That had been last week. | Все это произошло на прошлой неделе. |
Now, as Gabrielle faced his computer again, she was certain Sexton would not have taken time yet to figure out how to set up a different password. | Гэбриэл полагала, что сенатор вряд ли нашел время установить новый пароль. |
Why would he? | Да и зачем? |
He trusts me implicitly. | Он ведь полностью доверяет своей ближайшей сотруднице. |
She typed in SSS. | Она набрала сочетание "ССС". |
INVALID PASSWORD-ACCESS DENIED Gabrielle stared in shock. | Появилась надпись: "Пароль неверный. В доступе отказано". Гэбриэл от удивления даже растерялась. |
Apparently she had overestimated her senator's level of trust. | Кажется, она переоценила степень доверия сенатора. |
110 | ГЛАВА 110 |
The attack came without warning. | Нападение произошло без предупреждения. |
Low out of the southwest sky above the Goya, the lethal silhouette of a gunship helicopter bore down like a giant wasp. | На юго-востоке, низко над океаном показался страшный силуэт боевого вертолета. Он налетел, словно гигантская оса. |
Rachel had no doubt what it was, or why it was here. | У Рейчел ни на секунду не возникло сомнения в его намерениях. |
Through the darkness, a staccato burst from the nose of the chopper sent a torrent of bullets chewing across the Goya's fiberglass deck, slashing a line across the stern. | Из вертолета на палубу полетел град пуль. |
Rachel dove for cover too late and felt the searing slash of a bullet graze her arm. | Рейчел слишком поздно рванулась в укрытие -резко и горячо ударило в руку. |
She hit the ground hard, then rolled, scrambling to get behind the bulbous transparent dome of the Triton submersible. | Она бросилась на пол и покатилась, стремясь укрыться за выпуклым, пусть и прозрачным, окном подводного аппарата "Тритон". |
A thundering of rotors exploded overhead as the chopper swooped past the ship. The noise evaporated with an eerie hiss as the chopper rocketed out over the ocean and began a wide bank for a second pass. | Над головой тихо прошелестели лопасти винта -вертолет-убийца пронесся над судном и ушел в сторону, готовясь ко второму заходу. |
Lying trembling on the deck, Rachel held her arm and looked back at Tolland and Corky. | Лежа на палубе, дрожа от страха и зажимая раненую руку, Рейчел смотрела на остальных. |
Apparently having lunged to cover behind a storage structure, the two men were now staggering to their feet, their eyes scanning the skies in terror. | Укрывшись за одним из палубных сооружений, Толланд и Мэрлинсон теперь пытались подняться, не отрывая тревожных взглядов от неба над головой. |
Rachel pulled herself to her knees. | Рейчел встала на колени. |
The entire world suddenly seemed to be moving in slow motion. | Мир странно, медленно вращался вокруг нее. |
Crouched behind the transparent curvature of the Triton sub, Rachel looked in panic toward their only means of escape-the Coast Guard helicopter. | Вжавшись в прозрачную стенку спускаемого аппарата, она в панике смотрела на единственное средство спасения - вертолет береговой охраны. |
Xavia was already climbing into the chopper's cabin, frantically waving for everyone to get aboard. | Ксавия уже добралась до него и сейчас карабкалась на борт, одновременно отчаянными жестами призывая остальных поспешить. |
Rachel could see the pilot lunging into the cockpit, wildly throwing switches and levers. | Рейчел видела, как пилот в кабине сосредоточенно щелкает тумблерами. |
The blades began to turn... ever so slowly. | Начал вращаться винт. Медленно, как медленно! |
Too slowly. | Слишком медленно... |
Hurry! | - Быстрее! |
Rachel felt herself standing now, preparing to run, wondering if she could make it across the deck before the attackers made another pass. | Рейчел уже стояла, готовая бежать, лихорадочно соображая, успеет ли забраться в вертолет до следующей атаки. |
Behind her, she heard Corky and Tolland dashing toward her and the waiting helicopter. | Она заметила, как Майкл и Корки выскочили из своего укрытия и бросились вперед. |
