Deception Point (Точка обмана) — страница 19 из 212

Когда вдруг появлялась фотография НЛО, выяснялось, что сделана она возле одной из военно-воздушных баз США, которая, по странному совпадению, именно в это время проводила испытания новейших секретных разработок.When Lockheed began air-testing a radical new jet called the Stealth Bomber, UFO sightings around Edwards Air Force Base increased fifteen-fold.Когда компания "Локхид" начала воздушные испытания принципиально нового реактивного самолета, получившего название "Стелс", количество НЛО, замеченных в районе военно-воздушной базы Эдварде, тут же возросло в пятнадцать раз."You have a skeptical look on your face," the President said, eyeing her askance.Президент искоса взглянул на гостью. - У вас на лице написан явный скептицизм, - заметил он.The sound of his voice startled Rachel.Звук его голоса заставил Рейчел вздрогнуть.She glanced over, unsure how to respond.Она посмотрела на Харни, не зная, что ответить.
"Well..." She hesitated. "May I assume, sir, that we are not talking about alien spacecrafts or little green men?"- Ну... - заколебалась она, - могу ли я предположить, сэр, что речь идет не об инопланетных космических кораблях и не о маленьких зеленых человечках?
The President looked quietly amused.Похоже, слова ее позабавили президента.
"Rachel, I think you'll find this discovery far more intriguing than science fiction."- Мисс Секстон, я уверен, что это открытие покажется вам куда более интригующим и занятным, чем научно-фантастический фильм.
Rachel was relieved to hear NASA had not been so desperate as to try selling the President on an alien story.Рейчел с облегчением подумала, что НАСА еще не опустилось до того, чтобы начать подсовывать первому лицу государства детские сказки.
Nonetheless, his comment served only to deepen the mystery.И тем не менее все его замечания лишь усугубляли таинственность происходящего.
"Well," she said, "whatever NASA found, I must say the timing is exceptionally convenient."- Ну хорошо, - наконец произнесла она, - что бы там ни обнаружило НАСА, время для открытия выбрано просто гениально.
Herney paused on the gangway.Харни остановился на трапе.
"Convenient?- Гениально?
How so?"Что вы хотите этим сказать?
How so?- Что хочу сказать?
Rachel stopped and stared.- Рейчел тоже остановилась и внимательно взглянула на собеседника.
"Mr. President, NASA is currently in a life or death battle to justify its very existence, and you are under attack for continuing to fund it.- Г осподин президент, НАСА сейчас ведет отчаянную борьбу за выживание, а на вас со всех сторон нападают за то, что вы продолжаете финансировать агентство.
A major NASA breakthrough right now would be a panacea for both NASA and your campaign.В этой ситуации любой серьезный прорыв НАСА оказался бы спасением и для самого космического ведомства, и для вашей избирательной кампании.
Your critics will obviously find the timing highly suspect."Все ваши критики наверняка отметят, что это очень своевременное открытие весьма и весьма подозрительно.
"So... are you calling me a liar or a fool?"- Так, значит... Кем вы меня считаете - лжецом или круглым дураком?
Rachel felt a knot rise in her throat.Рейчел смутилась. В горле внезапно пересохло.
"I meant no disrespect, sir.- Я вовсе не имела в виду вас, господин президент.
I simply-"Я просто...
"Relax."- Расслабьтесь.
A faint grin grew on Herney's lips, and he started to descend again.- Едва заметная усмешка искривила губы президента. Он снова стал спускаться по ступеням.
"When the NASA administrator first told me about this discovery, I flat out rejected it as absurd.- Когда директор космического ведомства рассказал мне об этом открытии, я сначала решительно отверг его как совершенно абсурдное.
I accused him of masterminding the most transparent political sham in history."Обвинил человека в том, что он замышляет самую неудачную политическую фальсификацию в истории.
Rachel felt the knot in her throat dissolve somewhat.Рейчел почувствовала себя немного лучше.
At the bottom of the ramp, Herney stopped and looked at her.Внизу, у основания трапа, Харни остановился, взглянув на спутницу.
