"And if part of the fossilized, chondrulized crust broke off and ended up on the trench's accretionary wedge, which is not at all uncommon, it would be in a perfect position to be discovered!" | - А когда часть этой содержащей хондры породы откололась и оказалась на верху: сформировавшегося наноса, что случается вовсе не редко, ее и выловили. |
"But if NASA...," Rachel stammered. | - Но если НАСА... - Рейчел в нерешительности замолчала. |
"I mean, if this is all a lie, NASA must have known that sooner or later someone would find out this fossil resembles a sea creature, right? | - Я хочу сказать, если все это ложь, то в космическом агентстве должны понимать, что рано или поздно кто-нибудь обнаружит, что окаменелости очень похожи на морских обитателей, так ведь? |
I mean we just found out!" | Мы-то это обнаружили! |
Tolland began printing the Bathynomous photos on a laser printer. | Толланд начал распечатывать снимки Bathynomous giganteus на лазерном принтере. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Even if someone stepped forward and pointed out the similarities between the fossils and a living sea louse, their physiologies are not identical. | Даже если кто-нибудь и укажет на сходство между отпечатками и живущими в настоящее время видами, всегда можно парировать тем, что их физиологические характеристики не идентичны. |
It almost proves NASA's case more strongly." | Это только укрепит позицию НАСА! |
Rachel suddenly understood. "Panspermia." Life on earth was seeded from space. "Exactly. | Рейчел внезапно поняла: подобное свидетельство лишь подтвердит теорию панспермии, в соответствии с которой жизнь на Земле появилась из космоса. |
Similarities between space organisms and earth organisms make excellent scientific sense. | - Сходство между земными и предполагаемыми космическими организмами может иметь глубокий научный смысл. |
This sea louse actually strengthens NASA's case." | А значит, окажется аргументом в пользу НАСА. |
"Except if the meteorite's authenticity is in question." | - Но конечно, если не ставится под сомнение подлинность метеорита. |
Tolland nodded. | Толланд кивнул: |
"Once the meteorite comes into question, then everything collapses. | - Как только встает вопрос о происхождении камня, все сразу меняется. |
Our sea louse turns from NASA friend to NASA linchpin." | И наша океанская блоха из друга НАСА превращается в его заклятого врага. |
Rachel stood in silence as the Bathynomous pages rolled out of the printer. | Рейчел молча наблюдала, как из принтера появляются распечатки изображения. |
She tried to tell herself this was all an honest NASA mistake, but she knew it was not. | Она пыталась убедить себя, что НАСА искренне заблуждается. Но сама понимала, что это не так. |
People who made honest mistakes didn't try to kill people. | Искренне заблуждающиеся люди обычно не убивают других людей. |
The nasal voice of Corky echoed suddenly across the lab. | Внезапно до них донесся чуть гнусавый голос Корки: |
"Impossible!" | - Невероятно! |
Both Tolland and Rachel turned. | Толланд и Рейчел удивленно обернулись. |
"Measure the damn ratio again! | - Проверьте это заново! |
It makes no sense!" | Такого просто быть не может! |
Xavia came hurrying in with a computer printout clutched in her hand. | В комнату, держа в руке лист с параметрами, торопливо вошла Ксавия. |
Her face was ashen. | Лицо ее было пепельно-бледным. |
"Mike, I don't know how to say this..." | - Майк, я даже не знаю, как сказать... |
Her voice cracked. | - Она внезапно охрипла. |
"The titanium/zirconium ratios we're seeing in this sample?" | - Соотношение титана и циркония? - сразу понял Толланд. |
She cleared her throat. | Ксавия откашлялась, пытаясь взять себя в руки. |
"It's pretty obvious that NASA made a huge mistake. | - Нет сомнений в том, что НАСА совершило грубую ошибку. |
Their meteorite is an ocean rock." | Их метеорит на самом деле океанский камень. |
Tolland and Rachel looked at each other but neither spoke a word. | Толланд и Рейчел переглянулись, но ни один не проронил ни слова. |
