Deception Point (Точка обмана) — страница 174 из 212

Choosing the letter was simple; Sexton had always loved the triple alliteration of his title.А уж здесь выбрать нужную букву оказалось совсем нетрудно.Senator Sedgewick Sexton.Боссу нравилась аллитерация в словосочетании "сенатор Седжвик Секстон".Never underestimate the ego of a politician.Никогда не оценивай "эго" политика слишком низко!She typed SSS, and the screensaver evaporated.Гэбриэл трижды нажала на клавишу "С", и окно пароля исчезло.Sexton's jaw hit the floor.Секстон от удивления раскрыл рот.
That had been last week.Все это произошло на прошлой неделе.
Now, as Gabrielle faced his computer again, she was certain Sexton would not have taken time yet to figure out how to set up a different password.Гэбриэл полагала, что сенатор вряд ли нашел время установить новый пароль.
Why would he?Да и зачем?
He trusts me implicitly.Он ведь полностью доверяет своей ближайшей сотруднице.
She typed in SSS.Она набрала сочетание "ССС".
INVALID PASSWORD-ACCESS DENIED Gabrielle stared in shock.Появилась надпись: "Пароль неверный. В доступе отказано". Гэбриэл от удивления даже растерялась.
Apparently she had overestimated her senator's level of trust.Кажется, она переоценила степень доверия сенатора.
110ГЛАВА 110
The attack came without warning.Нападение произошло без предупреждения.
Low out of the southwest sky above the Goya, the lethal silhouette of a gunship helicopter bore down like a giant wasp.На юго-востоке, низко над океаном показался страшный силуэт боевого вертолета. Он налетел, словно гигантская оса.
Rachel had no doubt what it was, or why it was here.У Рейчел ни на секунду не возникло сомнения в его намерениях.
Through the darkness, a staccato burst from the nose of the chopper sent a torrent of bullets chewing across the Goya's fiberglass deck, slashing a line across the stern.Из вертолета на палубу полетел град пуль.
Rachel dove for cover too late and felt the searing slash of a bullet graze her arm.Рейчел слишком поздно рванулась в укрытие -резко и горячо ударило в руку.
She hit the ground hard, then rolled, scrambling to get behind the bulbous transparent dome of the Triton submersible.Она бросилась на пол и покатилась, стремясь укрыться за выпуклым, пусть и прозрачным, окном подводного аппарата "Тритон".
A thundering of rotors exploded overhead as the chopper swooped past the ship. The noise evaporated with an eerie hiss as the chopper rocketed out over the ocean and began a wide bank for a second pass.Над головой тихо прошелестели лопасти винта -вертолет-убийца пронесся над судном и ушел в сторону, готовясь ко второму заходу.
Lying trembling on the deck, Rachel held her arm and looked back at Tolland and Corky.Лежа на палубе, дрожа от страха и зажимая раненую руку, Рейчел смотрела на остальных.
Apparently having lunged to cover behind a storage structure, the two men were now staggering to their feet, their eyes scanning the skies in terror.Укрывшись за одним из палубных сооружений, Толланд и Мэрлинсон теперь пытались подняться, не отрывая тревожных взглядов от неба над головой.
Rachel pulled herself to her knees.Рейчел встала на колени.
The entire world suddenly seemed to be moving in slow motion.Мир странно, медленно вращался вокруг нее.
Crouched behind the transparent curvature of the Triton sub, Rachel looked in panic toward their only means of escape-the Coast Guard helicopter.Вжавшись в прозрачную стенку спускаемого аппарата, она в панике смотрела на единственное средство спасения - вертолет береговой охраны.
Xavia was already climbing into the chopper's cabin, frantically waving for everyone to get aboard.Ксавия уже добралась до него и сейчас карабкалась на борт, одновременно отчаянными жестами призывая остальных поспешить.
Rachel could see the pilot lunging into the cockpit, wildly throwing switches and levers.Рейчел видела, как пилот в кабине сосредоточенно щелкает тумблерами.
The blades began to turn... ever so slowly.Начал вращаться винт. Медленно, как медленно!
Too slowly.Слишком медленно...
Hurry!- Быстрее!
