Deception Point (Точка обмана) — страница 180 из 212

Гэбриэл Эш вернулась в туалет, собираясь выбраться из кабинета сенатора.Sexton's phone call had left her feeling anxious.Телефонный разговор оставил тревожный осадок.He had definitely hesitated when she told him she was in her office-as if he knew somehow she was lying.Секстон явно засомневался, когда она сказала, что находится в своем собственном кабинете. Казалось, он догадался, что она лжет.Either way, she'd failed to get into Sexton's computer and now was unsure of her next move.Как бы то ни было, Гэбриэл все равно не удалось проникнуть в компьютер босса, и теперь она не знала, что делать дальше.Sexton is waiting.Секстон ждет.As she climbed up onto the sink, getting ready to pull herself up, she heard something clatter to the tile floor.Она встала на крышку унитаза, с нее - на раковину. Раздался негромкий звон.She looked down, irritated to see that she'd knocked off a pair of Sexton's cuff links that had apparently been sitting on the edge of the sink.Посмотрев вниз, Гэбриэл с раздражением заметила, что нечаянно задела запонки сенатора, забытые им на краю раковины.Leave things exactly as you found them.Все должно остаться на своих местах.Climbing back down Gabrielle picked up the cuff links and put them back on the sink.Спустившись, Гэбриэл подняла запонки и положила их на раковину.As she began to climb back up, she paused, glancing again at the cuff links.Вновь начав подниматься, она внезапно остановилась, внимательно присмотревшись к этим мелким деталям костюма.On any other night, Gabrielle would have ignored them, but tonight their monogram caught her attention.В другое время она, конечно, не обратила бы на них внимания, но сейчас ее взгляд привлекла монограмма.Like most of Sexton's monogrammed items, they had two intertwining letters. SS.Как и все вещи Секстона, запонки были помечены вензелем из двух переплетенных букв "С": Седжвик Секстон.
Gabrielle flashed on Sexton's initial computer password-SSS.Гэбриэл вспомнила прежний пароль на компьютере сенатора: "ССС".
She pictured his calendar... POTUS... and the White House screensaver with its optimistic ticker tape crawling around the screen ad infinitum.Потом надпись на настольном календаре: "ПРЕСОЕШ".
President of the United States Sedgewick Sexton...И бегущую строку - образчик позитивного мышления - по краю заставки на дисплее.
President of the United States Sedgewick Sexton...Президент Соединенных Штатов Седжвик Секстон...
President of the...Президент...
Gabrielle stood a moment and wondered. Could he be that confident?Гэбриэл задумалась: неужели он был так уверен?..
Knowing it would take only an instant to find out, she hurried back into Sexton's office, went to his computer, and typed in a seven-letter password.Зная, что проверка займет несколько секунд, она поспешно вернулась в кабинет, подошла к компьютеру и набрала пароль из девяти букв: "ПРЕСОЕШСС".
POTUSSS The screensaver evaporated instantly.Изображение Белого дома, надежно защищающее всю информацию сенатора, исчезло.
She stared, incredulous.Гэбриэл ошеломленно смотрела на дисплей.
Never underestimate the ego of a politician.Нельзя недооценивать "эго" политика.
116ГЛАВА 116
Corky Marlinson was no longer at the helm of the Crestliner Phantom as it raced into the night.Лодка неслась по ночному океану. Корки Мэрлинсон уже не держал штурвал.
He knew the boat would travel in a straight line with or without him at the wheel.Он знал, что лодка будет продолжать идти по прямой.
The path of least resistance...Линия наименьшего сопротивления...
Corky was in the back of the bouncing boat, trying to assess the damage to his leg.Астрофизик сидел на корме прыгающего по волнам суденышка, изучая рану на ноге.
A bullet had entered the front part of his calf, just missing his shinbone.Пуля вошла в икру, едва не задев кость.
There was no exit wound on the back of his calf, so he knew the bullet must still be lodged in his leg.Выходного отверстия не было - пуля застряла в ноге.
Foraging around for something to stem the bleeding, he found nothing-some fins, a snorkel, and a couple of life jackets.Осмотревшись в надежде найти что-нибудь, чем можно остановить кровь, он ничего не обнаружил. Ласты, маска, пара спасательных жилетов.
