Deception Point (Точка обмана) — страница 160 из 212

The Goya was ugly.Исследовательское судно "Гойя" выглядело уродливым."Butt-ugly" according to one television reviewer.Кто-то из телевизионных комментаторов грубо обозвал его "бочкой".One of only seventeen SWATH ships ever built, the Goya's Small-Waterplane-Area Twin-Hull was anything but attractive.Одно из семнадцати судов, построенных по этому образцу, с характерным двойным корпусом, оно никак не могло быть названо привлекательным.The vessel was essentially a massive horizontal platform floating thirty feet above the ocean on four huge struts affixed to pontoons.Судно представляло собой массивную горизонтальную платформу на четырех огромных опорах, укрепленных на понтонах, - платформа возвышалась на тридцать футов над поверхностью воды.From a distance, the ship looked like a low-slung drilling platform.Издалека оно больше всего походило на низкую буровую станцию.Up close, it resembled a deck barge on stilts.А вблизи напоминало баржу на ходулях.The crew quarters, research labs, and navigation bridge were housed in a series of tiered structures on top, giving one the rough impression of a giant floating coffee table supporting a hodgepodge of multistaged buildings.Каюты, исследовательские лаборатории, навигационный мостик - все это помещалось наверху в несколько ярусов, создавая впечатление гигантского плавучего столика, на котором кто-то зачем-то беспорядочно натыкал разнокалиберные сооружения.Despite its less than streamlined appearance, the Goya's design enjoyed significantly less water-plane area, resulting in increased stability.Несмотря на непрезентабельный вид, судно "Гойя" отличалось значительной устойчивостью.The suspended platform enabled better filming, easier lab work, and fewer seasick scientists.Приподнятая платформа позволяла производить более качественную съемку, облегчала лабораторную работу, а также, что очень существенно, уменьшала качку, тем самым снижая количество приступов морской болезни.Although NBC was pressuring Tolland to let them buy him something newer, Tolland had refused.Поэтому, хотя Эн-би-си и нажимала на Толланда, стремясь переселить его на что-нибудь более симпатичное, ученый решительно отказывался.Granted, there were better ships out there now, even more stable ones, but the Goya had been his home for almost a decade now-the ship on which he had fought his way back after Celia's death.Разумеется, существовали прекрасные современные суда, даже более устойчивые. Но "Г ойя" вот уже десять лет служил ученому домом. Именно здесь он сумел вернуться к жизни после смерти Шейлы.Some nights he still heard her voice in the wind out on deck.Иногда по ночам Майкл все еще слышал на ветру, на палубе, ее голос.If and when the ghosts ever disappeared, Tolland would consider another ship.Если когда-нибудь этот голос исчезнет, он подумает о другом корабле.Not yet.Но сейчас - ни за что.
* * * When the chopper finally set down on the Goya's stern deck, Rachel Sexton felt only half-relieved.* * * Когда вертолет приземлился на корме "Гойи", Рейчел лишь немного успокоилась.
The good news was that she was no longer flying over the ocean.Хорошей новостью было то, что она уже не летит над океаном.
The bad news was that she was now standing on it.А плохой - то, что теперь она стоит в нем.
She fought off the shaky sensation in her legs as she climbed onto the deck and looked around.Оглядываясь, Рейчел отчаянно старалась побороть дрожь в коленях.
The deck was surprisingly cramped, particularly with the helicopter on its pad.Палуба казалась на удивление маленькой, особенно после того, как на корме устроился целый вертолет.
Moving her eyes toward the bow, Rachel gazed at the ungainly, stacked edifice that made up the bulk of the ship.Повернувшись к носу, Рейчел начала с удивлением разглядывать нагромождение разнокалиберных построек, которые и составляли основную часть судна.
Tolland stood close beside her.Толланд стоял рядом.
"I know," he said, talking loudly over the sound of the raging current. "It looks bigger on television."- Я знаю, - заговорил он громко, пытаясь перекричать бурлящий поток, - на экране телевизора все выглядит куда солиднее.
Rachel nodded.Рейчел кивнула:
"And more stable."- И главное, куда более устойчиво.
"This is one of the safest ships on the sea.- Но это одно из самых надежных морских судов.
I promise."Точно.
