"You sure didn't hang around on the ice shelf very long, did you?" | - Ты, похоже, не очень долго отирался там, на леднике? |
Something came up, Tolland thought. | - Да, так уж получилось, - ответил Толланд. |
"Xavia, I'm sure you recognize Corky Marlinson." | - Ксавия, я уверен, что ты без труда узнаешь Корки Мэрлинсона. |
Xavia nodded. | Ксавия важно кивнула: |
"An honor, sir." | - Приятно познакомиться, сэр. |
Corky was eyeing the sandwich in her hand. | Корки внимательно разглядывал сандвич в ее руке. |
"That looks good." | - Выглядит аппетитно. |
Xavia gave him an odd look. | Ксавия смерила его удивленным взглядом. |
"I got your message," Tolland said to Xavia. | - Я получил твое сообщение, - не теряя времени, приступил к делу Майкл. |
"You said I made a mistake in my presentation? | - Ты говоришь, что в моем фильме есть ошибка? |
I want to talk to you about it." | Необходимо это обсудить. |
The geologist stared at him and let out a shrill laugh. | Ксавия пристально взглянула на него и негромко рассмеялась: |
"That's why you're back? | - Так вот почему ты вернулся? |
Oh, Mike, for God's sake, I told you, it was nothing. | Майк, ради Бога, я же сказала тебе, что это мелочь. |
I was just pulling your chain. NASA obviously gave you some old data. | Просто так, чтобы держать тебя в напряжении. НАСА предоставило тебе устаревшие данные. |
Inconsequential. | Это совсем не важно. |
Seriously, only three or four marine geologists in the world might have noticed the oversight!" | Правда. Всего лишь три или четыре морских геолога заметят промах. |
Tolland held his breath. | Толланд затаил дыхание. |
"This oversight. Does it by any chance have anything to do with chondrules?" | - Этот промах, случайно, не касался хондр? |
Xavia's face went blank with shock. | Ксавия от удивления даже побледнела. |
"My God. | - Боже! |
One of those geologists called you already?" | Неужели один из этих эрудированных зануд уже звонил тебе? |
Tolland slumped. | Толланд похолодел. |
The chondrules. | Итак, дело все-таки в хондрах. |
He looked at Corky and then back to the marine geologist. | Он бросил быстрый взгляд на Корки, а потом вновь обратился к Ксавии: |
"Xavia, I need to know everything you can tell me about these chondrules. | - Мне необходимо знать все, что ты можешь сказать относительно этих самых хондр. |
What was the mistake I made?" | Какую ошибку я сделал? |
Xavia stared at him, apparently now sensing he was dead serious. | Ксавия посмотрела на него в упор, начиная осознавать серьезность ситуации: |
"Mike, it's really nothing. | - Майк, это действительно мелочь. |
I read a small article in a trade journal a while back. | Некоторое время назад я прочла одну небольшую статью. |
But I don't understand why you're so worried about this." | Но все-таки не понимаю, почему это тебя так взволновало. |
Tolland sighed. | Толланд тяжело вздохнул. |
"Xavia, as strange as this may sound, the less you know tonight, the better. | - Ксавия, поверь мне... Как ни странно это звучит, чем меньше ты сегодня узнаешь, тем будет лучше. |
All I'm asking is for you to tell us what you know about chondrules, and then we'll need you to examine a rock sample for us." | Единственное, чего я прошу, так это рассказать нам все, что ты знаешь о хондрах. А потом тебе придется проанализировать один образец. |
Xavia looked mystified and vaguely perturbed to be out of the loop. | Ксавия выглядела очень озадаченной и обеспокоенной тем, что ее пытаются держать в неведении. |
"Fine, let me get you that article. | - Ну хорошо, тогда я принесу вам эту статью. |
It's in my office." | Она у меня в кабинете. |
She set her sandwich down and headed for the door. | Женщина положила сандвич и направилась к двери. |
Corky called after her. "Can I finish that?" | - Можно я доем? - бросил Корки ей вслед. |
Xavia paused, sounding incredulous. | Ксавия остановилась, изумленно обернувшись к гостю. |
"You want to finish my sandwich?" | - Вы хотите доесть мой сандвич? |
"Well, I just thought if you-" | - Ну, я просто подумал, что если вы... |
"Get your own damn sandwich." | - Возьмите себе другой! |
Xavia left. | С этими словами Ксавия вышла из комнаты. |
Tolland chuckled, motioning across the lab toward a specimen cooler. | Толланд улыбнулся и показал на холодильник: |
"Bottom shelf, Corky. | - Нижняя полка, Корки. |
Between the sambuca and squid sacs." | Между самбуцинином и мешками с кальмарами. |
Outside on deck, Rachel descended the steep stairway from the bridge and strode toward the chopper pad. | Тем временем на палубе Рейчел спустилась по крутой лесенке из капитанской рубки и направилась к вертолету. |
The Coast Guard pilot was dozing but sat up when Rachel rapped on the cockpit. | Пилот дремал, но едва Рейчел постучала в кабину, открыл глаза и вполне осмысленно взглянул на нее. |
"Done already?" he asked. | - Уже летим? - удивился он. |
"That was fast." | - Быстро вы. |
Rachel shook her head, on edge. | Едва сохраняя видимость спокойствия, Рейчел покачала головой. |
"Can you run both surface and air radar?" | - Вы можете включить одновременно и морской, и воздушный радары? |
"Sure. | - Конечно. |
Ten-mile radius." | Радиус десять миль. |
"Turn it on, please." | - Сделайте это, пожалуйста. |
Looking puzzled, the pilot threw a couple of switches and the radar screen lit up. | Пилот, озадаченный просьбой, повернул пару ручек, и тут же зажегся экран. |
The sweep arm spun lazy circles. | Луч лениво гулял по нему кругами. |
"Anything?" Rachel asked. | - Ну что, есть что-нибудь? - поинтересовалась Рейчел. |
The pilot let the arm make several complete rotations. | Пилот подождал, пока луч совершит несколько полных оборотов. |
He adjusted some controls and watched. | Потом включил еще какие-то приборы и начал наблюдение. |
It was all clear. | Все было спокойно. |
"Couple of small ships way out on the periphery, but they're heading away from us. | - Вдалеке, почти на периферии, идет парочка небольших кораблей, но они движутся от нас. |
We're clear. | А мы в порядке. |
Miles and miles of open sea in all directions." | Вокруг все спокойно. |
Rachel Sexton sighed, although she did not feel particularly relieved. | Рейчел вздохнула, не испытывая особенного облегчения. |
"Do me a favor, if you see anything approaching-boats, aircraft, anything-will you let me know immediately?" | - Сделайте, пожалуйста, одолжение. Если заметите хоть что-нибудь, что будет двигаться к нам - лодки, самолеты, вертолеты, что угодно, -дайте мне знать немедленно. |
"Sure thing. | - Непременно. |