Deception Point (Точка обмана) — страница 161 из 212

"Christ, Mike," Corky stammered. "So glad you shared this with us."- Ой, Майкл, - заикаясь, пробормотал Корки, - как здорово, что ты разделил с нами свою радость!
Rachel's body went rigid.Рейчел замерла.
She wanted to step back from the railing, but she could not move.Ей хотелось отойти подальше от поручня, но она не могла даже пошевелиться.
She was transfixed by the petrifying vista.Страх пригвоздил ее к месту.
"Incredible, aren't they?"- Невероятно, правда? - произнес Толланд.
Tolland said. His hand was on her shoulder again, comforting.Он снова положил руку на плечо Рейчел, словно защищая ее.
"They'll tread water in the warm spots for weeks.- Они неделями могут вот так стоять в теплой воде.
These guys have the best noses in the sea-enhanced telencephalon olfactory lobes.У этих тварей лучшие носы во всем океане. Увеличенная обонятельная доля мозга.
They can smell blood up to a mile away."Чувствуют кровь на расстоянии мили.
Corky looked skeptical.Корки, казалось, не верил.
"Enhanced telencephalon olfactory lobes?"- Увеличенная обонятельная доля мозга? - с сомнением переспросил он.
"Don't believe me?"- Не веришь? - вскинулся Майкл.
Tolland began rooting around in an aluminum cabinet adjacent to where they were standing. After a moment, he pulled out a small, dead fish.Порывшись в алюминиевом шкафу-холодильнике, прикрепленном к палубе неподалеку, он вытащил маленькую рыбку.
"Perfect."- Отлично!
He took a knife from the cooler and cut the limp fish in several places.Из этого же холодильника он достал нож и в нескольких местах разрезал рыбу.
It started to drip blood.Закапала кровь.
"Mike, for God's sake," Corky said.- Майк, ради Бога, - не выдержал Корки, - это все отвратительно.
"That's disgusting." Tolland tossed the bloody fish overboard and it fell thirty feet.Толланд швырнул рыбку за борт.
The instant it hit the water, six or seven sharks darted in a tumbling ferocious brawl, their rows of silvery teeth gnashing wildly at the bloody fish.В то самое мгновение, как она коснулась поверхности воды, шесть или семь акул, словно по команде, рванулись вперед, жадно раскрыв пасти, полные огромных блестящих зубов.
In an instant, the fish was gone.Трудно было даже заметить, кому из них досталась добыча.
Aghast, Rachel turned and stared at Tolland, who was already holding another fish. Same kind. Same size.Рейчел в ужасе повернулась к Толланду, а тот уже держал в руке следующую рыбу.
"This time, no blood," Tolland said.- На сей раз крови не будет, - объявил он.
Without cutting the fish, he threw it in the water.Не разрезая, швырнул рыбу за борт.
The fish splashed down, but nothing happened.Она шлепнулась в воду, но ничего не произошло.
The hammerheads seemed not to notice.Акулы, казалось, ее не заметили.
The bait carried away on the current, having drawn no interest whatsoever.Приманка уплыла по течению, не удостоившись чести быть съеденной.
"They attack only on sense of smell," Tolland said, leading them away from the railing.- Они атакуют, полагаясь исключительно на обоняние, - заключил ученый, уводя гостей от поручня.
"In fact, you could swim out here in total safety-provided you didn't have any open wounds."- Можно даже плавать среди них, совершенно не опасаясь, если, конечно, не иметь на теле открытых ран.
Corky pointed to the stitches on his cheek.Корки поднес палец к швам на щеке.
Tolland frowned.Толланд предупредил:
"Right.- Да-да.
No swimming for you."Ни в коем случае не купаться!
102ГЛАВА 102
Gabrielle Ashe's taxi was not moving.Такси, в котором сидела Гэбриэл Эш, так и не сдвинулось с места.
Sitting at a roadblock near the FDR Memorial, Gabrielle looked out at the emergency vehicles in the distance and felt as if a surrealistic fog bank had settled over the city.Выйдя на дорогу недалеко от мемориала Рузвельта, она смотрела на подъезжающие машины - пожарные, "скорой помощи". Казалось, город погрузился в какой-то сюрреалистический туман.
