Deception Point (Точка обмана) — страница 176 из 212

On election day, if all went well, Sexton would become the new POTUS.После выборов, если все сложится удачно, сенатор Секстон как раз и станет новым "ПРЕСОЕШ".Preparing to leave, Gabrielle realigned the calendar on his desk and stood up.Гэбриэл поставила календарь на место и поднялась из-за стола.She paused suddenly, glancing back at the computer screen.Но вдруг, внимательно взглянув на дисплей, остановилась.ENTER PASSWORD: She looked again at the calendar."Введите пароль". Она посмотрела на календарь.POTUS."ПРЕСОЕШ".She felt a sudden surge of hope.Она внезапно ощутила прилив надежды.Something about POTUS struck Gabrielle as being a perfect Sexton password.Что-то в этом слове задело: уж очень оно подходило для пароля Секстона.Simple, positive, self-referential.Просто, позитивно, ясно!She quickly typed in the letters.Она быстро набрала семь букв.POTUS Holding her breath, she hit "return.""ПРЕСОЕШ". Затаив дыхание, нажала клавишу "ввод".The computer beeped.Компьютер пискнул.INVALID PASSWORD-ACCESS DENIED Slumping, Gabrielle gave up."Пароль неверный. В доступе отказано". Отчаявшись, Гэбриэл наконец сдалась.
She headed back toward the bathroom door to exit the way she had come.Встала и направилась в туалет, чтобы уйти тем же путем, каким пришла сюда.
She was halfway across the room, when her cellphone rang.Но не успела она дойти и до середины просторной комнаты, как запел сотовый.
She was already on edge, and the sound startled her.Нервы были на пределе, и даже электронной мелодии хватило, чтобы испугаться.
Stopping short, she pulled out her phone and glanced up to check the time on Sexton's prized Jourdain grandfather clock.Резко остановившись, Гэбриэл вытащила телефон и мельком взглянула на висящие на стене весьма ценимые сенатором старинные часы работы Журдена.
Almost 4:00 a.m. At this hour, Gabrielle knew the caller could only be Sexton.Уже почти четыре часа утра. Гэбриэл не сомневалась, что в такое время звонить может только Секстон.
He was obviously wondering where the hell she was.Наверняка недоумевает, куда она могла деться.
Do I pick up or let it ring?Ответить или не стоит?
If she answered, Gabrielle would have to lie.Если ответить, то придется лгать.
But if she didn't, Sexton would get suspicious.Но если не ответить, у босса могут возникнуть подозрения.
She took the call.Она нажала кнопку.
"Hello?"- Алло?
"Gabrielle?"- Гэбриэл!
Sexton sounded impatient.- В голосе Секстона слышалось нетерпение.
"What's keeping you?"- Почему вы так задерживаетесь?
"The FDR Memorial," Gabrielle said.- Мемориал Рузвельта, - без малейшего колебания ответила ассистентка.
"The taxi got hemmed in, and now we're-"- Такси застряло в пробке, и мы...
"You don't sound like you're in a taxi."- Но звук не такой, какой бывает из такси.
"No," she said, her blood pumping now. "I'm not.- Конечно, - согласилась она, чувствуя, как бешено стучит сердце, - сейчас я не в такси.
I decided to stop by my office and pick up some NASA documents that might be relevant to PODS.Решила заехать в офис и забрать кое-какие документы о НАСА и спутнике-сканере.
I'm having some trouble finding them."И вот немного задержалась - не нахожу нужных бумаг.
"Well, hurry up.- Давайте быстрее.
I want to schedule a press conference for the morning, and we need to talk specifics."Я собираюсь утром дать пресс-конференцию, и нам необходимо обсудить кое-какие детали.
"I'm coming soon," she said.- Я скоро, - заверила ассистентка.
There was a pause on the line.На линии повисла пауза.
"You're in your office?"- Так вы в офисе?
He sounded suddenly confused.- Голос сенатора прозвучал странно.
"Yeah.- Да-да.
Another ten minutes and I'll be on my way over."Минут через десять уже выйду.
Another pause.Последовала еще одна пауза.
"Okay.- Ну хорошо.
I'll see you soon."До встречи.
