"Oh, yes," Corky said sarcastically. | - Ода, конечно, - саркастически ответил Мэрлинсон. |
"Mike was just telling us how if that little mound ruptures, we all go spiraling around in a big drain." | - Майк как раз объяснял нам, что если эта шишка вдруг взорвется, мы все моментально полетим в огромную яму. |
"Drain?" | - Яму? |
Xavia gave a cold laugh. | - Ксавия холодно рассмеялась. |
"More like getting flushed down the world's largest toilet." | - Да нет. Если уж на то пошло, скорее, нас смоет в самый большой на свете унитаз. |
* * * Outside on the deck of the Goya, the Coast Guard helicopter pilot vigilantly watched the EMS radar screen. | Наверху, на палубе "Гойи", пилот вертолета береговой охраны бдительно следил за экраном радара. |
As a rescue pilot he had seen his share of fear in people's eyes; Rachel Sexton had definitely been afraid when she asked him to keep an eye out for unexpected visitors to the Goya. | Работая в службе спасения, он отлично мог распознавать в глазах людей страх. А Рейчел Секстон, несомненно, была очень испугана, когда просила предупредить о приближении непрошеных гостей. |
What kind of visitors is she expecting? he wondered. | Интересно, кого она боится? |
From all the pilot could see, the sea and air for ten miles in all directions contained nothing that looked out of the ordinary. | Ни на море, ни в воздухе на протяжении десяти миль вокруг не было ничего необычного. |
A fishing boat eight miles off. | Рыболовное судно в восьми милях. |
An occasional aircraft slicing across an edge of their radar field and then disappearing again toward some unknown destination. | Время от времени самолет скользил по краю зоны охвата и тут же исчезал. |
The pilot sighed, gazing out now at the ocean rushing all around the ship. | Пилот вздохнул, глядя на океан, бурлящий вокруг судна. |
The sensation was a ghostly one-that of sailing full speed despite being anchored. | Казалось, что, несмотря на якорь, |
He returned his eyes to the radar screen and watched. | "Гойя" мчится на полной скорости. |
Vigilant. | Он снова повернулся к экрану. |
105 | ГЛАВА 105 |
Onboard the Goya, Tolland had now introduced Xavia and Rachel. | Толланд познакомил Ксавию с Рейчел. |
The ship's geologist was looking increasingly baffled by the distinguished entourage standing before her in the hydrolab. | Корабельный геолог казалась смущенной присутствием столь высокопоставленной особы. |
In addition, Rachel's eagerness to run the tests and get off the ship as fast as possible was clearly making Xavia uneasy. | А стремление Рейчел как можно быстрее закончить дело и покинуть судно обескураживало ее. |
Take your time, Xavia, Tolland willed her. We need to know everything. | - Выкладывай, Ксавия, - потребовал Майкл, - нам необходимо знать абсолютно все. |
Xavia was talking now, her voice stiff. | Ксавия заговорила несколько напряженно: |
"In your documentary, Mike, you said those little metallic inclusions in the rock could form only in space." | - В своем фильме, Майк, ты сказал, что эти металлические вкрапления могут образоваться только в космосе. |
Tolland already felt a tremor of apprehension. | Толланд ощутил, как по телу прошла холодная волна. |
Chondrules form only in space. That's what NASA told me. | Сотрудники НАСА сказали ему именно это: хондры могут образоваться исключительно в космосе. |
"But according to these notes," Xavia said, holding up the pages, "that's not entirely true." | - Но если верить вот этой статье, - Ксавия показала листки, - дело обстоит не совсем так. |
Corky glared. | Корки возмутился: |
"Of course it's true!" | - Да нет же, именно так! |
Xavia scowled at Corky and waved the notes. | Ксавия метнула в его сторону гневный взгляд и помахала листками. |
"Last year a young geologist named Lee Pollock out of Drew University was using a new breed of marine robot to do Pacific deepwater crust sampling in the Mariana Trench and pulled up a loose rock that contained a geologic feature he had never seen before. | - В прошлом году молодой геолог Ли Поллок с помощью новейшего морского робота взял образцы донных пород в Тихом океане, в Марианской впадине. Он выудил камень, имеющий геологические характеристики, раньше никогда не встречавшиеся. |
The feature was quite similar in appearance to chondrules. | В камне были вкрапления, в точности похожие на хондры. |
He called them 'plagioclase stress inclusions'-tiny bubbles of metal that apparently had been rehomogenized during deep ocean pressurization events. | Он назвал их "стрессовыми включениями плагиоклаз". Это крошечные капли металла, которые определенно образовались в результате процессов, происходящих под давлением океана. |
Dr. Pollock was amazed to find metallic bubbles in an ocean rock, and he formulated a unique theory to explain their presence." | Доктор Поллок был поражен вкраплениями металла в океаническом камне и сформулировал уникальную теорию, объясняющую их наличие. |
Corky grumbled. "I suppose he would have to." | - Полагаю, ему пришлось это сделать, - проворчал Корки. |
Xavia ignored him. | Ксавия не обратила на это замечание ни малейшего внимания. |
"Dr. Pollock asserted that the rock formed in an ultradeep oceanic environment where extreme pressure metamorphosed a pre-existing rock, permitting some of the disparate metals to fuse." | - Доктор Поллок утверждает, что камень родился в сверхглубинной океанской среде, где чрезвычайно высокое давление трансформировало куски породы, соединив вещества, до этого существовавшие раздельно. |
Tolland considered it. | Толланд задумался. |
The Mariana Trench was seven miles down, one of the last truly unexplored regions on the planet. | Марианская впадина насчитывает в глубину семь миль и представляет собой одно из наименее изученных мест на планете. |
Only a handful of robotic probes had ever ventured that deep, and most had collapsed well before they reached the bottom. | На такую глубину опускались лишь несколько зондов-роботов, да и то большинство из них ломались еще до того, как они достигали дна. |
The water pressure in the trench was enormous-an astounding eighteen thousand pounds per square inch, as opposed to a mere twenty-four pounds on the ocean's surface. | Давление воды во впадине просто огромно -восемнадцать тысяч фунтов на квадратный дюйм, в то время как на поверхности океана - всего лишь двадцать четыре фунта. |
Oceanographers still had very little understanding of the geologic forces at the deepest ocean floor. | Океанологи еще очень плохо понимают процессы, происходящие в самых глубоких участках подводного мира. |
"So, this guy Pollock thinks the Mariana Trench can make rocks with chondrulelike features?" | - Итак, этот парень по фамилии Поллок считает, что Марианская впадина способна создавать камни, содержащие хондры? |
"It's an extremely obscure theory," Xavia said. | - Теория, конечно, очень туманная, - признала Ксавия. |
"In fact, it's never even been formally published. | - Вообще-то она еще и не была формально опубликована. |
I only happened to stumble across Pollock's personal notes on the Web by chance last month when I was doing research on fluid-rock interactions for our upcoming megaplume show. | Я просто случайно, с месяц назад, наткнулась в Интернете на личные заметки Поллока, когда искала дополнительные материалы для нашей программы о мегаплюмах. Мне тогда требовались сведения о кристаллических вкраплениях. |
Otherwise, I never would have heard of it." | А иначе я и сама ничего не знала бы на сей счет. |
"The theory has never been published," Corky said, "because it's ridiculous. | - Теория не была опубликована, - заметил Корки, -потому что она смешна. |
You need heat to form chondrules. | Для образования хондр требуются высокие температуры. |
There's no way water pressure could rearrange the crystalline structure of a rock." |