросила о личном свидании на нейтральной территории.
It should reveal much."Скоро многое прояснится.
Pickering is driving somewhere to meet Tench?Пикеринг едет куда-то, чтобы встретиться с Тенч?
Whatever Tench was going to tell him must be important if she refused to tell him on the phone.То, что она собиралась ему сказать, должно быть, чрезвычайно важно, раз не предназначено для телефона.
Pickering said,Пикеринг добавил:
"Do not discuss your final coordinates with anyone.- Ни с кем не обсуждайте окончательных координат.
And no more radio contact.И больше не выходите на радиосвязь.
Is that clear?"Ясно?
"Yes, sir. We'll be at GAS-AC in an hour."- Да, сэр.
"Transport will be arranged.- Транспорт будет готов.
When you reach your ultimate destination, you can call me via more secure channels."Когда прибудете в конечную точку, сразу свяжитесь со мной по более надежной линии.
He paused.- Он помолчал.
"I cannot overstate the importance of secrecy to your safety.- Чрезвычайно важно сохранять секретность -ради вашей же безопасности.
You have made powerful enemies tonight.Сегодня у вас появились могущественные враги.
Take appropriate caution."Примите все необходимые меры предосторожности.
Pickering was gone.Уильям Пикеринг отключился.
Rachel felt tense as she closed the connection and turned to Tolland and Corky.Закончив разговор и повернувшись к коллегам, Рейчел попыталась сбросить напряжение.
"Change of destination?" Tolland said, looking eager for answers.- Изменяем направление? - уточнил Толланд.
Rachel nodded, feeling reluctant.Рейчел неохотно кивнула:
"The Goya."- "Гойя".
Corky sighed, glancing down at the meteorite sample in his hand.Мэрлинсон вздохнул, глядя на кусок метеорита, который не выпускал из рук.
"I still can't imagine NASA could possibly have..."- Я все-таки не в силах поверить, что НАСА способно...
He faded off, looking more worried with every passing minute.Он не договорил.
We'll know soon enough, Rachel thought.Рейчел подумала, что совсем скоро все прояснится.
She went into the cockpit and returned the radio transceiver.Она прошла в кабину и отдала трубку пилоту.
Glancing out the windscreen at the rolling plateau of moonlit clouds racing beneath them, she had the unsettling feeling they were not going to like what they found onboard Tolland's ship.