The hot spot causes a reverse temperature gradient-hot water on the bottom and cooler water on top. | Эти горячие участки становятся причиной обратного температурного соотношения - горячая вода на дне, а более холодная - ближе к поверхности. |
It results in these giant spiral currents. They're called megaplumes. | Это и приводит к образованию гигантских спиральных течений, называемых мегаплюмами. |
They spin for a couple of weeks and then dissipate." | Они бушуют пару недель, а потом рассасываются. |
The pilot looked at the pulsating spiral on his LCD screen. | Пилот взглянул на пульсирующую на дисплее спираль. |
"Looks like this one's still going strong." | - Кажется, этот все еще достаточно силен, -заметил он. |
He paused, checking the coordinates of Tolland's ship, and then looked over his shoulder in surprise. "Mr. Tolland, it looks like you're parked fairly near the middle of it." | Замолчав, проверил координаты судна Толланда и удивленно взглянул через плечо: - Мистер Толланд, похоже, вы заякорились почти в самом его центре. |
Tolland nodded. | Толланд кивнул: |
"Currents are a little slower near the eye. | - Вблизи потоки кажутся немного медленнее. |
Eighteen knots. | Всего восемнадцать узлов. |
Like anchoring in a fast-moving river. | Словно стоишь на якоре в быстрой реке. |
Our chain's been getting a real workout this week." | На этой неделе наша якорная цепь выдержала немалую нагрузку. |
"Jesus," the pilot said. | - Ничего себе! - воскликнул пилот. |
"Eighteen-knot current? | - Восемнадцать узлов. |
Don't fall overboard!" | Осторожнее, не упадите за борт! |
He laughed. | Он рассмеялся. |
Rachel did not laugh. | А вот Рейчел было вовсе не до смеха. |
"Mike, you didn't mention this megaplume, magma dome, hot-current situation." | - Майк, ты ничего не говорил ни об этом мегаплюме, ни о куполах магмы. |
He put a reassuring hand on her knee. | Толланд положил руку на ее плечо: |
"It's perfectly safe, trust me." | - Не волнуйся, это совсем не опасно. Поверь мне. |
Rachel frowned. | Рейчел нахмурилась: |
"So this documentary you were making out here was about this magma dome phenomenon?" | - Тот фильм, который ты снимаешь здесь, именно о подводной магме? |
"Megaplumes and Sphyrna mokarran." | - О мегаплюмах и о рыбе-молот. |
"That's right. | - О, конечно. |
You mentioned that earlier." | Ты и раньше называл это слово. |
Tolland gave a coy smile. | Толланд лукаво улыбнулся: |
"Sphyrna mokarran love warm water, and right now, every last one for a hundred miles is congregating in this mile-wide circle of heated ocean." | - Молотоголовые акулы обожают горячую воду, и сейчас все они, в радиусе доброй сотни миль, собрались здесь, чтобы погреться в этой бане. |
"Neat." | - Здорово. |
Rachel gave an uneasy nod. | - Рейчел как-то напряженно кивнула. |
"And what, pray tell, are Sphyrna mokarran?" | - И что же это за теплолюбивая штука? |
"Ugliest fish in the sea." | - Самая безобразная рыба во всем океане. |
"Flounder?" | - Плоская камбала? |
Tolland laughed. | Толланд рассмеялся: |
"Great hammerhead shark." | - Да нет! Огромная акула с головой словно молот. |
Rachel stiffened beside him. | Рейчел окаменела. |
"You've got hammerhead sharks around your boat?" | - Вокруг твоего корабля плавают эти молоты со всей округи? |
Tolland winked. | Толланд подмигнул: |
"Relax, they're not dangerous." | - Расслабься. Они не опасны. |
"You wouldn't say that unless they were dangerous." | - Ты бы этого не сказал, если бы они на самом деле были не опасны. |
Tolland chuckled. | Толланд развеселился: |
"I guess you're right." | - Думаю, ты права. |
He called playfully up to the pilot. "Hey, how long has it been since you guys saved anyone from an attack by a hammerhead?" | - Он шутливо обратился к пилоту: - Когда вы спасли последнюю жертву рыбы-молот? |
The pilot shrugged. | Пилот пожал плечами: |
"Gosh. | - Да ну! |