No first-aid kit.Аптечки нет.
Frantically, Corky opened a small utility chest and found some tools, rags, duct tape, oil, and other maintenance items.Почти в ярости он дернул дверцу небольшого шкафчика под приборной доской и обнаружил инструменты, тряпки, изоленту, машинное масло и другие технические принадлежности.
He looked at his bloody leg and wondered how far he had to go to be out of shark territory.Снова взглянув на окровавленную ногу, невольно спросил себя, как скоро он выберется из зоны скопления молотоголовых акул.
A hell of a lot farther than this.Похоже, совсем не скоро.
* * * Delta-One kept the Kiowa chopper low over the ocean as he scanned the darkness for the departing Crestliner.Дельта-1 вел вертолет "Кайова" низко над океаном, высматривая в темноте убегающую лодку.
Assuming the fleeing boat would head for shore and attempt to put as much distance as possible between itself and the Goya, Delta-One had followed the Crestliner's original trajectory away from the Goya.Предположив, что суденышко будет двигаться в сторону берега, Дельта-1 направился туда же.
I should have overtaken him by now.Он надеялся очень скоро догнать беглеца.
Normally, tracking the fleeing boat would be a simple matter of using radar, but with the Kiowa's jamming systems transmitting an umbrella of thermal noise for several miles, his radar was worthless.В обычных условиях найти пытающуюся скрыться лодку несложно - достаточно включить радар. Но сейчас, поскольку над океаном на расстоянии в несколько миль висел "зонт", глушащий эфир, радар был бесполезен.
Turning off the jamming system was not an option until he got word that everyone onboard the Goya was dead.А выключить систему подавления нельзя до тех пор, пока не придет сообщение, что на борту "Гойи" никого не осталось.
No emergency phone calls would be leaving the Goya this evening.До того судно не должно иметь возможности связаться ни с берегом, ни с морем, ни с воздухом.
This meteorite secret dies.Секрет метеорита умрет.
Right here. Right now.Здесь и сейчас.
Fortunately, Delta-One had other means of tracking.В распоряжении Дельты-1 имелись и другие средства слежения.
Even against this bizarre backdrop of heated ocean, pinpointing a powerboat's thermal imprint was simple.Даже на фоне этого странного, почти горячего водоворота нетрудно определить теплоотдачу лодки.
He turned on his thermal scanner.Дельта-1 включил термальный сканер.
The ocean around him registered a warm ninety-five degrees. Fortunately, the emissions of a racing 250 hp outboard engine were hundreds of degrees hotter.Океан внизу прогрелся неплохо, но мотор мощностью в двести пятьдесят лошадиных сил будет, конечно, на несколько градусов теплее.
* * * Corky Marlinson's leg and foot felt numb.Нога от ступни до колена совершенно занемела.
Not knowing what else to do, he had wiped down his injured calf with the rag and wrapped the wound in layer after layer of duct tape.Не зная, что делать, Корки Мэрлинсон замотал икру тряпкой, а потом в несколько слоев заклеил изолентой.
By the time the tape was gone, his entire calf, from ankle to knee, was enveloped in a tight silver sheath. The bleeding had stopped, although his clothing and hands were still covered with blood.Сквозь такой заслон кровь не просачивалась, однако и одежда, и руки оставались перепачканными.
Sitting on the floor of the runaway Crestliner, Corky felt confused about why the chopper hadn't found him yet.Сидя на дне лодки, Корки пытался понять, почему вертолет до сих пор его не обнаружил.
He looked out now, scanning the horizon behind him, expecting to see the distant Goya and incoming helicopter. Oddly, he saw neither.Он оглянулся, изучая горизонт позади. Как ни странно, он не увидел ни "Гойю", ни приближающийся вертолет.
The lights of the Goya had disappeared.Исчезли даже огни "Гойи".
Certainly he hadn't come that far, had he?Неужели он настолько далеко от судна?
Corky suddenly felt hopeful he might escape.Внезапно проснулась надежда.
Maybe they had lost him in the dark.Есть шанс спастись.
Maybe he could get to shore!Может быть, его просто потеряли в темноте!
It was then he noticed that the wake behind his boat was not straight.