At the same exact instant that the missile launched, the aircraft veered sharply and pulled up out of sight to avoid the incoming flare. | Выпустив ракету, вертолет тут же развернулся и скрылся из виду, очевидно, чтобы уйти от взрывной волны. |
"Look out!" Tolland yelled, yanking Rachel down onto the catwalk. | - Осторожнее! - закричал Толланд, увлекая Рейчел вниз, на узкую палубу-полку. |
The missile sailed off course, just missing Corky, coming the length of the Goya and slamming into the base of the strut thirty feet beneath Rachel and Tolland. | Ракета прошла мимо цели, не задев лодку. Пролетела вдоль корпуса судна и попала в основание опоры в тридцати футах ниже Рейчел и Майкла. |
The sound was apocalyptic. | Раздался страшной силы звук. |
Water and flames erupted beneath them. | Вода и огонь одновременно взметнулись ввысь. |
Bits of twisted metal flew in the air and scattered the catwalk beneath them. | В воздух полетели куски искореженного металла, грозя упасть на головы. |
Metal on metal ground together as the ship shifted, finding a new balance, slightly askew. | Потом металл со скрежетом стукнулся о металл -судно накренилось, восстанавливая равновесие. |
As the smoke cleared, Tolland could see that one of the Goya's four main struts had been severely damaged. | Когда дым рассеялся, Толланд увидел, что одна из четырех главных опор корпуса серьезно повреждена. |
Powerful currents tore past the pontoon, threatening to break it off. | Бурлящий течением океан грозил сломать ее окончательно. |
The spiral stairway descending to the lower deck looked to be hanging by a thread. | Винтовая лестница, ведущая на нижнюю палубу, едва держалась. |
"Come on!" Tolland yelled, urging Rachel toward it. | - Быстрее! - скомандовал Толланд, увлекая Рейчел за руку. |
We've got to get down! | - Нам нужно вниз! |
But they were too late. | Они опоздали. |
With a surrendering crack, the stairs peeled away from the damaged strut and crashed into the sea. | Лестница с треском отвалилась и рухнула в море. |
* * * Over the ship, Delta-One grappled with the controls of the Kiowa helicopter and got it back under control. | В небе над "Гойей" Дельта-1 сражался с вертолетом. Наконец ему удалось снова подчинить себе машину. |
Momentarily blinded by the incoming flare, he had reflexively pulled up, causing the Hellfire missile to miss its mark. | Ослепленный яркой вспышкой, он инстинктивно слишком сильно нажал на спуск, и ракета пролетела мимо цели. |
Cursing, he hovered now over the bow of the ship and prepared to drop back down and finish the job. | Сейчас он с проклятиями кружил над носом судна, намереваясь снова снизиться и закончить дело. |
Eliminate all passengers. | "Уничтожить всех". |
The controller's demands had been clear. | Приказ был четким и ясным. |
"Shit! | - Дьявол! |
Look!" Delta-Two yelled from the rear seat, pointing out the window. | Смотри! - неожиданно закричал сидящий рядом Дельта-2, показывая в окно. |
"Speedboat!" | - Лодка! |
Delta-One spun and saw a bullet-riddled Crestliner speedboat skimming away from the Goya into the darkness. | Дельта-1 обернулся и увидел маленькую моторную лодку, стремительно уносящуюся в темноту, прочь от судна. |
He had a decision to make. | Задача усложнялась. |
114 | ГЛАВА 114 |
Corky's bloody hands gripped the wheel of the Crestliner Phantom 2100 as it pounded out across the sea. | Окровавленными руками Корки крепко стиснул штурвал лодки "Крестлайнер-Фантом-2100", направляя ее против океанских волн. |
He rammed the throttle all the way forward, trying to eke out maximum speed. | Он изо всех сил давил на газ, выжимая максимальную скорость. |
It was not until this moment that he felt the searing pain. | И только сейчас ощутил боль. |
He looked down and saw his right leg spurting blood. | Глянув вниз, он с удивлением обнаружил, что по ноге обильно течет кровь. |
He instantly felt dizzy. | Неожиданно закружилась голова. |
Propping himself against the wheel, he turned and looked back at the Goya, willing the helicopter to follow him. | Всем телом навалившись на руль, Корки обернулся и посмотрел на судно, мысленно зовя вертолет за собой. |
With Tolland and Rachel trapped up on the catwalk, Corky had not been able to reach them. | Толланд и Рейчел не успели спуститься, оказавшись отрезанными от лодки. Корки не смог добраться до них. |
He'd been forced to make a snap decision. | Поэтому пришлось срочно принимать решение. |
Divide and conquer. | "Разделяй и побеждай!" |
Corky knew if he could lure the chopper far enough away from the Goya, maybe Tolland and Rachel could radio for help. | Корки Мэрлинсон понимал, что если ему удастся увести вертолет от "Гойи", возможно, Толланд с Рейчел смогут подать сигнал о помощи. |
Unfortunately, as he looked over his shoulder at the illuminated ship, Corky could see the chopper still hovering there, as if undecided. | Но, взглянув на горящее судно, он увидел, что вертолет все еще крутится над ним, словно в нерешительности. |
Come on, you bastards! | - Ну же, вы, сволочи! |
Follow me! | Давайте сюда, за мной! |
But the helicopter did not follow. | Однако вертолет не слышал его. |
Instead it banked over the stern of the Goya, aligned itself, and dropped down, landing on the deck. | Он завис над кормой "Гойи", потом спустился ниже и сел на палубу. |
No! Corky watched in horror, now realizing he'd left Tolland and Rachel behind to be killed. | Корки с ужасом наблюдал за страшной картиной, понимая, что оставил Майкла и Рейчел на верную смерть. |
Knowing it was now up to him to radio for help, Corky groped the dashboard and found the radio. | Сознавая, что теперь лишь он может вызвать помощь, Корки на ощупь нашел в темноте на приборной доске радио. |
He flicked the power switch. | Щелкнул выключателем. |
Nothing happened. | Ничего не произошло. |
No lights. No static. | Ни света, ни шумов. |
He turned the volume knob all the way up. | Он до отказа повернул ручку громкости. |
Nothing. | Опять никакого результата. |
Come on! | Ну же! |
Letting go of the wheel, he knelt down for a look. | Отпустив руль, астрофизик опустился на колени, чтобы посмотреть, в чем дело. |
His leg screamed in pain as he bent down. | Раненая нога отозвалась сильной болью. |
His eyes focused on the radio. He could not believe what he was looking at. | То, что он увидел, могло привести в отчаяние любого. |
The dashboard had been strafed by bullets, and the radio dial was shattered. | Вся приборная доска была изрешечена пулями, а радиоприемник вконец разбит. |
Loose wires hung out the front. | Провода болтались в воздухе. |
He stared, incredulous. | Корки смотрел, не в силах поверить собственным глазам. |
Of all the goddamned luck... | Хуже не придумаешь. |
Weak-kneed, Corky stood back up, wondering how things could get any worse. | Он поднялся на дрожащих ногах, размышляя о том, чего еще ждать от судьбы. |
As he looked back at the Goya, he got his answer. | Оглянулся на "Гойю" и тут же понял, чего именно. |