Rachel's body went rigid. | Рейчел замерла. |
She wanted to step back from the railing, but she could not move. | Ей хотелось отойти подальше от поручня, но она не могла даже пошевелиться. |
She was transfixed by the petrifying vista. | Страх пригвоздил ее к месту. |
"Incredible, aren't they?" | - Невероятно, правда? - произнес Толланд. |
Tolland said. His hand was on her shoulder again, comforting. | Он снова положил руку на плечо Рейчел, словно защищая ее. |
"They'll tread water in the warm spots for weeks. | - Они неделями могут вот так стоять в теплой воде. |
These guys have the best noses in the sea-enhanced telencephalon olfactory lobes. | У этих тварей лучшие носы во всем океане. Увеличенная обонятельная доля мозга. |
They can smell blood up to a mile away." | Чувствуют кровь на расстоянии мили. |
Corky looked skeptical. | Корки, казалось, не верил. |
"Enhanced telencephalon olfactory lobes?" | - Увеличенная обонятельная доля мозга? - с сомнением переспросил он. |
"Don't believe me?" | - Не веришь? - вскинулся Майкл. |
Tolland began rooting around in an aluminum cabinet adjacent to where they were standing. After a moment, he pulled out a small, dead fish. | Порывшись в алюминиевом шкафу-холодильнике, прикрепленном к палубе неподалеку, он вытащил маленькую рыбку. |
"Perfect." | - Отлично! |
He took a knife from the cooler and cut the limp fish in several places. | Из этого же холодильника он достал нож и в нескольких местах разрезал рыбу. |
It started to drip blood. | Закапала кровь. |
"Mike, for God's sake," Corky said. | - Майк, ради Бога, - не выдержал Корки, - это все отвратительно. |
"That's disgusting." Tolland tossed the bloody fish overboard and it fell thirty feet. | Толланд швырнул рыбку за борт. |
The instant it hit the water, six or seven sharks darted in a tumbling ferocious brawl, their rows of silvery teeth gnashing wildly at the bloody fish. | В то самое мгновение, как она коснулась поверхности воды, шесть или семь акул, словно по команде, рванулись вперед, жадно раскрыв пасти, полные огромных блестящих зубов. |
In an instant, the fish was gone. | Трудно было даже заметить, кому из них досталась добыча. |
Aghast, Rachel turned and stared at Tolland, who was already holding another fish. Same kind. Same size. | Рейчел в ужасе повернулась к Толланду, а тот уже держал в руке следующую рыбу. |
"This time, no blood," Tolland said. | - На сей раз крови не будет, - объявил он. |
Without cutting the fish, he threw it in the water. | Не разрезая, швырнул рыбу за борт. |
The fish splashed down, but nothing happened. | Она шлепнулась в воду, но ничего не произошло. |
The hammerheads seemed not to notice. | Акулы, казалось, ее не заметили. |
The bait carried away on the current, having drawn no interest whatsoever. | Приманка уплыла по течению, не удостоившись чести быть съеденной. |
"They attack only on sense of smell," Tolland said, leading them away from the railing. | - Они атакуют, полагаясь исключительно на обоняние, - заключил ученый, уводя гостей от поручня. |
"In fact, you could swim out here in total safety-provided you didn't have any open wounds." | - Можно даже плавать среди них, совершенно не опасаясь, если, конечно, не иметь на теле открытых ран. |
Corky pointed to the stitches on his cheek. | Корки поднес палец к швам на щеке. |
Tolland frowned. | Толланд предупредил: |
"Right. | - Да-да. |
No swimming for you." | Ни в коем случае не купаться! |
102 | ГЛАВА 102 |
Gabrielle Ashe's taxi was not moving. | Такси, в котором сидела Гэбриэл Эш, так и не сдвинулось с места. |
Sitting at a roadblock near the FDR Memorial, Gabrielle looked out at the emergency vehicles in the distance and felt as if a surrealistic fog bank had settled over the city. | Выйдя на дорогу недалеко от мемориала Рузвельта, она смотрела на подъезжающие машины - пожарные, "скорой помощи". Казалось, город погрузился в какой-то сюрреалистический туман. |
Radio reports were coming in now that the exploded car might have contained a high-level government official. | По радио теперь сообщали, что взорванная машина могла принадлежать высокопоставленному государственному чиновнику. |
