Deception Point (Точка обмана) — страница 189 из 212

Пикеринг и те, кто его поддерживал, пытались спасти НАСА, лоббируя включение космического агентства в разведывательную систему, где ему было бы обеспечено повышение финансирования и уровня безопасности. Однако Белый дом постоянно отвергал эту идею как покушение на чистую науку.Shortsighted idealism.Близорукий идеализм!With the rising popularity of Sexton's anti-NASA rhetoric, Pickering and his band of military powerbrokers knew time was running short.По мере повышения популярности Секстона с его риторикой, направленной против космического агентства, Пикеринг и вся его команда понимали, что время работает против них.They decided that capturing the imagination of taxpayers and Congress was the only remaining way to salvage NASA's image and save it from the auction block.Они решили, что единственный способ спасти НАСА и уберечь его от распродажи - это поразить воображение налогоплательщиков и конгресса.If the space agency was to survive, it would need an infusion of grandeur-something to remind the taxpayers of NASA's Apollo glory days.Чтобы космическое агентство выжило, ему требуется немедленный триумф, нечто, что может напомнить всем о славных днях времен "Аполлона".And if Zach Herney was going to defeat Senator Sexton, he was going to need help.Чтобы Зак Харни разгромил сенатора Секстона, ему требуется помощь.I tried to help him, Pickering told himself, recalling all the damaging evidence he had sent Marjorie Tench."Я просто пытался помочь ему", - убеждал себя Пикеринг, вспоминая все те компрометирующие противника документы, которые он отослал Марджори Тенч.Unfortunately, Herney had forbidden its use, leaving Pickering no choice but to take drastic measures.К сожалению, президент не воспользовался предоставленной ему возможностью, запретив пускать в ход эти свидетельства. И у Пикеринга не осталось выбора, кроме как рискнуть."Rachel," Pickering said, "the information you just faxed off this ship is dangerous.- Рейчел, - говорил директор, - информация, которую вы отправили с судна, очень опасна.You must understand that.И вы должны это понимать.If it gets out, the White House and NASA will look complicit.Если она выйдет на поверхность, и Белый дом, и НАСА будут выглядеть преступниками.The backlash against the President and NASA will be enormous.Против них поднимется волна недовольства.
The President and NASA know nothing, Rachel.А ведь и президент, и космическое агентство ничего не знают обо всей этой истории.
They are innocent. They believe the meteorite is authentic."Они невиновны и искренне верят в то, что метеорит подлинный.
Pickering had not even tried to bring Herney or Ekstrom into the fold because both were far too idealistic to have agreed to any deceit, regardless of its potential to save the presidency or space agency.Пикеринг даже не пытался впутать в это предприятие Харни или Экстрома: оба слишком идеалистичны, чтобы согласиться на обман, даже несмотря на то, что он давал возможность спасти репутацию президента и космического агентства.
Administrator Ekstrom's only crime had been persuading the PODS mission supervisor to lie about the anomaly software, a move Ekstrom no doubt regretted the moment he realized how scrutinized this particular meteorite would become.Единственным преступлением администратора Экстрома стало то, что он убедил Криса Харпера -руководителя секции спутника-сканера - лгать насчет неисправного программного обеспечения. И разумеется, Экстром очень пожалел о содеянном, когда узнал, какой проверке подвергся метеорит.
Marjorie Tench, frustrated by Herney's insistence on fighting a clean campaign, conspired with Ekstrom on the PODS lie, hoping a small PODS success might help the President fend off the rising Sexton tide.Марджори Тенч, крайне разочарованная упорным стремлением Харни вести "чистую" избирательную кампанию, вошла в заговор Экстрома по поводу спутника, надеясь, что небольшой успех этого проекта сможет помочь президенту отразить натиск политического соперника.
If Tench had used the photos and bribery data I gave her, none of this would have happened!Если бы Тенч просто использовала обличительные фотографии и свидетельства о взятках, которыми снабдил ее директор НРУ, никакой обман не понадобился бы!
Tench's murder, though deeply regrettable, had been destined as soon as Rachel called Tench and made accusations of fraud.Убийство Тенч, о котором можно только глубоко сожалеть, было предрешено звонком неуемной Рейчел Секстон, сообщившей советнику о мошенничестве.
