Deception Point (Точка обмана) — страница 179 из 212

Two armed soldiers jumped out of the chopper onto the deck. Then the chopper lifted off again, turning in Corky's direction and coming after him at full speed.Он увидел, как на палубу соскочили двое вооруженных людей, а вертолет снова поднялся в воздух и на полной скорости стал догонять лодку.Corky slumped.Астрофизик сник.Divide and conquer.Вот так: "Разделяй и побеждай".Apparently he was not the only one with that bright idea tonight.Не одному ему пришла в голову эта блестящая идея.* * * As Delta-Three made his way across the deck and approached the grated ramp leading belowdecks, he heard a woman shouting somewhere beneath him.Дельта-3 прошел по палубе к трапу, ведущему вниз. В этот миг он услышал, как где-то там, в недрах судна, кричит женщина.He turned and motioned to Delta-Two that he was going belowdecks to check it out.Он повернулся и знаком показал Дельте-2, что собирается спуститься.His partner nodded, remaining behind to cover the upper level.Тот кивнул, оставаясь на палубе, чтобы держать под наблюдением верхний уровень.The two men could stay in contact via CrypTalk; the Kiowa's jamming system ingeniously left an obscure bandwidth open for their own communications.Они могли переговариваться между собой при помощи шифрующего радиоустройства: система подавления "Кайовы" оставляла для них открытую частоту.Clutching his snub-nose machine gun, Delta-Three moved quietly toward the ramp that led belowdecks.Крепко сжимая ручной пулемет, Дельта-3 тихо, не спеша, приблизился к люку, ведущему вниз.With the vigilance of a trained killer, he began inching downward, gun leveled.Осторожно, с собранностью и внимательностью профессионального убийцы, стал спускаться, держа оружие наготове.The incline provided limited visibility, and Delta-Three crouched low for a better view.С трапа невозможно было разглядеть весь нижний уровень. Дельта-3 наклонился, осматриваясь.
He could hear the shouting more clearly now.Теперь крик раздавался яснее и ближе.
He kept descending.Дельта-3 продолжал спуск.
Halfway down the stairs he could now make out the twisted maze of walkways attached to the underside of the Goya.Примерно на полпути он начал различать лабиринт переходов и настилов, заполняющих внутреннее пространство судна.
The shouting grew louder.Женский крик становился все громче.
Then he saw her.Наконец он увидел ее.
Midway across the traversing catwalk, Rachel Sexton was peering over a railing and calling desperately toward the water for Michael Tolland.Стоя посередине длинного, узкого, идущего вдоль всего судна настила, Рейчел Секстон смотрела через перила в воду и отчаянно звала Майкла Толланда.
Did Tolland fall in?Толланд упал в воду?
Perhaps in the blast?Может быть, во время взрыва?
If so, Delta-Three's job would be even easier than expected.Если так, задача Дельты-3 окажется даже легче, чем он предполагал.
He only needed to descend another couple of feet to have an open shot.Надо спуститься еще на пару футов и просто выстрелить.
Shooting fish in a barrel.Поймать рыбу в бочке.
His only vague concern was Rachel standing near an open equipment locker, which meant she might have a weapon-a speargun or a shark rifle-although neither would be any match for his machine gun.Единственное, что настораживало: женщина стоит возле кладовой с оборудованием, а значит, может быть вооружена - острогой или подводным ружьем. Конечно, ни то ни другое не идет ни в какое сравнение с его пулеметом.
Confident he was in control of the situation, Delta-Three leveled his weapon and took another step down.Уверенный в том, что полностью контролирует ситуацию, Дельта-3 крепче сжал оружие и сделал еще один шаг вниз.
Rachel Sexton was almost in perfect view now.Рейчел Секстон теперь была прямо перед ним.
He raised the gun.Боец поднял ствол.
One more step.Еще один шаг.
The flurry of movement came from beneath him, under the stairs.Внезапно под трапом, под его ногами, стало заметно какое-то движение.
Delta-Three was more confused than frightened as he looked down and saw Michael Tolland thrusting an aluminum pole out toward his feet.Скорее удивленный, чем испуганный, Дельта-3 посмотрел вниз и увидел Майкла Толланда. Океанограф целился в него алюминиевым шестом.