Radio reports were coming in now that the exploded car might have contained a high-level government official.По радио теперь сообщали, что взорванная машина могла принадлежать высокопоставленному государственному чиновнику.
Pulling out her cellphone, she dialed the senator.Вытащив сотовый, Гэбриэл набрала номер сенатора.
He was no doubt starting to wonder what was taking Gabrielle so long.Он наверняка уже гадает, что же могло так задержать ассистентку.
The line was busy.Линия оказалась занята.
Gabrielle looked at the taxi's clicking meter and frowned.Гэбриэл заметила, что счетчик такси продолжает работать, и нахмурилась.
Some of the other cars stuck here were pulling up onto the curbs and turning around to find alternative routes.Некоторые из застрявших машин выворачивали на тротуар и отправлялись искать объезд.
The driver looked over his shoulder.Водитель взглянул на нее:
"You wanna wait?- Хотите ждать?
Your dime."Дело ваше.
Gabrielle saw more official vehicles arriving now.Гэбриэл заметила, что начали прибывать машины официальных лиц.
"No.- Нет.
Let's go around."Поехали в объезд.
The driver grunted in the affirmative and began maneuvering the awkward multipoint turn.Водитель кивнул и начал выбираться из пробки.
As they bounced over the curbs, Gabrielle tried Sexton again.Когда машина выехала на тротуар, Гэбриэл снова набрала номер сенатора.
Still busy.Занято.
Several minutes later, having made a wide loop, the taxi was traveling up C Street.Спустя несколько минут, описав огромную петлю, машина мчалась по Си-стрит.
Gabrielle saw the Philip A. Hart Office Building looming.Рейчел увидела, что здание сената светится огнями.
She had intended to go straight to the senator's apartment, but with her office this close...Она намеревалась ехать прямо на квартиру Секстона, но раз офис оказался по пути...
"Pull over," she blurted to the driver.- Остановитесь, - попросила она таксиста.
"Right there.- Прямо здесь.
Thanks."Спасибо.
She pointed. The cab stopped.Машина затормозила.
Gabrielle paid the amount on the meter and added ten dollars.Гэбриэл заплатила по счетчику и добавила десять долларов сверху.
"Can you wait ten minutes?"- Вы можете подождать десять минут?
The cabbie looked at the money and then at his watch.Водитель взглянул на деньги, на часы:
"Not a minute longer."- Только ни минутой дольше.
Gabrielle hurried off.Гэбриэл выскочила на тротуар.
I'll be out in five.Она вернется через пять минут.
The deserted marble corridors of the Senate office building felt almost sepulchral at this hour.Пустынные мраморные коридоры здания сената в этот час казались почти призрачными.
Gabrielle's muscles were tense as she hurried through the gauntlet of austere statues lining the third-floor entryway.Гэбриэл напряглась от суеверного страха, проходя между двумя рядами статуй, охраняющих вход на третий этаж.
Their stony eyes seemed to follow her like silent sentinels.Казалось, они, словно часовые, провожают ее взглядом своих каменных глаз.
Arriving at the main door of Senator Sexton's five-room office suite, Gabrielle used her key card to enter.Подойдя к главному входу в пятикомнатный офис сенатора Секстона, Гэбриэл вложила в щель карточку. Замок открылся.
The secretarial lobby was dimly lit.Секретарская была тускло освещена.
Crossing through the foyer, she went down a hallway to her office.Гэбриэл прошла в свой кабинет.
She entered, flicked on the fluorescent lights, and strode directly to her file cabinets.Включила свет и сразу направилась к шкафу с папками.
She had an entire file on the budgeting of NASA's Earth Observing System, including plenty of information on PODS.Отдельная папка содержала документы, касающиеся финансирования "Системы наблюдения за Землей", в том числе и информацию относительно орбитального полярного спутника - сканера плотности.
Sexton would certainly want all the data he could possibly get on PODS as soon as she told him about Harper.Как только она расскажет Секстону о Харпере, ему тут же потребуются все имеющиеся данные.