Deception Point (Точка обмана) — страница 177 из 212

Because of its SWATH design, the Goya had no hull but rather struts like a giant catamaran.Судно "Гойя" не имело цельного корпуса, а, подобно гигантской этажерке, состояло из отдельных платформ.They had just descended through the deck onto a grated catwalk that hung above an open chasm, thirty feet straight down to the raging sea.Спустившись под палубу, беглецы оказались на решетчатом перекрытии прямо над поверхностью океана, на расстоянии тридцати футов от нее.The noise was deafening here, reverberating off the underside of the deck.Шум бурлящей воды, отражающийся от палубы, которая была здесь потолком, казался просто невыносимым.Adding to Rachel's terror was the fact that the ship's underwater spotlights were still illuminated, casting a greenish effulgence deep into the ocean directly beneath her.Ужас Рейчел усиливало то, что подводные огни судна все еще были включены и направляли мощную струю света вниз, в океанские глубины.She found herself gazing down at six or seven ghostly silhouettes in the water.Четко выделялись шесть или семь призрачных силуэтов, неподвижных в стремительном потоке воды.Enormous hammerhead sharks, their long shadows swimming in place against the current-rubbery bodies flexing back and forth.Огромные молотоголовые акулы плыли против течения. Тела их, словно резиновые, плавно покачивались и изгибались.Tolland's voice was in her ear.Толланд попытался успокоить Рейчел:"Rachel, you're okay.- Все в порядке.
Eyes straight ahead.Смотри вперед.
I'm right behind you."Я же рядом и крепко тебя держу.
His hands were reaching around from behind, gently trying to coax her clenched fists off the banister.Он обнял ее за талию, одновременно пытаясь расцепить ее руки, судорожно сжимавшие поручни.
It was then that Rachel saw the crimson droplet of blood roll off her arm and fall through the grating. Her eyes followed the drip as it plummeted toward the sea.В это мгновение Рейчел заметила, как капля крови из раны упала сквозь решетку в воду.
Although she never saw it hit the water, she knew the instant it happened because all at once the hammerheads spun in unison, thrusting with their powerful tails, crashing together in a roiling frenzy of teeth and fins.Все акулы тут же дернулись, стукнув мощными хвостами и щелкнув страшными зубами, и сбились в кучу.
Enhanced telencephalon olfactory lobes... They smell blood a mile away."Они живут обонянием... увеличенная обонятельная доля мозга... чувствуют кровь на расстоянии мили..."
"Eyes straight ahead," Tolland repeated, his voice strong and reassuring.- Смотри вперед, прямо! - Голос Толланда звучал как приказ.
"I'm right behind you."- Я здесь, крепко тебя держу.
Rachel felt his hands on her hips now, urging her forward.Рейчел почувствовала, как сильные руки подталкивают ее вперед.
Blocking out the void beneath her, Rachel started down the catwalk.Отведя наконец взгляд от бездны под ногами, она осторожно пошла по настилу.
Somewhere above she could hear the rotors of the chopper again.Наверху снова сыпался металлический град.
Corky was already well out in front of them, reeling across the catwalk in a kind of drunken panic.Корки был уже далеко впереди - астрофизика гнала безумная паника.
Tolland called out to him.Толланд крикнул ему:
"All the way to the far strut, Corky!- Вперед до самого конца, Корки! До дальней опоры!
Down the stairs!"И вниз по лестнице!
Rachel could now see where they were headed.Теперь Рейчел понимала, куда они направляются.
Up ahead, a series of switchback ramps descended.Далеко впереди находилось какое-то подобие американских горок.
At water level, a narrow, shelflike deck extended the length of the Goya.Внизу, на уровне воды, по всей длине судна шла узкая, похожая на карниз палуба.
Jutting off this deck were several small, suspended docks, creating a kind of miniature marina stationed beneath the ship.От нее отходило несколько небольших подвесных мостков. Создавалось впечатление небольшой купальни прямо под судном.
A large sign read:Тут же красовался яркий указатель, крупными буквами оповещавший:
DIVE AREA Swimmers May Surface without Warning -Boats Proceed with Caution- Rachel could only assume Michael did not intend for them to do any swimming."Зона ныряния. Пловцы могут подниматься на поверхность без предупреждения. Лодки! Соблюдайте меры предосторожности!" Рейчел оставалось лишь надеяться, что Майкл не собирается устраивать купание.