Although Delta-Three had been tricked, he almost laughed at this lame attempt to trip him up.Хотя его и перехитрили, Дельта-3 едва не рассмеялся над этой детской попыткой заманить его в ловушку.
Then he felt the tip of the stick connect with his heel.Но тут он почувствовал, как конец шеста соприкоснулся с его пяткой.
A blast of white-hot pain shot through his body as his right foot exploded out from under him from a blistering impact.Внезапно тело пронзила вспышка острой, огненной боли.
His balance gone, Delta-Three flailed, tumbling down the stairs.Потеряв равновесие, Дельта-3 закачался и кубарем, головой вперед, покатился по трапу.
His machine gun clattered down the ramp and went overboard as he collapsed on the catwalk.Оружие выпало из рук и полетело в воду, а сам боец рухнул на нижний настил.
In anguish, he curled up to grip his right foot, but it was no longer there.В страшной муке, скорчившись, он пытался схватиться за правую ступню, но ее больше не было.
* * * Tolland was standing over his attacker immediately with his hands still clenching the smoking bang-stick-a five-foot Powerhead Shark-Control Device.Толланд стоял над врагом, крепко сжимая дымящееся оружие - пятифутовое подводное ружье для защиты от акул двенадцатого калибра.
The aluminum pole had been tipped with a pressure-sensitive, twelve-gauge shotgun shell and was intended for self-defense in the event of shark attack.В случае нападения акулы оно было очень эффективно.
Tolland had reloaded the bang-stick with another shell, and now held the jagged, smoldering point to his attacker's Adam's apple.Толланд зарядил его новым снарядом и приставил заостренный дымящийся ствол к горлу поверженного врага.
The man lay on his back as if paralyzed, staring up at Tolland with an expression of astonished rage and agony.Тот лежал на спине, словно парализованный, глядя на Толланда с выражением бесконечной ненависти, смешанной с дикой болью.
Rachel came running up the catwalk.Рейчел бежала к ним по настилу.
The plan was for her to take the man's machine gun, but unfortunately the weapon had gone over the edge of the catwalk into the ocean.План предполагал, что она должна завладеть пулеметом, но тот, к несчастью, улетел в океан.
The communications device on the man's belt crackled.Переговорное устройство, прикрепленное к поясу бойца, ожило.
The voice coming out was robotic.Раздался странный, неживой голос:
"Delta-Three?- Дельта-3.
Come in.Связь.
I heard a shot."Я слышал выстрел.
The man made no move to answer.Лежащий человек не пошевелился и даже не попытался ответить.
The device crackled again.Голос заговорил вновь:
"Delta-Three?- Дельта-3.
Confirm.Ответь.
Do you need backup?"Тебе нужна помощь?
Almost immediately, a new voice crackled over the line.Почти одновременно зазвучал еще один голос.
It was also robotic but distinguishable by the sound of a helicopter noise in the background.Тоже измененный, он отличался от первого тем, что его сопровождал тихий шум вертолетного двигателя.
"This is Delta-One," the pilot said.- Это Дельта-1.
"I'm in pursuit of the departing vessel.Преследую лодку.
Delta-Three, confirm.Дельта-3, ответь.
Are you down? Do you need backup?"Тебе нужна помощь?
Tolland pressed the bang-stick into the man's throat.Толланд надавил стволом на горло врага:
"Tell the helicopter to back off that speedboat.- Прикажи вертолету оставить в покое лодку.
If they kill my friend, you die."Если они убьют моего друга, ты умрешь.
The soldier winced in pain as he lifted his communication device to his lips.Сморщившись от боли, боец поднес к губам переговорное устройство.
He looked directly at Tolland as he pressed the button and spoke.Глядя в глаза Толланду, нажал кнопку и произнес:
"Delta-Three, here.- Это Дельта-3.
I'm fine.Я в порядке.
Destroy the departing vessel."Уничтожьте лодку.
115ГЛАВА 115
Gabrielle Ashe returned to Sexton's private bathroom, preparing to climb back out of his office.