We haven't saved anyone from a hammerhead in decades." | Не спасали от этой твари уже несколько десятков лет. |
Tolland turned to Rachel. | Толланд посмотрел на Рейчел: |
"See. | - Вот видишь? |
Decades. | Несколько десятков лет. |
No worries." | Так что волноваться не о чем. |
"Just last month," the pilot added, "we had an attack where some idiot skin diver was chumming-" | - Но в прошлом месяце, - добавил пилот, -пришлось спешить на помощь одному идиоту, который вздумал нырять голышом, без костюма... |
"Hold on!" Rachel said. | - Стоп-стоп! - не выдержала Рейчел. |
"You said you hadn't saved anyone in decades!" | - Вы же сказали, что десятилетиями никого не спасали! |
"Yeah," the pilot replied. "Saved anyone. | - Да, - согласился пилот, - не спасали. |
Usually, we're too late. | Обычно мы не успеваем. |
Those bastards kill in a hurry." | Эти зверюги убивают слишком быстро. |
101 | ГЛАВА 101 |
From the air, the flickering outline of the Goya loomed on the horizon. | Вскоре на горизонте показался мерцающий силуэт "Гойи". |
At half a mile, Tolland could make out the brilliant deck lights that his crewmember Xavia had wisely left glowing. | А уже через полмили Толланд различил огни на палубе, предусмотрительно оставленные Ксавией. |
When he saw the lights, he felt like a weary traveler pulling into his driveway. | Едва заметив этот свет, он ощутил себя усталым путником, наконец-то вернувшимся к родному дому. |
"I thought you said only one person was onboard," Rachel said, looking surprised to see all the lights. | - Ты, кажется, сказал, что на борту остался всего один человек? - уточнила Рейчел, удивленная иллюминацией. |
"Don't you leave a light on when you're home alone?" | - А когда ты дома одна, разве не включаешь свет? |
"One light. | - Включаю, но только в одной комнате. |
Not the entire house." | Не во всем доме. |
Tolland smiled. | Толланд улыбнулся. |
Despite Rachel's attempts to be lighthearted, he could tell she was extremely apprehensive about being out here. | Он понимал, что Рейчел, несмотря на все свои попытки выглядеть отважной, очень боится этого путешествия. |
He wanted to put an arm around her and reassure her, but he knew there was nothing he could say. | Захотелось обнять и успокоить ее, но он знал, что не найдет нужных слов. |
"The lights are on for security. Makes the ship look active." | - Свет для безопасности. |
Corky chuckled. | Корки ухмыльнулся: |
"Afraid of pirates, Mike?" | - Боитесь пиратов, Майкл? |
"Nope. | - Да нет. |
Biggest danger out here is the idiots who don't know how to read radar. | Самые опасные здесь - это самоуверенные зазнайки, не умеющие читать показания радара. |
Best defense against getting rammed is to make sure everyone can see you." | Поэтому лучшая защита против столкновений -заметность. |
Corky squinted down at the glowing vessel. | Корки прищурился, глядя на ярко освещенный корабль: |
"See you? | - Ишь ты! |
It looks like a Carnival Cruise line on New Year's Eve. | Словно карнавальный круиз в канун Нового года! |
Obviously, NBC pays your electric." | Судя по всему, ваши счета за электричество оплачивает телекомпания. |
The Coast Guard chopper slowed and banked around the huge illuminated ship, and the pilot began maneuvering toward the helipad on the stern deck. | Вертолет береговой охраны снизился и на малой скорости начал кружить над судном, приноравливаясь, чтобы опуститься на корму. |
Even from the air, Tolland could make out the raging current pulling at the ship's hull struts. | Даже с воздуха Толланд видел бурные потоки вокруг корпуса. |
Anchored from its bow, the Goya was aimed into the current, straining at its massive anchor line like a chained beast. | Стоящее на якоре судно, словно огромный зверь, дергалось на толстой цепи. |
"She really is a beauty," the pilot said, laughing. | - Истинная красавица! - рассмеялся пилот. |
Tolland knew the comment was sarcastic. | Толланд понимал весь сарказм замечания. |