Deception Point (Точка обмана) — страница 156 из 212

Delta-Two turned to the left side avionics compartment and activated the laser designator.Дельта-2 обернулся к электронному оборудованию левого борта и привел в действие лазерный видоискатель.He aimed, and two thousand feet below, a pinpoint of light appeared on the roof of the sedan, invisible to the occupant.Внизу, на расстоянии двух тысяч футов, на крыше автомобиля появилась невидимая водителю световая точка."Target painted," he said.- Цель определена, - доложил он.Delta-One took a deep breath. He fired.Дельта-1 глубоко вздохнул и нажал кнопку.A sharp hissing sound sizzled beneath the fuselage, followed by a remarkably dim trail of light streaking toward the earth.Внизу, под фюзеляжем вертолета, раздалось резкое шипение.One second later, the car in the parking lot blew apart in a blinding eruption of flames. Twisted metal flew everywhere.Через секунду машина на стоянке, под деревьями, превратилась в ослепительный огненный клубок, разметая по всей округе куски искореженного металла.Burning tires rolled into the woods.По дороге покатились горящие колеса."Kill complete," Delta-One said, already accelerating the helicopter away from the area.- Чисто сработано, - удовлетворенно произнес Дельта-1, направляя вертолет в сторону от места события."Call the controller."- Свяжись с контролером.* * * Less than two miles away, President Zach Herney was preparing for bed.Меньше чем в двух милях от места происшествия президент Зак Харни собирался ложиться спать.The Lexan bullet-proof windows of "the residence" were an inch thick.Пуленепробиваемые окна резиденции толщиной в дюйм поглощали любые звуки.Herney never heard the blast.Харни не услышал взрыва.97ГЛАВА 97The Coast Guard Group Air Station Atlantic City is located in a secure section of William J. Hughes Federal Aviation Administration Technical Center at the Atlantic City International Airport.Военно-воздушная база в Атлантик-Сити расположена в защищенной части Федерального авиационного административно-технического центра имени Уильяма Хьюза, в международном аэропорту Атлантик-Сити.The group's area of responsibility includes the Atlantic seaboard from Asbury Park to Cape May.Зона ее ответственности охватывает атлантическое побережье от Эсбери Паркадо Кейп-Мэй.Rachel Sexton jolted awake as the plane's tires screeched down on the tarmac of the lone runway nestled between two enormous cargo buildings.Рейчел Секстон неожиданно проснулась. Шасси самолета коснулось поверхности почти незаметной взлетно-посадочной полосы, спрятанной между двумя огромными складами.Surprised to find she had fallen asleep, Rachel groggily checked her watch.Удивившись, что вообще смогла уснуть, она с сомнением посмотрела на часы.2:13 a.m. She felt like she'd been asleep for days.2.13. А ощущение было такое, будто проспала она несколько дней.
A warm onboard blanket was tucked carefully around her, and Michael Tolland was also just waking up beside her.Рейчел обнаружила, что аккуратно укрыта теплым военным одеялом. Рядом проснулся и Майкл Толланд.
He gave her a weary smile.На лице его появилась неуверенная, смущенная улыбка.
Corky staggered up the aisle and frowned when he saw them.По проходу, покачиваясь, пробирался полусонный Корки Мэрлинсон. Увидев коллег, он нахмурился:
"Shit, you guys are still here?- Черт подери, вы все еще здесь?
I woke up hoping tonight had been a bad dream."А я-то проснулся в надежде, что сегодняшний день - это просто страшный сон.
Rachel knew exactly how he felt.Рейчел прекрасно понимала его чувства. Ей было ничуть не лучше.
I'm headed back out to sea.Тем более что они снова возле океана.
The plane taxied to a stop, and Rachel and the others climbed out onto a barren runway.Самолет остановился, и Рейчел вслед за товарищами, борясь со слабостью, выбралась на пустынную полосу.
The night was over-cast, but the coastal air felt heavy and warm.Стояла глубокая ночь, но прибрежный воздух был тяжелым и теплым.
In comparison to Ellesmere, New Jersey felt like the tropics.По сравнению с островом Элсмир штат Нью-Джерси казался просто тропиками.
"Over here!" a voice called out.- Сюда! - раздался голос.
