Deception Point (Точка обмана) — страница 181 из 212

Глядя назад, Корки вдруг обнаружил, что след, тянущийся за его лодкой, вовсе не прямой, как он считал.It seemed to curve gradually away from the back of his boat, as if he were traveling in an arc rather than a straight line.Он изгибался за кормой, словно хлипкое суденышко описывало широкую дугу.Confused by this, he turned his head to follow the wake's arc, extrapolating a giant curve across the ocean.Удивленный Мэрлинсон проследил взглядом за пенной струей, нарисовавшей на океанской поверхности огромную кривую.An instant later, he saw it.И тут он увидел "Гойю".The Goya was directly off his port side, less than a half mile away.Судно стояло прямо по правому борту, всего в полумиле от него.In horror, Corky realized his mistake too late.Слишком поздно Корки понял свою ошибку.With no one at the wheel, the Crestliner's bow had continuously realigned itself with the direction of the powerful current-the megaplume's circular water flow.Без управления лодка изменяла курс, увлекаемая мощным течением - водоворотом мегаплюма.I'm driving in a big friggin' circle! He had doubled back on himself.Описав круг, Корки Мэрлинсон вернулся туда же, откуда пытался уйти.Knowing he was still inside the shark-filled megaplume, Corky recalled Tolland's grim words.Обнаружив, что все еще находится в зоне скопления молотоголовых акул, он не мог не вспомнить мрачный комментарий Толланда:Enhanced telencephalon olfactory lobes... hammerheads can smell a droplet of blood a mile away."Увеличенные обонятельные доли мозга. Акулы способны чувствовать кровь, даже одну-единственную каплю, на расстоянии мили".Corky looked at his bloody duct-taped leg and hands.Корки с ужасом посмотрел на свою окровавленную ногу, на испачканные руки и одежду.The chopper would be on him soon.А ведь скоро его обнаружит и вертолет.Ripping off his bloody clothing, Corky scrambled naked toward the stern.Сбросив одежду, совершенно голый, астрофизик перебрался на корму.Knowing no sharks could possibly keep pace with the boat, he rinsed himself as best as he could in the powerful blast of the wake.Зная, что никакая акула не сможет догнать лодку, он тщательно вымыл руки в бурлящем за бортом потоке.A single droplet of blood...Одна-единственная капля крови...As Corky stood up, fully exposed to the night, he knew there was only one thing left to do.Стоя во весь рост в лодке, в темноте, Корки подумал, что спасти его может лишь одно.
He had learned once that animals marked their territory with urine because uric acid was the most potent-smelling fluid the human body made.Когда-то он прочитал, что животные метят территорию мочой потому, что мочевина является наиболее сильно пахнущим веществом из всех, какие способен выделять живой организм.
More potent than blood, he hoped.Он очень надеялся, что это же вещество сможет перебить запах крови.
Wishing he'd had a few more beers tonight, Corky heaved his injured leg up onto the gunwale and tried to urinate on the duct tape.Сожалея, что не удалось выпить сегодня пива, Корки поставил раненую ногу на планшир и попытался помочиться на изоленту.
Come on!Ну же, давай!
He waited. Nothing like the pressure of having to piss all over yourself with a helicopter chasing you.Он ждал, с иронией размышляя о том, что нет ничего приятнее в жизни, как мочиться на самого себя, одновременно пытаясь уйти от вертолета-убийцы.
Finally it came.Наконец получилось.
Corky urinated all over the duct tape, soaking it fully.Корки намочил всю ногу от ступни до колена.
He used what little was left in his bladder to soak a rag, which he then swathed across his entire body.А тем немногим, что еще оставалось в мочевом пузыре, пропитал тряпку, которой протер тело.
Very pleasant.Незаурядная процедура!
In the dark sky overhead, a red laser beam appeared, slanting toward him like the shimmering blade of an enormous guillotine.В темном небе над головой появился красный луч лазера, приближаясь к лодке, словно сверкающее лезвие огромной гильотины.
The chopper appeared from an oblique angle, the pilot apparently confused that Corky had looped back toward the Goya.Вертолет возник откуда-то сбоку, на малой высоте. Пилот наверняка недоумевал, зачем этот чудак кружится возле судна.
