NASA lied about PODS. | НАСА сообщало заведомо ложные сведения о спутнике-сканере. |
As Gabrielle fingered her way through her files, her cellphone rang. | Пока Гэбриэл торопливо листала файлы, зазвонил сотовый телефон. |
"Senator?" she answered. | - Сенатор? - ответила девушка. |
"No, Gabs. | - Нет, Гэб. |
It's Yolanda." | Это Иоланда. |
Her friend's voice had an unusual edge to it. | - Голос подруги звучал странно. |
"You still at NASA?" | - Ты все еще в НАСА? |
"No. | - Нет. |
At the office." | У себя в офисе. |
"Find anything at NASA?" | - Выяснила что-нибудь о НАСА? |
You have no idea. | - Да так... - уклончиво произнесла Гэбриэл. |
Gabrielle knew she couldn't tell Yolanda anything until she'd talked to Sexton; the senator would have very specific ideas about how best to handle the information. | Она знала, что не может сказать Иоланде ничего определенного до тех пор, пока не поговорит с сенатором. Ведь у него наверняка будет собственное мнение насчет того, как следует распорядиться информацией. |
"I'll tell you all about it after I talk to Sexton. | - Я расскажу обо всем подробно, как только поговорю с Секстоном. |
Heading over to his place now." | Как раз собираюсь к нему. |
Yolanda paused. | Иоланда помолчала. |
"Gabs, you know this thing you were saying about Sexton's campaign finance and the SFF?" | - Гэб, знаешь, твои слова о финансировании избирательной кампании сенатора Космическим фондом... |
"I told you I was wrong and-" | - Я же признала, что ошибалась и... |
"I just found out two of our reporters who cover the aerospace industry have been working on a similar story." | - Дело в том, что я выяснила: двое наших репортеров, которые занимаются космической промышленностью, расследовали ту же самую историю. |
Gabrielle was surprised. | Гэбриэл удивилась: |
"Meaning?" | - А именно? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But these guys are good, and they seem pretty convinced that Sexton is taking kickbacks from the Space Frontier Foundation. | Но это хорошие, серьезные ребята, и они уверены, что Секстон действительно берет деньги от частных фирм. |
I just figured I should call you. | Я просто решила, что нужно поставить тебя в известность. |
I know I told you earlier that the idea was insane. | Понимаю, раньше я говорила тебе совсем другое. |
Marjorie Tench as a source seemed spotty, but these guys of ours... | Такой источник сведений, как Марджори Тенч, не вызывает доверия. |
I don't know, you might want to talk to them before you see the senator." | Но эти наши ребята... не знаю, может быть, ты сама захочешь с ними поговорить до того, как встретишься с сенатором. |
"If they're so convinced, why haven't they gone to press?" | - Если они так уверены в собственной правоте, то почему не обнародовали свои материалы? |
Gabrielle sounded more defensive than she wanted to. | Тон Гэбриэл казался более оборонительным, чем ей самой хотелось бы. |
"They have no solid evidence. | - У них нет неопровержимых улик. |
The senator apparently is good at covering his tracks." | Сенатор умеет ловко заметать следы. |
Most politicians are. | Гэбриэл подумала, что абсолютно то же самое можно сказать о большинстве политиков. |
"There's nothing there, Yolanda. | - Здесь нет ничего криминального, Иоланда. |
I told you the senator admitted taking SFF donations, but the gifts are all under the cap." | Я уже говорила тебе: сенатор признал, что принимал частные пожертвования, но они не превышают допустимой нормы. |
"I know that's what he told you, Gabs, and I'm not claiming to know what's true or false here. | - Я знаю, что это сообщил он сам, и не собираюсь оспаривать его слова. |
I just felt obliged to call because I told you not to trust Marjorie Tench, and now I find out people other than Tench think the senator may be on the dole. | Просто я решила, что необходимо сказать тебе, потому что сама же советовала не доверять Марджори Тенч. После этого я говорила с людьми, не имеющими отношения к этой особе, и они уверены, что сенатор берет крупные взятки. |