Yes! | Ну же! |
Hurry! | Быстрее! |
Then she saw it. | И вдруг она увидела... |
A hundred yards out, up in the sky, materializing out of empty darkness, a pencil-thin beam of red light slanted across the night, searching the Goya's deck. | Примерно в сотне ярдов от палубы в небе материализовался тонкий, словно карандаш, луч красного света. Он шарил в ночи, обследуя палубу "Гойи". |
Then, finding its mark, the beam came to a stop on the side of the waiting Coast Guard chopper. | Потом, найдя цель, остановился на корпусе вертолета береговой охраны. |
The image took only an instant to register. | Картина запечатлелась в мозгу до странности четко. |
In that horrific moment, Rachel felt all the action on the deck of the Goya blur into a collage of shapes and sounds. | В этот страшный миг Рейчел чувствовала, как все, что происходит на судне, распадается на отдельные фрагменты, образы, звуки. |
Tolland and Corky dashing toward her-Xavia motioning wildly in the helicopter-the stark red laser slicing across the night sky. | Вот бегут Толланд и Мэрлинсон. Вот Ксавия отчаянно машет им всем из кабины вертолета. А вот по небу ползет страшный красный луч лазерного прицела. |
It was too late. | Слишком поздно. |
Rachel spun back toward Corky and Tolland, who were running full speed now toward the helicopter. She lunged outward into their path, arms outstretched trying to stop them. | Рейчел бросилась наперерез Майклу и Корки, раскинув руки и пытаясь их остановить. |
The collision felt like a train wreck as the three of them crashed to the deck in a tangle of arms and legs. | Налетев, она сбила их с ног, и все трое покатились по палубе в беспорядочном клубке. |
In the distance, a flash of white light appeared. | Теперь вдалеке появился луч тусклого белого цвета. |
Rachel watched in disbelief and horror as a perfectly straight line of exhaust fire followed the path of the laser beam directly toward the helicopter. | Рейчел напряженно, с ужасом смотрела на безупречно прямую линию огня, идущую по лазерной наводке к вертолету. |
When the Hellfire missile slammed into the fuselage, the helicopter exploded apart like a toy. | Едва ракета "хеллфайер" соприкоснулась с фюзеляжем, машина взорвалась, разваливаясь на части, словно игрушка. |
The concussion wave of heat and noise thundered across the deck as flaming shrapnel rained down. | Г орячая ударная волна с грохотом прокатилась по палубе, а за ней полетели горящие обломки. |
The helicopter's flaming skeleton lurched backward on its shattered tail, teetered a moment, and then fell off the back of the ship, crashing into the ocean in a hissing cloud of steam. | Огненный скелет вертолета встал на дыбы на своем разваливающемся хвосте, закачался и упал с кормы судна в океан, с шипением вздымая клубы пара. |
Rachel closed her eyes, unable to breathe. | Не в силах даже дышать, Рейчел закрыла глаза. |
She could hear the flaming wreckage gurgling and sputtering as it sank, being dragged away from the Goya by the heavy currents. | Она слышала страшные звуки гибели вертолета. Мощным течением его моментально оттащило от корабля. |
In the chaos, Michael Tolland's voice was yelling. | Рядом что-то кричал Толланд. |
Rachel felt his powerful hands trying to pull her to her feet. | Рейчел ощутила, как его сильные руки пытаются поднять ее. |
But she could not move. | Но она не могла пошевелиться. |
The Coast Guard pilot and Xavia are dead. | Пилот и Ксавия погибли. |
We're next. | Они трое - следующие. |
111 | ГЛАВА 111 |
The weather on the Milne Ice Shelf had settled, and the habisphere was quiet. | Буря на шельфовом леднике Милна утихла, и в хабисфере наконец наступила тишина. |
Even so, NASA administrator Lawrence Ekstrom had not even tried to sleep. | Но администратор НАСА Лоуренс Экстром даже сейчас не думал об отдыхе. Ему было не до сна. |
He had spent the hours alone, pacing the dome, staring into the extraction pit, running his hands over the grooves in the giant charred rock. |