Her trepidation intensified when Tolland stopped at a bank of wire-mesh storage lockers flanking the catwalk.Однако ужас ее все усиливался, потому что Толланд уже спустился с перекрытия, по которому они шли, и встал на тянущийся понизу узкий настил.
He pulled open the doors to reveal hanging wetsuits, snorkels, flippers, life jackets, and spearguns.По пути открыл какую-то дверь - за ней оказались рядами развешаны водолазные комбинезоны, ласты, спасательные жилеты, остроги и подводные ружья.
Before she could protest, he reached in and grabbed a flare gun.Прежде чем Рейчел успела произнести хоть слово, Майкл протянул руку и схватил ракетницу.
"Let's go."- Идем! - скомандовал он.
They were moving again.Они двинулись вперед.
Up ahead, Corky had reached the switchback ramps and was already halfway down.Значительно опередивший их Мэрлинсон уже дошел до "американских горок" и начал спускаться вниз.
"I see it!" he shouted, his voice sounding almost joyous over the raging water.- Я вижу! - внезапно раздался его радостный голос, перекрывший даже шум воды.
See what? Rachel wondered as Corky ran along the narrow walkway."Что он там видит?" - не поняла Рейчел. Корки быстро побежал по наклонному трапу.
All she could see was a shark-infested ocean lapping dangerously close.Сама она видела лишь страшный, полный кровожадных акул, океан. Он казался ужасающе близким.
Tolland urged her forward, and suddenly Rachel could see what Corky was so excited about.Но Толланд упорно тянул ее вперед, и наконец Рейчел тоже увидела то, что так обрадовало астрофизика.
At the far end of the decking below, a small powerboat was moored.В самом дальнем конце узкой полки-палубы стояла маленькая моторная лодка.
Corky ran toward it.Корки бежал к ней.
Rachel stared. Outrun a helicopter in a motorboat?Рейчел не могла поверить: неужели можно уйти от вертолета на этой вот лодочке?
"It has a radio," Tolland said. "And if we can get far enough away from the helicopter's jamming..."- На ней есть радиосвязь, - пояснил Толланд, - а кроме того, можно отойти в сторону от этой мясорубки...
Rachel did not hear another word he said.Дальше Рейчел уже не слушала.
She had just spied something that made her blood run cold.Она заметила то, от чего моментально похолодела.
"Too late," she croaked, extending a trembling finger.- Слишком поздно, - прошептала она, показывая трясущейся рукой.
We're finished...- Все кончено.
* * * When Tolland turned, he knew in an instant it was over.Толланд обернулся и тоже понял, что им конец.
At the far end of the ship, like a dragon peering into the opening of a cave, the black helicopter had dropped down low and was facing them.Над океаном, словно дракон, заглядывающий в пещеру, низко завис черный вертолет, внимательно изучая свои жертвы.
For an instant, Tolland thought it was going to fly directly at them through the center of the boat. But the helicopter began to turn at an angle, taking aim.В какое-то мгновение Толланд решил, что он полетит сейчас прямо на них, вдоль корпуса судна, но вертолет немного развернулся, очевидно, прицеливаясь.
Tolland followed the direction of the gun barrels.Толланд проследил взглядом за направлением орудийного ствола.
No!Нет!
Crouched beside the powerboat untying the moorings, Corky glanced up just as the machine guns beneath the chopper erupted in a blaze of thunder.Мэрлинсон сидел на корточках за лодкой, развязывая швартовы. Он поднял голову как раз в тот момент, когда раздался оглушительный выстрел.
Corky lurched as if hit.Корки дернулся, словно его ранило.
Wildly, he scrambled over the gunwale and dove into the boat, sprawled himself on the floor for cover.Мгновенно перевалился через борт и распростерся на днище, пытаясь укрыться.
The guns stopped.Выстрелив, орудие замолчало.
Tolland could see Corky crawling deeper into the powerboat.Толланд видел, как Корки переползает к носу лодки.
The lower part of his right leg was covered with blood.