"He damn well better. | - И правильно делает. |
I just find it hard to believe that two agencies with so much in common constantly find something to fight about." | С трудом верится, что два столь солидных ведомства постоянно из-за чего-то грызутся. |
Rachel had learned early in her tenure under William Pickering that although both NASA and the NRO were space-related agencies, they had philosophies that were polar opposites. The NRO was a defense agency and kept all of its space activities classified, while NASA was academic and excitedly publicized all of its breakthroughs around the globe-often, William Pickering argued, at the risk of national security. | Рейчел еще в самом начале службы под крылышком Пикеринга поняла, что хотя и НАСА, и НРУ имеют дело с космосом, философия их разительно отличается. НРУ представляло собой оборонное ведомство и потому хранило в строжайшем секрете все свои действия, в то время как НАСА склонялось в сторону науки и стремилось оповестить весь мир о собственных достижениях - часто, как не без основания утверждал Пикеринг, ставя под угрозу национальную безопасность. |
Some of NASA's finest technologies-high-resolution lenses for satellite telescopes, long-range communications systems, and radio imaging devices-had a nasty habit of appearing in the intelligence arsenal of hostile countries and being used to spy against us. | Некоторые передовые технологии, разработанные НАСА - например, линзы высокого разрешения для спутниковых телескопов, системы дальней связи, радиолокационные приборы, - с пугающей частотой появлялись в арсеналах разведывательного оборудования других, враждебных стран и помогали, попросту говоря, шпионить против Соединенных Штатов. |
Bill Pickering often grumbled that NASA scientists had big brains... and even bigger mouths. | Билл Пикеринг не переставал ворчать, что специалисты НАСА могут похвастаться умными головами и длинными языками. |
A more pointed issue between the agencies, however, was the fact that because NASA handled the NRO's satellite launches, many of NASA's recent failures directly affected the NRO. | Однако самым больным вопросом в отношениях двух ведомств оставался тот факт, что, поскольку НАСА осуществляло запуск спутников по заказу НРУ, многие недавние неудачи также непосредственно касались именно разведки. |
No failure had been more dramatic than that of August 12, 1998, when a NAS A/Air Force Titan 4 rocket blew up forty seconds into launch and obliterated its payload-a $1.2 billion NRO satellite code-named Vortex 2. | Но конечно, самым драматичным из всех провалов оказалась катастрофа 12 августа 1998 года. В этот день ракета "Титан", принадлежавшая сразу двум хозяевам, взорвалась через сорок секунд после запуска. Был уничтожен ценнейший, стоимостью в 1,2 миллиарда долларов, груз - спутник под кодовым названием "Вортекс-2". |
Pickering seemed particularly unwilling to forget that one. | Пикеринг никак не мог простить партнерам этой неудачи. |
"So why hasn't NASA gone public about this recent success?" Rachel challenged. | - И все-таки почему НАСА так упорно молчит относительно недавнего успеха? - бросила вызов Рейчел. |
"They certainly could use some good news right now." | - Хорошие новости лучше запускать в оборот немедленно, получая от этого дивиденды. |
"NASA is being silent," the President declared, "because I ordered them to be." | - НАСА хранит молчание, - с долей торжества в голосе сообщил президент, - потому что так приказал я. |
Rachel wondered if she had heard him correctly. | Рейчел с трудом верила собственным ушам. |
If so, the President was committing some kind of political hara-kiri that she did not understand. | Если это правда, то президент, несомненно, совершает своего рода политическое харакири, объяснить которое невозможно. |
"This discovery," the President said, "is... shall we say... nothing short of astounding in its ramifications." | - Это открытие, - пояснил президент, -определенно является... ну, скажем так, эпохальным и приведет к поразительным переменам. |
Rachel felt an uneasy chill. | Рейчел ощутила неприятный, пугающий холод. |
In the world of intelligence, "astounding ramifications" seldom meant good news. | В мире разведки "поразительные перемены" редко означали что-нибудь хорошее, а тем более редко сулили приятные известия. |