They knew. | Они и так все знали. |
Just like that, all the suspicions and doubts had swelled up like the crest of a wave, reaching the breaking point. | Подозрения и сомнения, вздымаясь, подобно морской волне, достигли критической точки. |
Tolland nodded, a sadness in his eyes. | Толланд кивнул, не в силах скрыть огорчения: |
"Yeah. | - Да, ясно. |
Thanks, Xavia." | Спасибо, Ксавия. |
"But I don't understand," Xavia said. | - Но тогда я ничего не понимаю! - волновалась она. |
"The fusion crust... the location in the ice-" | - Корка сплава. Местонахождение - полярный ледник. |
"We'll explain on the way to shore," Tolland said. | - Все объясню по пути на берег, - коротко ответил Толланд. |
"We're leaving." | - Уходим отсюда. |
Quickly, Rachel collected all the papers and evidence they now had. | Рейчел быстро собрала все бумаги, содержащие с таким трудом добытые драгоценные сведения. |
The evidence was shockingly conclusive: the GPR printout showing the insertion shaft in the Milne Ice Shelf; photos of a living sea louse resembling NASA's fossil; Dr. Pollock's article on ocean chondrules; and microprobe data showing ultradepleted zirconium in the meteorite. | Теперь свидетельства были абсолютно убедительными. Результаты сканирования льда, показывающие способ внедрения камня в ледник; изображение ныне живущего океанского существа, очень схожего с отпечатками в камне; статья доктора Поллока относительно океанских хондр; данные анализа, свидетельствующие о недостаточном содержании циркония в образце, привезенном из-за Полярного круга. |
The conclusion was undeniable. | Вывод напрашивался сам собой. |
Fraud. | Мошенничество невероятных размеров. |
Tolland looked at the stack of papers in Rachel's hands and heaved a melancholy sigh. | Толланд взглянул на пачку листков, которые Рейчел крепко сжимала в руках, и меланхолично вздохнул: |
"Well, I'd say William Pickering has his proof." | - Да уж, теперь у Пикеринга доказательств более чем достаточно. |
Rachel nodded, again wondering why Pickering had not answered his phone. | Рейчел кивнула, все еще недоумевая, почему Пикеринг не ответил на звонок. |
Tolland lifted the receiver of a nearby phone, holding it out for her. | Толланд снял трубку ближайшего телефона и протянул ей: |
"You want to try him again from here?" | - Попробуй-ка позвонить отсюда. |
"No, let's get moving. | - Нет, давайте двигаться. |
I'll try to contact him from the chopper." | Лучше я свяжусь с ним с вертолета. |
Rachel had already decided if she could not make contact with Pickering, she'd have the Coast Guard fly them directly to the NRO, only about 180 miles. | Рейчел уже решила, что если не удастся поговорить с Пикерингом по телефону, она попросит пилота береговой охраны отвезти их прямо к Национальному разведывательному управлению. Это всего около ста восьмидесяти миль. |
Tolland began to hang up the phone, but he paused. | Толланд хотел было положить трубку на место, но вдруг замер. |
Looking confused, he listened to the receiver, frowning. | С растерянным видом поднес трубку к уху. Нахмурясь, прислушался. |
"Bizarre. | - Странно. |
No dial tone." | Гудка нет. |
"What do you mean?" Rachel said, wary now. | - Что ты хочешь сказать? - моментально встревожилась Рейчел. |
"Weird," Tolland said. | - Очень странно, - повторил Толланд. |
"Direct COMSAT lines never lose carrier-" | - Эти прямые линии никогда не теряют связи. |
"Mr. Tolland?" | - Мистер Толланд! |
The Coast Guard pilot came rushing into the lab, his face white. | В лабораторию ворвался пилот вертолета. Он с трудом держал себя в руках. |
"What is it?" Rachel demanded. | - Что случилось? - сразу отреагировала Рейчел. |
"Is someone coming?" | - Кто-то приближается? |
"That's the problem," the pilot said. | - Серьезная проблема, - задыхаясь, ответил пилот. |
"I don't know. | - Сам не знаю, в чем дело. |
All onboard radar and communications have just gone dead." | Только что отказали все бортовые средства коммуникации и радар тоже. |
Rachel stuffed the papers deep inside her shirt. |