Pulling out her cellphone, she dialed the senator. | Вытащив сотовый, Гэбриэл набрала номер сенатора. |
He was no doubt starting to wonder what was taking Gabrielle so long. | Он наверняка уже гадает, что же могло так задержать ассистентку. |
The line was busy. | Линия оказалась занята. |
Gabrielle looked at the taxi's clicking meter and frowned. | Гэбриэл заметила, что счетчик такси продолжает работать, и нахмурилась. |
Some of the other cars stuck here were pulling up onto the curbs and turning around to find alternative routes. | Некоторые из застрявших машин выворачивали на тротуар и отправлялись искать объезд. |
The driver looked over his shoulder. | Водитель взглянул на нее: |
"You wanna wait? | - Хотите ждать? |
Your dime." | Дело ваше. |
Gabrielle saw more official vehicles arriving now. | Гэбриэл заметила, что начали прибывать машины официальных лиц. |
"No. | - Нет. |
Let's go around." | Поехали в объезд. |
The driver grunted in the affirmative and began maneuvering the awkward multipoint turn. | Водитель кивнул и начал выбираться из пробки. |
As they bounced over the curbs, Gabrielle tried Sexton again. | Когда машина выехала на тротуар, Гэбриэл снова набрала номер сенатора. |
Still busy. | Занято. |
Several minutes later, having made a wide loop, the taxi was traveling up C Street. | Спустя несколько минут, описав огромную петлю, машина мчалась по Си-стрит. |
Gabrielle saw the Philip A. Hart Office Building looming. | Рейчел увидела, что здание сената светится огнями. |
She had intended to go straight to the senator's apartment, but with her office this close... | Она намеревалась ехать прямо на квартиру Секстона, но раз офис оказался по пути... |
"Pull over," she blurted to the driver. | - Остановитесь, - попросила она таксиста. |
"Right there. | - Прямо здесь. |
Thanks." | Спасибо. |
She pointed. The cab stopped. | Машина затормозила. |
Gabrielle paid the amount on the meter and added ten dollars. | Гэбриэл заплатила по счетчику и добавила десять долларов сверху. |
"Can you wait ten minutes?" | - Вы можете подождать десять минут? |
The cabbie looked at the money and then at his watch. | Водитель взглянул на деньги, на часы: |
"Not a minute longer." | - Только ни минутой дольше. |
Gabrielle hurried off. | Гэбриэл выскочила на тротуар. |
I'll be out in five. | Она вернется через пять минут. |
The deserted marble corridors of the Senate office building felt almost sepulchral at this hour. | Пустынные мраморные коридоры здания сената в этот час казались почти призрачными. |
Gabrielle's muscles were tense as she hurried through the gauntlet of austere statues lining the third-floor entryway. | Гэбриэл напряглась от суеверного страха, проходя между двумя рядами статуй, охраняющих вход на третий этаж. |
Their stony eyes seemed to follow her like silent sentinels. | Казалось, они, словно часовые, провожают ее взглядом своих каменных глаз. |
Arriving at the main door of Senator Sexton's five-room office suite, Gabrielle used her key card to enter. | Подойдя к главному входу в пятикомнатный офис сенатора Секстона, Гэбриэл вложила в щель карточку. Замок открылся. |
The secretarial lobby was dimly lit. | Секретарская была тускло освещена. |
Crossing through the foyer, she went down a hallway to her office. | Гэбриэл прошла в свой кабинет. |
She entered, flicked on the fluorescent lights, and strode directly to her file cabinets. | Включила свет и сразу направилась к шкафу с папками. |
She had an entire file on the budgeting of NASA's Earth Observing System, including plenty of information on PODS. | Отдельная папка содержала документы, касающиеся финансирования "Системы наблюдения за Землей", в том числе и информацию относительно орбитального полярного спутника - сканера плотности. |
Sexton would certainly want all the data he could possibly get on PODS as soon as she told him about Harper. | Как только она расскажет Секстону о Харпере, ему тут же потребуются все имеющиеся данные. |