Pickering knew Tench would investigate ruthlessly until she got to the bottom of Rachel's motives for the outrageous claims, and this was one investigation Pickering obviously could never let happen.Пикеринг знал, что Тенч немедленно начнет тщательное расследование - пока не докопается до самого дна всей этой истории. Пикеринг не мог этого допустить.
Ironically, Tench would serve her president best in death, her violent end helping cement a sympathy vote for the White House as well as cast vague suspicions of foul play on a desperate Sexton campaign which had been so publicly humiliated by Marjorie Tench on CNN.Конечно, нехорошо говорить и даже думать такое, но Тенч сослужила ему, Пикерингу, лучшую службу, погибнув. Ее страшная смерть вызовет у избирателей сочувствие к Белому дому и зародит смутные подозрения в нечистой игре со стороны сенатора Секстона. Тем более что старший советник президента так ловко унизила противника в дебатах на Си-эн-эн.
Rachel stood her ground, glaring at her boss.Рейчел стояла неподвижно, в упор глядя на директора.
"Understand," Pickering said, "if news of this meteorite fraud gets out, you will destroy an innocent president and an innocent space agency.- Поймите, - убеждал Пикеринг, - если известие о мошенничестве с метеоритом просочится в прессу, вы просто уничтожите и президента, и космическое агентство.
You will also put a very dangerous man in the Oval Office.А кроме того, посадите в Овальный кабинет очень опасного человека.
I need to know where you faxed the data."Поэтому мне необходимо знать, куда вы отослали свои сведения.
As he spoke those words, a strange look came across Rachel's face.Произнося эти слова, Пикеринг заметил, как на лице Рейчел промелькнуло странное выражение.
It was the pained expression of horror of someone who had just realized they may have made a grave mistake.Это была смесь боли и ужаса от понимания совершенной ошибки.
* * * Having circled the bow and come back down the port side, Delta-One now stood in the hydrolab from which he had seen Rachel emerge as the chopper had flown in.Пройдя на нос корабля, Дельта-1 спустился в гидролабораторию. Подлетая на вертолете, он видел, что Рейчел Секстон вышла именно отсюда.
A computer in the lab displayed an unsettling image-a polychromatic rendering of the pulsating, deepwater vortex that was apparently hovering over the ocean floor somewhere beneath the Goya.На дисплее компьютера пульсировало пугающее зрелище - многоцветное изображение водоворота, бурлящего вокруг судна.
Another reason to get the hell out of here, he thought, moving now toward his target.Дельта-1 подумал, что это еще одна причина, по которой необходимо выбираться отсюда как можно скорее.
The fax machine was on a counter on the far side of the wall.Аппарат факсимильной связи стоял на отдельном столе возле стены, в дальнем углу.
The tray was filled with a stack of papers, exactly as Pickering had guessed it would be.На подставке, как и предполагал Пикеринг, лежала стопка бумаг.
Delta-One picked up the stack.Дельта-1 быстро схватил листки.
A note from Rachel was on top.Верхний - записка от отправителя.
Only two lines.Всего две строчки.
He read it.Дельта-1 быстро просмотрел их.
To the point, he thought.В точку. Коротко и ясно, подумал он.
As he flipped through the pages, he was both amazed and dismayed by the extent to which Tolland and Rachel had uncovered the meteorite deception.Перелистывая страницы, он и поразился, и невольно восхитился: эти люди отлично поработали. До такой степени раскрыть обман с метеоритом!
Whoever saw these printouts would have no doubt what they meant.Кто бы ни увидел эти распечатки, он сразу поймет, в чем дело и что все это означает.
Fortunately, Delta-One would not even need to hit "redial" to find out where the printouts had gone.Дельта-1 не стал нажимать клавишу "повтор номера" - в этом не было никакой необходимости. Он без труда узнал, куда отправлен факс.
The last fax number was still displayed in the LCD window.Номер все еще высвечивался в окошке жидкокристаллического дисплея:
A Washington, D.C., prefix."Вашингтон, округ Колумбия..."
He carefully copied the fax number down, grabbed all the papers, and exited the lab.Дельта-1 аккуратно переписал все цифры, забрал бумаги и вышел из лаборатории.