Tolland put a hand on her shoulder and guided her across the deck.Толланд обнял ее за плечи и повел по палубе.
The warmth of his hand did more to calm Rachel's nerves than anything he could have said.Тепло его руки оказалось лучшим лекарством: никакие слова не смогли бы так успокоить.
Nonetheless, as she looked toward the rear of the ship, she saw the roiling current streaming out behind them as though the ship was at full throttle.Оглянувшись, она увидела стремительный поток, вырывающийся из-под кормы с такой мощью, словно судно шло на полной скорости.
We're sitting on a megaplume, she thought.Рейчел вспомнила, что они находятся в центре мегаплюма.
Centered on the foremost section of rear deck, Rachel spied a familiar, one-man Triton submersible hanging on a giant winch.На самом почетном месте красовался хорошо знакомый по телепрограммам "Тритон" -батискаф, прикрепленный тросом к огромной лебедке.
The Triton-named for the Greek god of the sea-looked nothing like its predecessor, the steel-encased Alvin."Тритон", названный в честь бога моря, выглядел совсем не так, как его предшественник "Элвин", имевший стальной корпус.
The Triton had a hemispherical acrylic dome in front, making it look more like a giant fishbowl than a sub.Выпуклая передняя часть из полиакрилатового стекла в форме полусферы делала его больше похожим на гигантскую химическую колбу, чем на подводный аппарат.
Rachel could think of few things more terrifying than submerging hundreds of feet into the ocean with nothing between her face and the ocean but a sheet of clear acrylic.Рейчел не могла представить ничего более страшного, чем погружение на сотни футов в океанскую пучину, когда твое лицо отделено от океана лишь толстым стеклом.
Of course, according to Tolland, the only unpleasant part of riding in the Triton was the initial deployment-being slowly winched down through the trap door in the Goya's deck, hanging like a pendulum thirty feet above the sea.Но если верить Толланду, то самым неприятным в плавании на "Тритоне" был момент погружения, когда аппарат медленно спускается на лебедке через люк в палубе, раскачиваясь, словно маятник, в тридцати футах от поверхности воды.
"Xavia is probably in the hydrolab," Tolland said, moving across the deck.- Ксавия скорее всего в гидролаборатории, -заметил Майкл, уверенно шагая по палубе.
"This way."- Сюда.
Rachel and Corky followed Tolland across the stern deck.Рейчел вместе с Корки последовала за хозяином.
The Coast Guard pilot remained in his chopper with strict instructions not to use the radio.Пилот остался в вертолете, получив строгое предписание ни в коем случае не включать радио.
"Have a look at this," Tolland said, pausing at the stern railing of the ship.- Взгляните-ка сюда. Толланд остановился у поручней, огибающих всю палубу.
Hesitantly, Rachel neared the railing.Рейчел неуверенно приблизилась к краю.
They were very high up.Они находились очень высоко над водой - не меньше чем в тридцати футах.
The water was a good thirty feet below them, and yet Rachel could still feel the heat rising off the water.Но даже здесь ощущалось поднимающееся от океана тепло.
"It's about the temperature of a warm bath," Tolland said over the sound of the current.- Температура почти такая же, как в горячей ванне, - громко, чтобы быть услышанным, сказал океанограф.
He reached toward a switch-box on the railing.Он протянул руку к выключателю на поручне.
"Watch this."Повернул его.
He flipped a switch.- Посмотрите.
A wide arc of light spread through the water behind the ship, illuminating it from within like a lit swimming pool.За бортом на воде раскинулся широкий сноп света, освещая ее из глубины, словно в бассейне.
Rachel and Corky gasped in unison.Рейчел и Корки одновременно охнули.
The water around the ship was filled with dozens of ghostly shadows.Вода вокруг судна кишела десятками призрачных теней.
Hovering only feet below the illuminated surface, armies of sleek, dark forms swam in parallel against the current, their unmistakable hammer-shaped skulls wagging back and forth as if to the beat of some prehistoric rhythm.Держась в нескольких футах ниже освещенной поверхности, целая армада темных блестящих существ направлялась строго против течения -плыла, не двигаясь с места. Множество голов, по форме точно повторяющих молот, равномерно покачивалось, двигаясь вперед-назад, словно следуя какому-то таинственному доисторическому ритму.