Gabrielle hung up, too preoccupied to notice the loud and distinctive triple-tick of Sexton's prized Jourdain grandfather clock only a few feet away.Гэбриэл выключила телефон, слишком взволнованная и сосредоточенная, чтобы обратить внимание на то, как в нескольких футах от нее отчетливо и громко прозвонили старинные часы, принадлежавшие когда-то деду сенатора Секстона.
113ГЛАВА 113
Michael Tolland did not realize Rachel was hurt until he saw the blood on her arm as he pulled her to cover behind the Triton.Майкл Толланд не знал, что Рейчел ранена, до тех пор, пока, потянув ее за руку в укрытие, все за тот же "Тритон", не заметил кровь.
He sensed from the catatonic look on her face that she was not aware of any pain.По выражению ее лица он понял, что боли она не чувствует.
Steadying her, Tolland wheeled to find Corky.Усадив ее, Толланд бросился к Корки.
The astrophysicist scrambled across the deck to join them, his eyes blank with terror.Но астрофизик и сам уже пробирался по палубе ему навстречу, обводя все вокруг полными ужаса глазами.
We've got to find cover, Tolland thought, the horror of what had just happened not yet fully registering.Толланд лихорадочно искал надежную защиту, не до конца осознавая происходящее.
Instinctively, his eyes raced up the tiers of decks above them.Окинул взглядом палубные надстройки.
The stairs leading up to the bridge were all in the open, and the bridge itself was a glass box-a transparent bull's-eye from the air.Ведущая к капитанской рубке лестница была на виду, да и сама рубка с воздуха просматривалась как на ладони.
Going up was suicide, which left only one other direction to go.Идти наверх было бы самоубийством. Следовательно, остается один путь - вниз.
For a fleeting instant, Tolland turned a hopeful gaze to the Triton submersible, wondering perhaps if he could get everyone underwater, away from the bullets.На какое-то мгновение Толланд остановил взгляд на "Тритоне", подумав, что можно спуститься под воду, чтобы спастись от пуль.
Absurd.Абсурд!
The Triton had room for one person, and the deployment winch took a good ten minutes to lower the sub through the trap door in the deck to the ocean thirty feet below. Besides, without properly charged batteries and compressors, the Triton would be dead in the water.Место в батискафе рассчитано лишь для одного человека. Кроме того, лебедке нужно целых десять минут, чтобы опустить его сквозь люк в палубе на тридцать футов.
"Here they come!" Corky shouted, his voice shrill with fear as he pointed into the sky.- Снова, снова! - срывающимся от страха голосом крикнул Корки, показывая на небо.
Tolland didn't even look up. He pointed to a nearby bulkhead, where an aluminum ramp descended belowdecks.Толланд даже не поднял голову Он кивнул в сторону ближайшего люка, от которого вниз, в трюм, шел алюминиевый трап.
Corky apparently needed no encouragement.Астрофизик понял его.
Keeping his head low, Corky scurried toward the opening and disappeared down the incline.Низко согнувшись, он бросился к отверстию и быстро исчез в недрах судна.
Tolland put a firm arm around Rachel's waist and followed.Толланд крепко взял Рейчел за талию и последовал за ним.
The two of them disappeared belowdecks just as the helicopter returned, spraying bullets overhead.Они успели вовремя - вертолет уже летел над палубой, поливая ее нещадным огнем.
Tolland helped Rachel down the grated ramp to the suspended platform at the bottom.Толланд помог Рейчел спуститься по ребристому трапу и сойти на приподнятое над днищем судна перекрытие.
As they arrived, Tolland could feel Rachel's body go suddenly rigid.Едва они оказались внизу, Толланд почувствовал, как напряглась его спутница.
He wheeled, fearing maybe she'd been hit by a ricocheting bullet.Он внимательно взглянул на нее, опасаясь еще одного ранения, рикошетом.
When he saw her face, he knew it was something else.Но по лицу Рейчел понял, что дело не в этом.
Tolland followed her petrified gaze downward and immediately understood.Толланд проследил за ее полным ужаса взглядом.
* * * Rachel stood motionless, her legs refusing to move. She was staring down at the bizarre world beneath her.Рейчел стояла неподвижно, не в силах сделать ни шагу, не сводя глаз со зрелища, открывающегося внизу.