That's all." | Вот и все. |
"Who were these reporters?" | - Кто эти репортеры? |
Gabrielle felt an unexpected anger simmering now. | - Гэбриэл неожиданно рассердилась. |
"No names. I can set up a meeting. | - Не хочу называть имен, но могу устроить тебе встречу. |
They're smart. | Это умные люди. |
They understand campaign finance law..." | Они хорошо разбираются в делах финансирования избирательных кампаний. |
Yolanda hesitated. | - Иоланда замолчала, сомневаясь, стоит ли продолжать. |
"You know, these guy actually believe Sexton is hurting for cash-bankrupt even." | - Ты знаешь, эти ребята говорят даже, что Секстон на мели, по сути, банкрот. |
In the silence of her office, Gabrielle could hear Tench's raspy accusations echoing. | В тишине пустынного офиса Гэбриэл как будто услышала эхо жестоких обвинений Марджори Тенч: |
After Katherine died, the senator squandered the vast majority of her legacy on bad investments, personal comforts, and buying himself what appears to be certain victory in the primaries. | "После смерти жены сенатор растратил значительную часть ее состояния на глупые инвестиции, личный комфорт и на покупку победы в первичных выборах. |
As of six months ago, your candidate was broke. | Шесть месяцев назад ваш кандидат оказался банкротом..." |
"Our men would love to talk to you," Yolanda said. | - Так вот, наши люди готовы встретиться с тобой и все обсудить. |
I bet they would, Gabrielle thought. | Гэбриэл подумала, что вовсе не уверена, хочет ли этого она сама. |
"I'll call you back." | - Я перезвоню тебе. |
"You sound pissed." | - Ты кажешься очень раздраженной и встревоженной. |
"Never at you, Yolanda. | - Не из-за тебя, извини. |
Never at you. | К тебе это совсем не относится. |
Thanks." | Спасибо за информацию. |
Gabrielle hung up. | Гэбриэл повесила трубку. |
* * * Dozing on a chair in the hallway outside Senator Sexton's Westbrooke apartment, a security guard awoke with a start at the sound of his cellular phone. | Личный телохранитель сенатора Секстона задремал, сидя на банкетке в коридоре жилого комплекса Уэстбрук. Неожиданно зазвонил сотовый. |
Bolting up in his chair, he rubbed his eyes and pulled his phone from his blazer pocket. | Охранник вздрогнул, протер глаза и вытащил телефон из кармана пиджака. |
"Yeah?" | - Да? |
"Owen, this is Gabrielle." | - Оуэн, это Гэбриэл. |
Sexton's guard recognized her voice. | Охранник сразу узнал голос. |
"Oh, hi." | - Привет. |
"I need to talk to the senator. | - Мне нужно поговорить с сенатором. |
Would you knock on his door for me? | Вы не постучите в дверь? |
His line is busy." | Телефон почему-то все время занят. |
"It's kind of late." | - Но сейчас уже слишком поздно. |
"He's awake. I'm sure of it." | - Он не спит, я уверена. |
Gabrielle sounded anxious. | - Голос ассистентки звучал взволнованно. |
"It's an emergency." | - Дело очень срочное. |
"Another one?" | - Еще одно срочное дело? |
"Same one. | - Продолжается то же самое. |
Just get him on the phone, Owen. | Помогите мне с ним связаться, Оуэн. |
There's something I really need to ask him." | Необходимо срочно кое о чем его спросить. |
The guard sighed, standing up. | Охранник тяжело вздохнул и поднялся: |
"Okay, okay. I'll knock." | - Ну хорошо, хорошо, я постучу. |
He stretched and made his way toward Sexton's door. | - Он потянулся и направился к двери. |
"But I'm only doing it because he was glad I let you in earlier." | - Но делаю это только потому, что босс остался доволен, что я впустил вас тогда, в первый раз. |
Reluctantly, he raised his fist to knock. | Он поднял руку, собираясь постучать. |
"What did you just say?" Gabrielle demanded. | - Что вы сказали? - требовательно переспросила Гэбриэл. |
The guard's fist stopped in midair. | Кулак телохранителя повис в воздухе. |
"I said the senator was glad I let you in earlier. | - Я сказал, что сенатор похвалил меня за то, что я вас впустил. |
You were right. | Вы были правы. |
It was no problem at all." | Действительно, проблем не возникло. |