Rachel and the others turned to see one of the Coast Guard's classic, crimson-colored HH-65 Dolphin helicopters waiting nearby.Повернувшись, Рейчел увидела один из типичных красных вертолетов береговой охраны "НН-65", "Дельфин". Он ожидал пассажиров.
Framed by the brilliant white stripe on the chopper's tail, a fully suited pilot waved them over.Возле светящейся на хвосту белой полосы стоял полностью экипированный пилот. Он-то и звал их.
Tolland gave Rachel an impressed nod.Толланд кивнул:
"Your boss certainly gets things done."- Твой босс определенно знает, как делать дела.
You have no idea, she thought.- Еще как! - согласилась Рейчел. - Но это мелочи!
Corky slumped.Корки упал духом.
"Already? No dinner stop?"- Что, вот так сразу? И даже без перерыва на обед?
The pilot welcomed them over and helped them aboard.Пилот приветственно махнул пассажирам и помог подняться на борт.
Never asking their names, he spoke exclusively in pleasantries and safety precautions.Не спрашивая ни имен, ни подробностей, он вел исключительно светскую беседу, изредка давая советы по мерам безопасности.
Pickering had apparently made it clear to the Coast Guard that this flight was not an advertised mission.Пикеринг явно сообщил береговой охране, что полет не преследует рекламных целей.
Nonetheless, despite Pickering's discretion, Rachel could see that their identities had remained a secret for only a matter of seconds; the pilot failed to hide his wide-eyed double take upon seeing television celebrity Michael Tolland.Впрочем, несмотря на все предосторожности, Рейчел очень скоро поняла, что их личности оставались в секрете совсем недолго. Пилот не смог скрыть впечатления от присутствия на борту такой телевизионной знаменитости, как Майкл Толланд.
Rachel was already feeling tense as she buckled herself in beside Tolland.Усевшись рядом с Майклом, Рейчел сразу ощутила напряженность.
The Aerospatiale engine overhead shrieked to life, and the Dolphin's sagging thirty-nine-foot rotors began to flatten out into a silver blur.Двигатель заработал, и лопасти винта длиной в тридцать девять футов пришли в движение, моментально превратившись в расплывчатое серебристое пятно.
The whine turned to a roar, and it lifted off the runway, climbing into the night.Скоро негромкий рокот перешел в рев, и вертолет оторвался от полосы, забираясь все выше в черное ночное небо.
The pilot turned in the cockpit and called out,Пилот обернулся и, перекрикивая шум двигателя, произнес:
"I was informed you would tell me your destination once we were airborne."- Меня предупредили, что маршрут вы сообщите мне после того, как поднимемся в воздух.
Tolland gave the pilot the coordinates of an offshore location about thirty miles southeast of their current position.Толланд назвал координаты своего судна, стоявшего в море недалеко от берегов Нью-Джерси. Это оказалось примерно в тридцати милях к югу.
His ship is twelve miles off the coast, Rachel thought, feeling a shiver.Рейчел повторила про себя координаты и невольно вздрогнула: корабль находился в двадцати милях от берега.
The pilot typed the coordinates into his navigation system. Then he settled in and gunned the engines.Пилот ввел координаты в навигационную систему, потом поудобнее устроился в кресле и включил двигатели на полную мощность.
The chopper tipped forward and banked southeast.Вертолет рванул вперед, поворачивая на юго-восток.
As the dark dunes of the New Jersey coast slipped away beneath the aircraft, Rachel turned her eyes away from the blackness of the ocean spreading out beneath her.Внизу пролетали темные дюны побережья Нью-Джерси. Скоро повсюду стала видна лишь вода, и Рейчел с болью отвернулась от окна.
Despite the wariness of being back over the water again, she tried to take comfort in knowing she was accompanied by a man who had made the ocean a lifetime friend.Пытаясь побороть ужас и ненависть к морской стихии, она настойчиво говорила себе, что рядом сидит человек, сделавший воду почти своим родным домом.
Tolland was pressed close beside her in the narrow fuselage, his hips and shoulders touching hers.В тесноте салона вертолета Толланд сидел совсем близко, касаясь Рейчел плечом и бедром.
Neither made any attempt to shift positions.Почему-то никто из них двоих не пытался изменить положение или отодвинуться.
"I know I shouldn't say this," the pilot sputtered suddenly, as if ready to burst with excitement, "but you're obviously Michael Tolland, and I've got to say, well, we've been watching you on TV all night!