She now wondered if all the EOS secrecy was on account of the satellite system having spotted some impending environmental disaster. | Сейчас ей хотелось понять, была ли вся эта секретность следствием того, что спутниковая система заметила какую-то экологическую катастрофу, сулящую крупные неприятности. |
"Is there a problem?" | - Возникла какая-то проблема? |
"No problem at all. | - Совершенно никаких проблем. |
What EOS discovered is quite wonderful." | То, что обнаружила СНЗ, просто удивительно. |
Rachel fell silent. | Рейчел молчала. |
"Suppose, Rachel, that I told you NASA has just made a discovery of such scientific importance... such earth-shattering significance... that it validated every dollar Americans have ever spent in space?" | - Представьте на минутку, - начал объяснять президент, - будто я сообщил вам о том, что НАСА совершило открытие огромной научной важности... потрясающей значимости... и это открытие моментально оправдало каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства. |
Rachel could not imagine. | Рейчел почему-то не удавалось вообразить подобное. |
The President stood up. | Президент поднялся: |
"Let's take a walk, shall we?" | - Разрешите пригласить вас на небольшую прогулку? |
11 | ГЛАВА 11 |
Rachel followed President Herney out onto the glistening gangway of Air Force One. | Рейчел Секстон молча последовала за президентом Харни. Они вышли на сияющий трап "Борта номер 1". |
As they descended the stairs, Rachel felt the bleak March air clearing her mind. | Спускаясь по ступеням, гостья почувствовала, как холодный мартовский воздух освежает голову, возвращая ясность мышления. |
Unfortunately, clarity only made the President's claims seem more outlandish than before. | Теперь отчетливее стали видны необоснованность и фантастичность заявления президента. |
NASA made a discovery of such scientific importance that it validates every dollar Americans have ever spent in space? | НАСА совершило открытие огромной научной важности и потрясающей значимости, моментально оправдав каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства, мысленно повторила Рейчел только что услышанное. |
Rachel could only imagine that a discovery of that magnitude would only center on one thing-the holy grail of NASA-contact with extraterrestrial life. | Можно предположить лишь одно-единственное: открытие такого масштаба означает, что найден Святой Грааль космического ведомства, то есть обнаружена жизнь вне Земли. |
Unfortunately, Rachel knew enough about that particular holy grail to know it was utterly implausible. | Но Рейчел достаточно хорошо была знакома с этой областью исследований, чтобы ни на секунду не поверить в подобное предложение. |
As an intelligence analyst, Rachel constantly fielded questions from friends who wanted to know about the alleged government cover-ups of alien contact. | Работая аналитиком секретной информации, Рейчел уже привыкла постоянно отвечать на вопросы знакомых, желавших знать, каким именно образом правительство осуществляет контакты с инопланетянами. |
She was consistently appalled by the theories her "educated" friends bought into-crashed alien saucers hidden in secret government bunkers, extraterrestrial corpses kept on ice, even unsuspecting civilians being abducted and surgically probed. | Теории, на которые "покупались" эти люди, мнившие себя просвещенными, - в частности, рассказы о потерпевших крушение летающих тарелках, спрятанных в секретных бункерах, о трупах инопланетян, хранящихся в холодильниках, о похищенных пришельцами для разных опытов землянах - все эти бредни вызывали у нее лишь отвращение. |
It was all absurd, of course. | Разумеется, все это абсурд. |
There were no aliens. | Никаких инопланетян. |
No cover-ups. | Никаких секретных контактов. |
Everyone in the intelligence community understood that the vast majority of sightings and alien abductions were simply the product of active imaginations or moneymaking hoaxes. | Люди, имеющие отношение к разведслужбам, отлично знали, что подавляющее большинство случаев "встреч с инопланетянами", похищений и тому подобной чепухи на поверку оказывалось чистой воды враньем - порождением чересчур активного воображения или, что еще хуже, сочинениями шарлатанов, зарабатывающих на своих вымыслах немалые деньги. |
When authentic photographic UFO evidence did exist, it had a strange habit of occurring near U.S. military airbases that were testing advanced classified aircraft. |