"One reason I've asked NASA to keep their discovery under wraps is to protect them.- Одна из причин, по которой я просил людей из НАСА не обнародовать открытие, - это их же собственная безопасность.
The magnitude of this find is well beyond anything NASA has ever announced.По своему масштабу оно превосходит все, что когда-либо выходило из-под крыла НАСА.
It will make landing men on the moon seem insignificant.Даже высадка людей на Луне покажется по сравнению с ним очень незначительным событием.
Because everyone, myself included, has so much to gain-and lose-I thought it prudent for someone to double-check the NASA data before we step into the world spotlight with a formal announcement."Каждому из нас, включая меня самого, есть что приобретать - и что терять! - поэтому я решил, что куда благоразумнее сначала перепроверить данные НАСА и лишь после этого выступить перед всеми с официальным объявлением.
Rachel was startled.Рейчел не верила собственным ушам.
"Certainly you can't mean me, sir?"- Но вы же не хотите сказать, сэр, что рассчитываете на меня?
The President laughed.Президент рассмеялся:
"No, this is not your area of expertise.- Конечно, нет!
Besides, I've already achieved verification through extragovernmental channels."Это совсем не ваша область. А кроме того, я уже получил подтверждение по неправительственным каналам.
Rachel's relief gave way to a new mystification.Рейчел, вздохнувшая было свободно, вновь насторожилась:
"Extragovernmental, sir?- Неправительственные, сэр?
You mean you used the private sector? On something this classified?"То есть вы имеете в виду, что пользовались услугами частного сектора?
The President nodded with conviction.Президент кивнул:
"I put together an external confirmation team-four civilian scientists-non-NASA personnel with big names and serious reputations to protect.- Я собрал комиссию из четырех независимых ученых - людей, не имеющих отношения к НАСА. У них нет ни мировых имен, ни репутации непогрешимых экспертов, которую необходимо защищать.
They used their own equipment to make observations and come to their own conclusions.Для наблюдений они использовали собственное оборудование, и выводы их должны быть объективными и беспристрастными.
Over the past forty-eight hours, these civilian scientists have confirmed the NASA discovery beyond the shadow of a doubt."В течение последних двух суток эти ученые полностью подтвердили открытие НАСА, не оставив и тени сомнения.
Now Rachel was impressed.Рейчел не смогла не уступить такому натиску.
The President had protected himself with typical Herney aplomb.Президент защищался с апломбом, вполне характерным для него.
By hiring the ultimate team of skeptics-outsiders who had nothing to gain by confirming the NASA discovery-Herney had immunized himself against suspicions that this might be a desperate NASA ploy to justify its budget, reelect their NASA-friendly President, and ward off Senator Sexton's attacks.Он нанял команду квалифицированных скептиков, совершенно посторонних людей, которым подтверждение открытия НАСА не давало ровным счетом никакой выгоды. Этим Харни надежно оградил себя от нападок и подозрений относительно отчаянного шага НАСА, будто бы предпринятого для того, чтобы хоть как-то оправдать раздутый бюджет, поддержать лояльно настроенного к агентству президента и отразить атаки сенатора Секстона.
"Tonight at eight p.m.," Herney said, "I will be calling a press conference at the White House to announce this discovery to the world."- Сегодня вечером, в восемь часов, я соберу в Белом доме пресс-конференцию для того, чтобы объявить миру результаты удивительного открытия НАСА.
Rachel felt frustrated.Рейчел чувствовала себя подавленно.
Herney had essentially told her nothing.Ведь до сих пор Харни ничего не сказал ей о сути дела.
"And this discovery is what, precisely?"- Что же это, в конце концов, за потрясающее открытие?
The President smiled.Президент улыбнулся:
"You will find patience a virtue today.- Сегодня вы поймете, что терпение - истинная добродетель.
This discovery is something you need to see for yourself.Вы непременно должны увидеть все собственными глазами.
I need you to understand this situation fully before we proceed.Прежде чем продолжится наша экскурсия, постарайтесь полностью осознать ситуацию.