"Well..." She hesitated. "May I assume, sir, that we are not talking about alien spacecrafts or little green men?" | - Ну... - заколебалась она, - могу ли я предположить, сэр, что речь идет не об инопланетных космических кораблях и не о маленьких зеленых человечках? |
The President looked quietly amused. | Похоже, слова ее позабавили президента. |
"Rachel, I think you'll find this discovery far more intriguing than science fiction." | - Мисс Секстон, я уверен, что это открытие покажется вам куда более интригующим и занятным, чем научно-фантастический фильм. |
Rachel was relieved to hear NASA had not been so desperate as to try selling the President on an alien story. | Рейчел с облегчением подумала, что НАСА еще не опустилось до того, чтобы начать подсовывать первому лицу государства детские сказки. |
Nonetheless, his comment served only to deepen the mystery. | И тем не менее все его замечания лишь усугубляли таинственность происходящего. |
"Well," she said, "whatever NASA found, I must say the timing is exceptionally convenient." | - Ну хорошо, - наконец произнесла она, - что бы там ни обнаружило НАСА, время для открытия выбрано просто гениально. |
Herney paused on the gangway. | Харни остановился на трапе. |
"Convenient? | - Гениально? |
How so?" | Что вы хотите этим сказать? |
How so? | - Что хочу сказать? |
Rachel stopped and stared. | - Рейчел тоже остановилась и внимательно взглянула на собеседника. |
"Mr. President, NASA is currently in a life or death battle to justify its very existence, and you are under attack for continuing to fund it. | - Г осподин президент, НАСА сейчас ведет отчаянную борьбу за выживание, а на вас со всех сторон нападают за то, что вы продолжаете финансировать агентство. |
A major NASA breakthrough right now would be a panacea for both NASA and your campaign. | В этой ситуации любой серьезный прорыв НАСА оказался бы спасением и для самого космического ведомства, и для вашей избирательной кампании. |
Your critics will obviously find the timing highly suspect." | Все ваши критики наверняка отметят, что это очень своевременное открытие весьма и весьма подозрительно. |
"So... are you calling me a liar or a fool?" | - Так, значит... Кем вы меня считаете - лжецом или круглым дураком? |
Rachel felt a knot rise in her throat. | Рейчел смутилась. В горле внезапно пересохло. |
"I meant no disrespect, sir. | - Я вовсе не имела в виду вас, господин президент. |
I simply-" | Я просто... |
"Relax." | - Расслабьтесь. |
A faint grin grew on Herney's lips, and he started to descend again. | - Едва заметная усмешка искривила губы президента. Он снова стал спускаться по ступеням. |
"When the NASA administrator first told me about this discovery, I flat out rejected it as absurd. | - Когда директор космического ведомства рассказал мне об этом открытии, я сначала решительно отверг его как совершенно абсурдное. |
I accused him of masterminding the most transparent political sham in history." | Обвинил человека в том, что он замышляет самую неудачную политическую фальсификацию в истории. |
Rachel felt the knot in her throat dissolve somewhat. | Рейчел почувствовала себя немного лучше. |
At the bottom of the ramp, Herney stopped and looked at her. | Внизу, у основания трапа, Харни остановился, взглянув на спутницу. |
"One reason I've asked NASA to keep their discovery under wraps is to protect them. | - Одна из причин, по которой я просил людей из НАСА не обнародовать открытие, - это их же собственная безопасность. |
The magnitude of this find is well beyond anything NASA has ever announced. | По своему масштабу оно превосходит все, что когда-либо выходило из-под крыла НАСА. |
It will make landing men on the moon seem insignificant. | Даже высадка людей на Луне покажется по сравнению с ним очень незначительным событием. |
Because everyone, myself included, has so much to gain-and lose-I thought it prudent for someone to double-check the NASA data before we step into the world spotlight with a formal announcement." | Каждому из нас, включая меня самого, есть что приобретать - и что терять! - поэтому я решил, что куда благоразумнее сначала перепроверить данные НАСА и лишь после этого выступить перед всеми с официальным объявлением. |
Rachel was startled. | Рейчел не верила собственным ушам. |
"Certainly you can't mean me, sir?" | - Но вы же не хотите сказать, сэр, что рассчитываете на меня? |
The President laughed. | Президент рассмеялся: |
"No, this is not your area of expertise. | - Конечно, нет! |
Besides, I've already achieved verification through extragovernmental channels." | Это совсем не ваша область. А кроме того, я уже получил подтверждение по неправительственным каналам. |
Rachel's relief gave way to a new mystification. | Рейчел, вздохнувшая было свободно, вновь насторожилась: |
"Extragovernmental, sir? | - Неправительственные, сэр? |
You mean you used the private sector? On something this classified?" | То есть вы имеете в виду, что пользовались услугами частного сектора? |
The President nodded with conviction. | Президент кивнул: |
"I put together an external confirmation team-four civilian scientists-non-NASA personnel with big names and serious reputations to protect. | - Я собрал комиссию из четырех независимых ученых - людей, не имеющих отношения к НАСА. У них нет ни мировых имен, ни репутации непогрешимых экспертов, которую необходимо защищать. |
They used their own equipment to make observations and come to their own conclusions. | Для наблюдений они использовали собственное оборудование, и выводы их должны быть объективными и беспристрастными. |
Over the past forty-eight hours, these civilian scientists have confirmed the NASA discovery beyond the shadow of a doubt." | В течение последних двух суток эти ученые полностью подтвердили открытие НАСА, не оставив и тени сомнения. |
Now Rachel was impressed. | Рейчел не смогла не уступить такому натиску. |
The President had protected himself with typical Herney aplomb. | Президент защищался с апломбом, вполне характерным для него. |
By hiring the ultimate team of skeptics-outsiders who had nothing to gain by confirming the NASA discovery-Herney had immunized himself against suspicions that this might be a desperate NASA ploy to justify its budget, reelect their NASA-friendly President, and ward off Senator Sexton's attacks. | Он нанял команду квалифицированных скептиков, совершенно посторонних людей, которым подтверждение открытия НАСА не давало ровным счетом никакой выгоды. Этим Харни надежно оградил себя от нападок и подозрений относительно отчаянного шага НАСА, будто бы предпринятого для того, чтобы хоть как-то оправдать раздутый бюджет, поддержать лояльно настроенного к агентству президента и отразить атаки сенатора Секстона. |
"Tonight at eight p.m.," Herney said, "I will be calling a press conference at the White House to announce this discovery to the world." | - Сегодня вечером, в восемь часов, я соберу в Белом доме пресс-конференцию для того, чтобы объявить миру результаты удивительного открытия НАСА. |
Rachel felt frustrated. | Рейчел чувствовала себя подавленно. |
Herney had essentially told her nothing. | Ведь до сих пор Харни ничего не сказал ей о сути дела. |
"And this discovery is what, precisely?" | - Что же это, в конце концов, за потрясающее открытие? |
The President smiled. | Президент улыбнулся: |
"You will find patience a virtue today. | - Сегодня вы поймете, что терпение - истинная добродетель. |
This discovery is something you need to see for yourself. | Вы непременно должны увидеть все собственными глазами. |
I need you to understand this situation fully before we proceed. | Прежде чем продолжится наша экскурсия, постарайтесь полностью осознать ситуацию. |