Quickly donning a high-float life vest, Corky moved to the rear of the speeding craft.Быстро надев спасательный жилет, Мэрлинсон приготовился.
On the boat's bloodstained floor, only five feet from where Corky was standing, a glowing red dot appeared. It was time.И вот на залитом кровью дне лодки, в пяти футах от того места, где стоял готовый к прыжку человек, появилась сияющая красная точка.
* * * Onboard the Goya, Michael Tolland did not see his Crestliner Phantom 2100 erupt in flames and tumble through the air in a cartwheel of fire and smoke.С борта "Гойи" Майкл Толланд не видел, как его моторная лодка "Крестлайнер-Фантом-2100" вспыхнула и каруселью из дыма и огня взлетела в воздух.
But he heard the explosion.Но взрыв он услышал.
117ГЛАВА 117
The West Wing was usually quiet at this hour, but the President's unexpected emergence in his bathrobe and slippers had rustled the aides and on-site staff out of their "day-timer beds" and on-site sleeping quarters.В этот час в западном крыле обычно было очень спокойно. Однако неожиданное появление президента в халате и шлепанцах встряхнуло всех - и охранников, и дежурный вспомогательный персонал, - прогоняя остатки дремы.
"I can't find her, Mr. President," a young aide said, hurrying after him into the Oval Office.- Не могу найти ее, господин президент, -запыхавшись, виноватым тоном оправдывался молодой служащий, поспешно входя вслед за Харни в Овальный кабинет.
He had looked everywhere.Он искал везде, где только можно.
"Ms. Tench is not answering her pager or cellphone."- Мисс Тенч не отвечает на звонки ни пейджера, ни сотового телефона.
The President looked exasperated.Президент казался весьма раздраженным.
"Have you looked in the-"- А вы искали в...
"She left the building, sir," another aide announced, hurrying in.- Она покинула здание, сэр, - пояснил другой помощник.
"She signed out about an hour ago.- Отметилась на выходе примерно с час тому назад.
We think she may have gone to the NRO.Мы полагаем, что она могла направиться в НРУ.
One of the operators says she and Pickering were talking tonight."Одна из телефонисток говорит, что мисс Тенч разговаривала по телефону с директором НРУ Пикерингом.
"William Pickering?"- С Уильямом Пикерингом?
The President sounded baffled.Президент удивился.
Tench and Pickering were anything but social.Эти двое никогда не симпатизировали друг другу.
"Have you called him?"- А ему вы звонили?
"He's not answering either, sir. NRO switchboard can't reach him.- Он тоже не отвечает, сэр. И коммутатор НРУ не может установить с ним связь.
They say Pickering's cellphone isn't even ringing. It's like he's dropped off the face of the earth."Г оворят, что его сотовый даже не подает признаков жизни.
Herney stared at his aides for a moment and then walked to the bar and poured himself a bourbon.Харни секунду пристально смотрел на своих помощников, потом подошел к бару и налил коньяка.
As he raised the glass to his lips, a Secret Serviceman hurried in.Не успел он поднести стакан к губам, как в кабинет ворвался сотрудник службы безопасности:
"Mr. President?- Господин президент!
I wasn't going to wake you, but you should be aware that there was a car bombing at the FDR Memorial tonight."Не хотел вас будить. Но вы должны знать, что сегодня ночью в мемориале Рузвельта взорвали автомобиль.
"What!"- Что?
Herney almost dropped his drink.- Харни едва не выронил стакан.
"When?"- Когда?
"An hour ago."- Час назад.
His face was grim.- Лицо служащего выглядело чрезвычайно мрачным.
"And the FBI just identified the victim..."- И ФБР только что установило личность жертвы...
118ГЛАВА 118
Delta-Three's foot screamed in pain.Дельта-3 боролся с болью.
He felt himself floating through a muddled consciousness.Волнами накатывали темнота, беспамятство.
Is this death?Это и есть смерть?
He tried to move but felt paralyzed, barely able to breathe.Он пытался пошевелиться, но чувствовал себя парализованным, едва способным дышать.
He saw only blurred shapes.