Rachel felt herself standing now, preparing to run, wondering if she could make it across the deck before the attackers made another pass.Рейчел уже стояла, готовая бежать, лихорадочно соображая, успеет ли забраться в вертолет до следующей атаки.
Behind her, she heard Corky and Tolland dashing toward her and the waiting helicopter.Она заметила, как Майкл и Корки выскочили из своего укрытия и бросились вперед.
Yes!Ну же!
Hurry!Быстрее!
Then she saw it.И вдруг она увидела...
A hundred yards out, up in the sky, materializing out of empty darkness, a pencil-thin beam of red light slanted across the night, searching the Goya's deck.Примерно в сотне ярдов от палубы в небе материализовался тонкий, словно карандаш, луч красного света. Он шарил в ночи, обследуя палубу "Гойи".
Then, finding its mark, the beam came to a stop on the side of the waiting Coast Guard chopper.Потом, найдя цель, остановился на корпусе вертолета береговой охраны.
The image took only an instant to register.Картина запечатлелась в мозгу до странности четко.
In that horrific moment, Rachel felt all the action on the deck of the Goya blur into a collage of shapes and sounds.В этот страшный миг Рейчел чувствовала, как все, что происходит на судне, распадается на отдельные фрагменты, образы, звуки.
Tolland and Corky dashing toward her-Xavia motioning wildly in the helicopter-the stark red laser slicing across the night sky.Вот бегут Толланд и Мэрлинсон. Вот Ксавия отчаянно машет им всем из кабины вертолета. А вот по небу ползет страшный красный луч лазерного прицела.
It was too late.Слишком поздно.
Rachel spun back toward Corky and Tolland, who were running full speed now toward the helicopter. She lunged outward into their path, arms outstretched trying to stop them.Рейчел бросилась наперерез Майклу и Корки, раскинув руки и пытаясь их остановить.
The collision felt like a train wreck as the three of them crashed to the deck in a tangle of arms and legs.Налетев, она сбила их с ног, и все трое покатились по палубе в беспорядочном клубке.
In the distance, a flash of white light appeared.Теперь вдалеке появился луч тусклого белого цвета.
Rachel watched in disbelief and horror as a perfectly straight line of exhaust fire followed the path of the laser beam directly toward the helicopter.Рейчел напряженно, с ужасом смотрела на безупречно прямую линию огня, идущую по лазерной наводке к вертолету.
When the Hellfire missile slammed into the fuselage, the helicopter exploded apart like a toy.Едва ракета "хеллфайер" соприкоснулась с фюзеляжем, машина взорвалась, разваливаясь на части, словно игрушка.
The concussion wave of heat and noise thundered across the deck as flaming shrapnel rained down.Г орячая ударная волна с грохотом прокатилась по палубе, а за ней полетели горящие обломки.
The helicopter's flaming skeleton lurched backward on its shattered tail, teetered a moment, and then fell off the back of the ship, crashing into the ocean in a hissing cloud of steam.Огненный скелет вертолета встал на дыбы на своем разваливающемся хвосте, закачался и упал с кормы судна в океан, с шипением вздымая клубы пара.
Rachel closed her eyes, unable to breathe.Не в силах даже дышать, Рейчел закрыла глаза.
She could hear the flaming wreckage gurgling and sputtering as it sank, being dragged away from the Goya by the heavy currents.Она слышала страшные звуки гибели вертолета. Мощным течением его моментально оттащило от корабля.
In the chaos, Michael Tolland's voice was yelling.Рядом что-то кричал Толланд.
Rachel felt his powerful hands trying to pull her to her feet.Рейчел ощутила, как его сильные руки пытаются поднять ее.
But she could not move.Но она не могла пошевелиться.
The Coast Guard pilot and Xavia are dead.Пилот и Ксавия погибли.
We're next.Они трое - следующие.
111ГЛАВА 111
The weather on the Milne Ice Shelf had settled, and the habisphere was quiet.Буря на шельфовом леднике Милна утихла, и в хабисфере наконец наступила тишина.
Even so, NASA administrator Lawrence Ekstrom had not even tried to sleep.Но администратор НАСА Лоуренс Экстром даже сейчас не думал об отдыхе. Ему было не до сна.
He had spent the hours alone, pacing the dome, staring into the extraction pit, running his hands over the grooves in the giant charred rock.